基金項(xiàng)目:池州學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)科研項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)視角下黃梅戲之英譯研究”(CZ2018RWZ09)。
摘? 要:自西塞羅提出直譯與意譯這對(duì)概念以來,直譯與意譯之爭(zhēng)此起彼伏。黃梅戲英譯中,直譯與意譯是一對(duì)不可分割的翻譯策略。本文從目的論三原則出發(fā),研究黃梅戲中的直譯與意譯關(guān)系。通過分析朱忠焰黃梅戲英譯唱段,得出目的論中的目的原則和連貫原則要求譯者恰當(dāng)采取意譯策略,以縮小目標(biāo)語與源語之間語言與文化差異,從而使目標(biāo)語受眾更易理解黃梅戲曲。黃梅戲翻譯中的直譯則符合目的論中的忠實(shí)原則。而無論是黃梅戲翻譯中的直譯還是意譯,其最終目標(biāo)是在忠實(shí)呈現(xiàn)源語語意下,使譯文在譯入語環(huán)境中實(shí)現(xiàn)交際功能及可讀性,這與目的論三原則是一致的。由此可得出,在目的論視角下,黃梅戲英譯中的直譯與意譯并非是非此即彼的關(guān)系,而是動(dòng)態(tài)統(tǒng)一的。
關(guān)鍵詞:目的論;黃梅戲英譯;直譯與意譯
作者簡(jiǎn)介:李曉慧(1989-),女,池州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-30--04
黃梅戲究竟起源于何處?歷來眾說紛紜,但黃梅戲在安徽安慶發(fā)展壯大是不爭(zhēng)的事實(shí)。從起源到發(fā)展壯大,黃梅戲與勞動(dòng)人民的生活緊密聯(lián)系,黃梅戲的故事多取材于勞動(dòng)人民的生活,如《打豬草》、《鬧花燈》、《打豆腐》等。黃梅戲的唱腔也多汲取民歌、民調(diào)中的元素,比如其對(duì)采茶調(diào)、青陽(yáng)腔等的借鑒。黃梅戲的唱詞脫胎于安慶方言,攝取了大量的民諺、俗語、歇后語等??梢哉f“民間性”是黃梅戲最根本的特性。[1]而同時(shí)黃梅戲也吸取大量的中國(guó)古詩(shī)詞,運(yùn)用各種典故和修辭手法,如比興、擬人、夸張、反復(fù)、語言陌生化等,從而加強(qiáng)了黃梅戲的藝術(shù)性,使黃梅戲成為雅俗共賞的藝術(shù)形式。
因此,作為中國(guó)五大戲劇之一的黃梅戲,蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)文化元素。在“一帶一路”的背景下,中國(guó)文化與其他各國(guó)文化交流愈加頻繁。對(duì)黃梅戲的譯介將促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇對(duì)外傳播,然而目前對(duì)黃梅戲的外譯僅限于英譯,且對(duì)黃梅戲劇本的英譯并不全面。在京東、亞馬遜、當(dāng)當(dāng)圖書商城,也僅有朱忠焰翻譯的 《黃梅戲經(jīng)典唱段》(漢英對(duì)照本)可售。同時(shí),對(duì)黃梅戲翻譯研究也較少,截止2020年7月20日,在知網(wǎng)中輸入關(guān)鍵詞“黃梅戲翻譯”,僅可搜尋到相關(guān)論文33篇。因而,本文欲對(duì)黃梅戲英譯做進(jìn)一步研究。
在黃梅戲譯介過程中,意譯與直譯是常見的兩種翻譯策略,然而在翻譯過程中,直譯與意譯到底各自扮演什么樣的角色?到底是應(yīng)該只采取意譯進(jìn)行黃梅戲英譯,還是只采取直譯?亦或是靈活運(yùn)用兩種翻譯策略?從而使譯本既呈現(xiàn)出黃梅戲的雅,又彰顯具有人間煙火味的“俗”。本文欲從目的論視角出發(fā),對(duì)上述問題探探究竟。
一、直譯與意譯
自西塞羅首次提出“作為解釋員”和“作為演說家”的翻譯以來,中西方關(guān)于直譯與意譯的討論不絕于耳。而西塞羅本身是傾向于意譯的,正如其在《論最優(yōu)秀的演說家》第5卷的第14章中說:“我不是作為解釋員,而是作為演說家進(jìn)行翻譯的……在這一過程中,我認(rèn)為沒有必要在翻譯時(shí)字當(dāng)句對(duì),而是保留了語言總的風(fēng)格和力量”。[2]皮得·紐馬克認(rèn)為二十世紀(jì)之前的翻譯研究可稱為“前語言學(xué)時(shí)期”,人們討論的重點(diǎn)主要集中在“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)上。二十世紀(jì)之后,以皮得·紐馬克、尤金奈達(dá)等為代表的研究者開創(chuàng)了翻譯的語言學(xué)派,提出了“語義翻譯”、“交際翻譯”“功能對(duì)等”等概念,自此對(duì)翻譯的研究除了“直譯”與“意譯”,還引入了讀者、文化、交際功能等視角。
