■劉大燕/重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
視聽翻譯(AVT)作為翻譯研究的新興領(lǐng)域,自上世紀(jì)九十年代起發(fā)展得如火如荼。視聽翻譯實(shí)際上是一個(gè)比較龐大的領(lǐng)域,涵蓋了二十幾種模式,其中為人所熟知的是電影翻譯的兩種模式,即配音和字幕翻譯。
在該領(lǐng)域從事翻譯工作的人員統(tǒng)稱為視聽翻譯譯者(audiovisual transl ator),但具體各種模式也有專屬的稱呼。法國(guó)翻譯學(xué)者Gouadec把從事視聽翻譯的人員分成三大類:字幕翻譯人員、配音人員和本土化人員。在具體模式中,還有更詳細(xì)的分工,如在字幕翻譯中,Díaz Cintas與 Remael提出三分法,指出整個(gè)過(guò)程涉及時(shí)間軸制作人、譯者和改編者。視聽翻譯作為一種特殊的翻譯,所涉人員眾多,可以“視聽翻譯譯者”概括論之。
視聽翻譯譯者如今面臨諸多困境,如對(duì)專業(yè)技能的重重挑戰(zhàn)。困境之一是其社會(huì)認(rèn)可度較低,用Diaz Cintas與Remael的話說(shuō),“視聽翻譯譯者作為整體——尤其是字幕譯者——并沒有得到社會(huì)認(rèn)可?!?這樣的處境造成了視聽翻譯譯者的“隱身”,而這種“隱身”主要表現(xiàn)在版權(quán)和版稅方面,以及電影片尾的致謝名單上。本文剖析這些“隱身”的表現(xiàn),并探討一些改善措施。
一部作品的版權(quán)實(shí)際上由兩種權(quán)利構(gòu)成:一種是使用權(quán),通常根據(jù)達(dá)成的共同協(xié)議或與客戶簽訂的合同行使;另一種是精神權(quán)利,用以保護(hù)作者的作品不被篡改。使用權(quán)可以出售或轉(zhuǎn)讓,前提是各方達(dá)成明確的一致意見,但精神權(quán)利不可轉(zhuǎn)讓,版權(quán)持有者不必也不應(yīng)放棄對(duì)作品的精神權(quán)利。
視聽翻譯譯者的版權(quán)源自譯者的版權(quán),而譯者的版權(quán)則來(lái)源于對(duì)著作權(quán)的保護(hù)。國(guó)際上簽訂了兩大公約確認(rèn)了對(duì)著作權(quán)的保護(hù),一是1886年在瑞士伯爾尼擬定的《伯爾尼公約》,另一個(gè)是1952年在日內(nèi)瓦簽訂的《世界版權(quán)公約》。根據(jù)兩大公約,譯者與作者享有同樣的版權(quán),所以有權(quán)因自己所做的工作而獲得認(rèn)可。
此外,聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNES CO)也肯定了譯者的權(quán)利,在1976年的一份文件中,如此規(guī)定:
譯文作者的名字應(yīng)該出現(xiàn)在如下場(chǎng)合的顯眼位置:所有出版的翻譯著作、劇院海報(bào)、廣播電視節(jié)目的預(yù)告、電影的片頭字幕和其它所有推廣宣傳材料。
兩大公約規(guī)定的譯者版權(quán)也延至影視翻譯領(lǐng)域(視聽翻譯領(lǐng)域),該領(lǐng)域的譯者也享有與作者同樣的版權(quán)。例如,譯者的版權(quán)也適用于字幕譯者,若字幕譯者無(wú)異議,其名字應(yīng)該出現(xiàn)在影片的致謝名單上。字幕譯者的版權(quán)并不排斥某些必要的改動(dòng),如客戶有權(quán)糾正影視作品的明顯錯(cuò)誤、改進(jìn)計(jì)時(shí)、改變字幕行的分布,以及其它必要的改動(dòng)。這些變動(dòng)都是在字幕譯者版權(quán)允許的范圍內(nèi)。
在版權(quán)與致謝署名問(wèn)題的一般原則下,也有一些可以不署名的情況。例外之一,某些特定節(jié)目,如電視節(jié)目不到10分鐘的內(nèi)容、新聞節(jié)目的譯文等,除非有特殊原因,原則上譯者不署名。