二、目的論概述
翻譯目的論是由德國(guó)語言學(xué)家漢斯·弗米爾提出的,弗米爾的目的論是在現(xiàn)代語言學(xué)(實(shí)用語言學(xué)、語言行為論、話語語言學(xué))以及接受美學(xué)的啟發(fā)和影響下逐步發(fā)展起來的。[3]因而,翻譯目的論突破了翻譯研究中原文中心論的制約,超越了萊斯功能對(duì)等的研究。目的論的核心概念是: 翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過程,即結(jié)果決定方法( the end justifies the means)。[4]目的論主要有三大原則:目的原則,連貫原則及忠實(shí)原則。目的原則是其中的首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則需順應(yīng)目的原則。
三、目的論視角下的黃梅戲直譯與意譯
1、目的原則下的意譯
弗米爾認(rèn)為任何“翻譯行為”都可以被認(rèn)為是一種“行為”,而任何行為都有其目標(biāo)或目的。[5]這些目的進(jìn)一步劃分為三類:1)譯者的基本目的(如謀生);2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。[6]但是,Venuti(2001)認(rèn)為通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。要使黃梅戲譯本在目標(biāo)語文化中與目標(biāo)語受眾產(chǎn)生交際功能,譯者應(yīng)該恰當(dāng)采用意譯,尤其是對(duì)黃梅戲中充滿中國(guó)文化元素的修辭、意象、詩(shī)詞、諺語等而言,從而減少目標(biāo)語受眾對(duì)黃梅戲陌生化程度,強(qiáng)化目標(biāo)語受眾對(duì)黃梅戲故事的共鳴。
例譯一:
凡人凌霄望,神仙在天堂。
哪知仙境太凄涼。
神仙人間想,天倫五谷香。
哪知世事亦滄桑。
天上人間皆茫茫,唯有真情永流長(zhǎng)。(出自《七仙女與董永》)[7]
譯文:The mortal look up at the sky admiring the immortal,
not knowing the heaven is also too miserable.
The immortal long to see the world missing the life of common people,
not knowing the affairs of human life are far from perpetual.
Both the heaven and the earth are imperfect and only true love is eternal
該段選自《七仙女與董永》“唯有真情永流長(zhǎng)”這一唱段,通過講述凡人和仙人羨慕彼此生活,卻不知彼此生活都有不盡如人意之處,闡述事物都是在不斷發(fā)展變化之中,唯一不變是真情,從而強(qiáng)調(diào)真情的彌足珍貴。此處“天倫五谷香”用來借代人間煙火氣的幸福生活,譯者運(yùn)用了意譯的翻譯策略將其譯為“ the life of common people”,使目標(biāo)語受眾能夠快速了解文本意思?!澳闹朗乱鄿嫔!崩锏摹皽嫔!北疽庵笢婧IL锏淖兓?,這里指世事都處在不斷變化發(fā)展中,所以譯者運(yùn)用意譯將其譯為“far from perpetual”,使其在譯本中意義一目了然。
例譯二:
春紅:小姐真大膽,
扮作男兒樣。
找到大公子,
救出如意郎。
擺上啊龍鳳燭,
麒麟成對(duì)人成雙。
你看那菜花清香麥翻浪。(出自《女駙馬》)[7]
Chun Hong: Miss, you are so brave
to disguise yourself as a man.
Seeking Mr. Li everywhere,
you will make him free someday.
To celebrate the reunion with huge wedding candles,
the jade Chinese unicorns will witness you two to marry. (朱忠焰 譯)
I wish you can enjoy the fragrant rape flowers and the waving wheat.[7]
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,新婚當(dāng)夜點(diǎn)龍鳳燭寓意香火延續(xù),兒女雙全。龍鳳這兩個(gè)意象在中國(guó)文化中一般具有積極美好的意義,如龍鳳呈祥、龍興鳳舉、龍飛鳳舞等。而在西方文化中,龍一般指比較兇殘的動(dòng)物,西方的鳳凰和中國(guó)的鳳凰指的并非同一種動(dòng)物。所以,此處若將“龍鳳燭”直譯為“dragon and phoenix candles”,則目標(biāo)語受眾會(huì)覺得茫然不知其意,從而無法使譯文在譯入語中發(fā)揮其交際功能。所以,此處譯者運(yùn)用意譯,將“龍鳳燭”譯為“wedding candles”,從而將源語意義清晰呈現(xiàn)給目標(biāo)語受眾,使目標(biāo)語受眾快速理解源語意義,從而使譯文實(shí)現(xiàn)其交際功能,符合目的原則。
同時(shí),譯者在對(duì)“擺上啊龍鳳燭,麒麟成對(duì)人成雙”這兩句話時(shí),也采用了意譯,旨在使目標(biāo)語受眾能夠迅速理解其中意義,消弭文化隔閡,實(shí)現(xiàn)譯文在譯入語中的交際功能,符合目的原則。這兩句話中,“擺上啊龍鳳燭”這句話中主語模糊,而英語是形合的語言,所以這里譯者通過意譯,采用了不定式做主語的方式將其譯出。“麒麟成對(duì)人成雙”是比的用法,用“麒麟成對(duì)”象征著女主人公和男主人公終成眷屬,此處譯者運(yùn)用意譯,通過“reunion”、“witness you two to marry”將男女主人公喜結(jié)連理的意思清晰呈現(xiàn)給目標(biāo)語受眾。
2、連貫原則下的意譯
連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。[8]從語言層面看,連貫原則要求譯文符合目標(biāo)語表達(dá)法則,同時(shí)語篇上要具有連貫性和邏輯性,所以譯者應(yīng)該恰當(dāng)采用意譯,使譯文符合目標(biāo)語受眾語言閱讀習(xí)慣。從文化層面看,譯者需要對(duì)源語和目標(biāo)語中文化差異大的概念采用意譯、歸化、增譯等翻譯策略,恰當(dāng)翻譯,從而使目標(biāo)語受眾能夠迅速理解譯本。
(1)連貫原則下語句翻譯
漢英兩種語言本身屬于不同語系,兩種語言自然也存在一些差異。其中之一的差異便是英語是重形合的語言,漢語是重意合的語言,英語注重語言形式結(jié)構(gòu)的完整,而漢語常常通過語意將句與句、段與段銜接起來 。英語每個(gè)完整語句中的主謂部分不可或缺,而漢語中的主語有時(shí)會(huì)被省略。由于兩種文化思維的差異,英語語句重心一般前置,而漢語語句重心一般后置。所以,譯者在英譯黃梅戲語句時(shí),應(yīng)該采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)上述語言差異進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?,從而使譯文符合譯入語表達(dá)習(xí)慣和規(guī)則。
譯例三:
不料你會(huì)狠心腸,
全不戀那夫妻恩愛情。
想當(dāng)初風(fēng)雨同舟情相投,
前往祠旁兩成婚。
保和店堂藥鋪開,
成家立業(yè)費(fèi)盡心。
端陽(yáng)驚現(xiàn)病情重,
為采仙草到昆侖。
休提那千山萬水跋涉苦,
為妻險(xiǎn)些,為妻險(xiǎn)些喪殘生。(出自《白蛇傳》)[7]
譯文:To my surprise, you became so cruel and cast our love to the winds.
In the past, we shared weal and woe and loved each other.
We got married in the ancestral temple.
We opened the Baohe Herbal Medicine Shop
and took a lot of trouble to have a successful career.