例外之二,某些視聽翻譯模式的版權(quán)問(wèn)題有爭(zhēng)議。視聽翻譯模式眾多,情況紛繁復(fù)雜,版權(quán)署名問(wèn)題并沒有達(dá)成一致意見。對(duì)某些模式的版權(quán)問(wèn)題有學(xué)者提出了質(zhì)疑,如針對(duì)有耳疾的人的字幕翻譯(SDH),其版權(quán)狀況并不明朗。但I(xiàn)varsson與Carroll仍然認(rèn)為這種模式“也是一種創(chuàng)作活動(dòng),這就意味著,該模式的字幕譯者也應(yīng)該署名”。
另一種常見情況是,譯者自己謝絕在致謝名單上署名。Kuo對(duì)字幕譯者做過(guò)這方面的實(shí)證調(diào)查,結(jié)果顯示,受試者中,6.5%不想署名,19.1%希望“只是在某些情況下”署名,而所謂的“某些情況”,僅限于如下情況:完成翻譯任務(wù)時(shí)間充足、能夠確認(rèn)修訂過(guò)的版本、個(gè)人喜歡影片、未通過(guò)中介公司直接與客戶合作。Kuo得出的結(jié)論是,字幕譯者對(duì)自己作品的信心大大影響了對(duì)待受不受認(rèn)可的態(tài)度。對(duì)自己作品越有信心,就越期待得到認(rèn)可,越?jīng)]信心,就越不熱衷于署名問(wèn)題。
字幕譯者謝絕署名的原因多樣,也因譯者而異,但其中一個(gè)主要原因是,字幕翻譯這種模式有其特殊性,譯者的譯文隨后出于語(yǔ)言或技術(shù)等原因會(huì)被其他人改動(dòng),尤其在修訂階段,而譯者本人不贊同這些改動(dòng),更有甚者,字幕譯者根本沒有機(jī)會(huì)確認(rèn)修訂過(guò)的版本。如此一來(lái),動(dòng)搖了字幕譯者對(duì)自己作品的信心,不愿在上述情況下?lián)W詈蟪善返馁|(zhì)量,由此而謝絕署名。以上均為可接受的不署名的情況,但也造成了譯者無(wú)版權(quán)無(wú)署名的事實(shí)。
字幕譯者原則上與其他譯者一樣擁有版權(quán),但實(shí)際上在不少國(guó)家,如西班牙和希臘等國(guó),字幕譯者并沒有自己作品的版權(quán),也不會(huì)獲得版稅。如果這種最常見的視聽翻譯模式尚且如此,可以想象其它模式所面臨的囧境。
造成字幕譯者沒有版權(quán)還有版權(quán)轉(zhuǎn)讓的原因。字幕翻譯行業(yè)的常見做法是,譯者把版權(quán)轉(zhuǎn)讓給承接翻譯任務(wù)的公司,一般是翻譯公司或?qū)I(yè)字幕翻譯公司。大多時(shí)候這種轉(zhuǎn)讓是譯者與翻譯公司簽訂合同時(shí)所要求,譯者不得不同意。在芬蘭,一般要求字幕譯者把版權(quán)轉(zhuǎn)讓給翻譯公司,例如不少做此工作的大學(xué)翻譯專業(yè)的學(xué)生與知名翻譯公司Giddyup Text簽訂合同,就會(huì)宣布放棄版權(quán)。在克羅地亞,Nikoli?對(duì)克羅地亞公共電視臺(tái)(HTV)的字幕翻譯狀況進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯示,字幕譯者與電視臺(tái)所簽合同剝奪了其作為作者擁有的所有權(quán)利,包括版權(quán)。以上種種證實(shí)字幕翻譯行業(yè)譯者沒有版權(quán)是比較常見的現(xiàn)象。就整個(gè)視聽翻譯行業(yè)而言,所面臨的實(shí)際困難也大同小異。
按照致謝名單署名的一般原則,字幕譯者有署名的權(quán)利。Kuo對(duì)字幕翻譯的實(shí)證研究指出,字幕行業(yè)人員有強(qiáng)烈愿望提高其社會(huì)和職業(yè)認(rèn)可度。Kuo的調(diào)查顯示,74.4%的受訪譯者稱“總是”希望在電影字幕版的致謝名單上署名。而行業(yè)的實(shí)際情況事與愿違,Kuo的調(diào)查結(jié)果是,所有受訪者中,只有24.7%的人“總是”能夠署名致謝,而14.7%的人“從未”署過(guò)名,5.1%的人對(duì)自己是否署了名一無(wú)所知。不僅字幕譯者,也包括字幕翻譯公司,很多時(shí)候沒有出現(xiàn)在電影字幕版片尾的致謝名單上,這被認(rèn)為是“想要隱身的一種做法”。
譯者署名與否國(guó)與國(guó)之間區(qū)別較大,有些國(guó)家比其它國(guó)家對(duì)字幕譯者更尊重,因此署名的比例更高,如Kuo提到的丹麥、芬蘭、挪威、瑞典等北歐國(guó)家,這些國(guó)家有自己的國(guó)情,部分原因是法律明文規(guī)定字幕譯者擁有致謝署名權(quán),部分原因是字幕譯者得到強(qiáng)大的行業(yè)組織的支持。在我國(guó),電影字幕版一般會(huì)署上譯者或翻譯公司的名字,取決于影片是內(nèi)部翻譯的,還是外包給翻譯公司完成。筆者留意過(guò)幾部進(jìn)口大片,有時(shí)有譯者的名字,有時(shí)是翻譯公司的名字。
而在某些國(guó)家,字幕譯者的署名比例并不高,例如Nikoli?對(duì)克羅地亞公共電視臺(tái)(HTV)的調(diào)查顯示,字幕譯者并不在片尾致謝名單上署名。受訪的一位譯者表示,字幕譯者和字幕校對(duì)人的名字均不會(huì)出現(xiàn)節(jié)目末尾,沒人知道他們是“節(jié)目播放之前制作文本的人”,這位譯者認(rèn)為這是該行業(yè)的弊端之一,剝奪譯者的署名權(quán),奉行這種“愛干不干”的工作原則,對(duì)字幕譯者不夠尊重。
此外,署名的位置也影響到譯者的受關(guān)注度。署名致謝既可以在片頭,也可以在片尾,目前最常見的做法是放在片尾。致謝署名放在片尾的不利之處是大多數(shù)觀眾都看不到,畢竟沒有多少人有耐心在電影放映完畢后還待在影院,等致謝名單放完后才離開,除非特意想要了解譯者的名字,看看誰(shuí)該為翻譯得糟糕透頂、錯(cuò)誤連篇的字幕負(fù)責(zé),或者又是誰(shuí)翻譯得如此妙語(yǔ)連珠。
簡(jiǎn)而言之,字幕譯者的署名狀況并不樂(lè)觀,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上文學(xué)翻譯的譯者,畢竟在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,大多數(shù)出版著作都署上了譯者的名字。字幕譯者如果不署名,則把其地位置于文學(xué)翻譯譯者之下,也側(cè)面反映出視聽翻譯不如文學(xué)翻譯受重視。署名問(wèn)題造成了負(fù)面影響,降低了字幕譯者的社會(huì)認(rèn)可度,Diaz Cintas與Remael因此把字幕譯者描述為“被迫隱身”,也影響到其版權(quán),“這種負(fù)面影響表現(xiàn)最明顯的是字幕譯者對(duì)自己的作品沒有版權(quán)”。可見版權(quán)與致謝署名息息相關(guān),互為掣肘。
除版權(quán)、致謝署名外,視聽翻譯譯者的社會(huì)認(rèn)可度還表現(xiàn)在版稅方面。一般情況下,有版權(quán)就有權(quán)獲得版稅。但如前所述的種種情形,視聽翻譯譯者(尤其是字幕譯者)實(shí)際上很多時(shí)候沒有版權(quán),所以也沒有版稅。Kuo曾評(píng)論道,無(wú)論是分享所配字幕的節(jié)目的版稅,還是享有自己作品的版權(quán),這些對(duì)于字幕譯者來(lái)說(shuō)都是“罕見的”情況。在這方面,視聽翻譯也遠(yuǎn)不及文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯的譯者不僅可以在大多數(shù)出版著作中署名,更有可能簽訂合同,確認(rèn)其獲得版稅的權(quán)利。
Kuo對(duì)字幕譯者的版稅情況進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯示,絕大多數(shù)受訪譯者(84.2%)表示“從未”因所配字幕的節(jié)目的再次出售而獲得過(guò)版稅。Downey解釋了部分原因:
電影的字幕翻譯一般在影片拍攝完之后進(jìn)行,逐條制作,由承包該任務(wù)的公司或個(gè)人完成,他們與最初的電影拍攝過(guò)程并無(wú)關(guān)聯(lián),也不會(huì)從之后影片的發(fā)行中獲取版稅。
從以上解釋可以看到,字幕譯者沒有版稅,主要是因?yàn)樽帜环g與電影拍攝本身沒多大關(guān)系,是在影片拍攝完畢之后才做的工作,因此與電影相關(guān)的利益沒有多少瓜葛,自然不會(huì)從影片的發(fā)行中獲利,包括版稅。