I hurried to Kunlun for the herb during the Dragon Boat Festival
when you were seriously ill.(朱忠焰? 譯)[7]
該段戲曲中,由于戲劇情境比較清晰及為了唱詞的簡(jiǎn)潔性及朗朗上口,其中“前往祠旁……為采仙草到昆侖”都省略了主語。而英語是形合的語言,講究語句形式的完整,主謂是英語語句中不可缺少的成分,所以譯者在對(duì)這幾句唱詞翻譯時(shí),將其中的每句話主語補(bǔ)齊,符合目標(biāo)語語言規(guī)則,與目的論中的連貫原則相契合。同時(shí),“端陽(yáng)驚現(xiàn)病情重,為采仙草到昆侖”,這兩句重點(diǎn)是在強(qiáng)調(diào)“我”不辭千辛萬苦萬里跋涉,“為采仙草到昆侖”這句話。漢語中將“為采仙草到昆侖”這句放在后面,而英譯時(shí),譯者用“when”引導(dǎo)的狀語從句,既譯出了這兩句之間的邏輯關(guān)系,符合英語形合的特征,也將“I hurried to Kunlun for the herb during the Dragon Boat Festival ”放在前面,與英語語句重心前置的特征一致,從而使譯文對(duì)目標(biāo)語受眾具有可讀性,符合目的論中的連貫原則。
(2)連貫原則下語篇翻譯
語篇是“在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語言片段”[9],連貫原則下的語篇翻譯要求源語語篇和目標(biāo)語語篇需要在語篇層面保持語義對(duì)等,要把語篇作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,要保持語篇的整體性和完整性。由于中西方語言思維的差異性,漢英語篇也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。英語語篇一般呈現(xiàn)直線型特征,即先主題,然后逐級(jí)論證。而漢語語篇一般呈螺旋式的邏輯特征,即先事實(shí),后結(jié)論,先原因,后結(jié)果。所以,譯者在對(duì)黃梅戲語篇英譯時(shí),應(yīng)恰當(dāng)使用意譯,既譯出語篇內(nèi)的邏輯關(guān)系,也應(yīng)根據(jù)情況,適度調(diào)整語篇結(jié)構(gòu),從而使譯文語篇符合連貫原則,使其具有可讀性。
3、忠實(shí)原則下的直譯
忠實(shí)性原則指譯文要忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。[8]在黃梅戲英譯過程中,忠實(shí)原則要求譯者首先要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用直譯與意譯。由于人類思維與情感本身具有相通性,兩種語言具有一些相似的文化意象及主謂結(jié)構(gòu)的句型,從而使直譯在黃梅戲英譯時(shí)具有可行性,使譯文最大程度保留源語文化特色。忠實(shí)原則并非意味著黃梅戲英譯只能運(yùn)用直譯,直譯雖然使譯文與源語在語言結(jié)構(gòu)上保持一致,然而面對(duì)文化差異大的概念時(shí),直譯有時(shí)非但沒有達(dá)到忠實(shí)的目的,反而可能會(huì)使目標(biāo)語受眾感到迷惑,所以此時(shí)需要恰當(dāng)使用意譯,以使譯文實(shí)現(xiàn)其交際功能。
譯例四:
董永:……
娘子身懷有了孕,
董永有了后代根。
夫妻雙雙回窯去,
朝朝暮暮不離分哪。
抬頭只見槐蔭樹,
你是我的大媒人。[7]
Dong Yong: Fortunately my bride is now pregnant,
So Dong Yong is to have his descendant.
We return to our kiln as husband and wife.
We would live together and never depart.
Raising my eyes to look at our scholar-tree,
you are the only matchmaker for our love.(朱忠焰 譯)[7]
上述三句唱詞基本是主謂結(jié)構(gòu),同時(shí)其中也未包含目標(biāo)語受眾難以理解的文化意象,因此譯者采用了直譯的用法,既忠實(shí)了原文,又使譯文實(shí)現(xiàn)交際功能,符合目的論中的忠實(shí)原則。
四、總結(jié)
直譯與意譯是黃梅戲翻譯中常見的兩種翻譯策略,目的論視角下,二者并非非此即彼的關(guān)系,而是動(dòng)態(tài)統(tǒng)一的關(guān)系。目的論中的目的原則和連貫原則要求譯文在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)交際功能及可讀性,所以譯者在面對(duì)語言及文化差異大的臺(tái)詞時(shí),可恰當(dāng)采取意譯,從而使目標(biāo)語受眾快速領(lǐng)悟到源語含義。目的論中的忠實(shí)原則要求黃梅戲英譯時(shí)忠實(shí)于原文,由于人類思維具有相通性,所以直譯在黃梅戲英譯中具有可行性,從而更加忠實(shí)體現(xiàn)源語語意。
參考文獻(xiàn):
[1]楊孝剛,李光南. 黃梅戲藝術(shù)概論[M]. 合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2016:124.
[2]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004:19.
[3]謝天振. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2009:157.
[4]張定,王占斌. 論目的論對(duì)黃梅戲翻譯的指導(dǎo)作用—以《天仙配》為例[J]. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012:131.
[5]劉軍平,覃江華. 西方翻譯理論名著選讀[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2012:163.
[6]王娜. 從目的論看李照國(guó)先生《黃帝內(nèi)經(jīng)》[J]. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014:1267.
[7]朱忠焰,譯. 黃梅戲經(jīng)典唱段漢英對(duì)照本[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2016.
[8]翻譯目的論[Z]. 360百科,2020.
[9]李運(yùn)興. 英漢語篇翻譯[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2007:1.