雖然視聽翻譯譯者獲得版稅的機(jī)會(huì)不大,但某些國(guó)家或客戶會(huì)保障譯者的此項(xiàng)權(quán)利。Jankowska對(duì)波蘭視聽翻譯行業(yè)進(jìn)行了調(diào)查,指出視聽翻譯譯者的很大部分收入來(lái)自版稅,由波蘭戲劇作家與作曲家協(xié)會(huì)(ZAiKS)支付。不僅如此,波蘭還對(duì)此以法律明文規(guī)定,根據(jù)1994年2月4日頒布的《版權(quán)與相關(guān)權(quán)利法案》,波蘭視聽翻譯譯者協(xié)會(huì)(STAW)建議,每次采用其作品,譯者都應(yīng)該獲得報(bào)酬,包括在電視上和影院重播重映、各種DVD版本、在公共汽車和飛機(jī)上放映。
除國(guó)別差異,對(duì)版稅的保障更多來(lái)自客戶的意愿。Kuo的研究顯示,字幕譯者獲得版稅的權(quán)利較少依賴任何法律上的保障,而更多取決于公司的意愿,這些公司多設(shè)立在特定國(guó)家,如對(duì)版稅狀況比較樂(lè)觀的受訪者中,有2.8%的人認(rèn)為獲得版稅是“理所當(dāng)然的”,2.6%的人聲稱“經(jīng)常”獲得版稅,這些譯者的客戶和委托人一般來(lái)自芬蘭、挪威、丹麥、法國(guó)、澳大利亞、斯洛文尼亞、泰國(guó)和美國(guó)等國(guó)。這些國(guó)家的傳統(tǒng)做法較好地保護(hù)了譯者的權(quán)利。
而某些情況正好相反,即使在波蘭,有法律保障此項(xiàng)權(quán)利,視聽翻譯譯者沒能獲得版稅也是常態(tài),如Jankowska對(duì)波蘭視聽翻譯譯者的調(diào)查中,近一半(48%)的受訪者表示沒有獲得版稅。Jankowska不無(wú)遺憾地指出,很多時(shí)候,雇主侵犯了譯者的合法權(quán)利,沒在合同中包含版稅這一項(xiàng),甚至沒讓譯者簽訂版權(quán)轉(zhuǎn)讓同意書。其它某些國(guó)家的版稅狀況也比較耐人尋味,如西班牙一般不認(rèn)可字幕翻譯這種活動(dòng)擁有版權(quán),卻認(rèn)可配音可以獲得版稅。
總而言之,像字幕譯者這樣,視聽翻譯譯者實(shí)實(shí)在在做了翻譯工作,但無(wú)論是名還是利,似乎都與其無(wú)緣,心中不免忿忿不平。Jankowska對(duì)視聽翻譯譯者進(jìn)行的訪談中,一位譯者解釋了對(duì)工作不滿的原因,包括翻譯工作不穩(wěn)定、譯者招聘沒有明確標(biāo)準(zhǔn)、編輯對(duì)譯文的更改,其中明確指出沒有版稅是主要原因之一。
早在二十年前,我國(guó)著名影視翻譯家錢紹昌教授就曾說(shuō)過(guò):“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下”。[8]如今視聽翻譯的發(fā)展勢(shì)頭更加迅猛,主要得益于國(guó)內(nèi)外蓬勃的電影產(chǎn)業(yè)。根據(jù)中國(guó)影協(xié)發(fā)布的《2019中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告》,中國(guó)已經(jīng)成為北美之外的世界第二大票倉(cāng),拉動(dòng)全球電影業(yè)整體增長(zhǎng)了1.2%,有望在全球電影市場(chǎng)與美國(guó)和中美之外市場(chǎng)三分天下。
在此背景下,視聽翻譯的潛力無(wú)可限量,而且隨著技術(shù)的發(fā)展,更多視聽翻譯模式涌現(xiàn),視聽翻譯早就應(yīng)該取得與文學(xué)翻譯同等的地位。而與此大勢(shì)相悖的是對(duì)該領(lǐng)域譯者的認(rèn)可度,以各種理由剝奪譯者的版權(quán)和版稅,剝奪其在電影中署名的權(quán)利,使對(duì)視聽翻譯作出巨大貢獻(xiàn)的譯者始終默默無(wú)聞,“隱身”于臺(tái)前幕后,加劇了其艱難的處境。視聽翻譯行業(yè)要更健康地發(fā)展下去,要采取積極措施,如加強(qiáng)對(duì)該行業(yè)的重視、提升行業(yè)地位、創(chuàng)建行業(yè)協(xié)會(huì),使譯者“顯形”,能夠無(wú)比自豪地與影視作品的主創(chuàng)人員、其他類型的翻譯人員一起比肩而立。