■文 歡/四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院
企業(yè)簡(jiǎn)介是每個(gè)公司必不可少的文本,外企進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),其中文簡(jiǎn)介是友商、客戶、顧客以及大眾來(lái)認(rèn)識(shí)它們的第一渠道。第一印象會(huì)對(duì)公司業(yè)務(wù)在中國(guó)的發(fā)展產(chǎn)生重大的影響,因而在將英文的公司簡(jiǎn)介翻譯成中文時(shí),不能照搬字面,不作調(diào)整,而應(yīng)以順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境為目標(biāo),進(jìn)行翻譯。否則,公司簡(jiǎn)介將讓讀者產(chǎn)生距離感,或是晦澀難懂。
Jef Verschueren于1987年首次提出順應(yīng)論,并于1999年在《語(yǔ)用學(xué)詮釋》中進(jìn)一步闡釋。他認(rèn)為,在語(yǔ)言的使用必然包括無(wú)休止的語(yǔ)言選擇,這種選擇可以是語(yǔ)言外的,也可以是語(yǔ)言內(nèi)的,并能在任何語(yǔ)言層次實(shí)現(xiàn)。他又提出了順應(yīng)論框架下的語(yǔ)用學(xué)研究的四個(gè)層次,即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度突顯。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,即語(yǔ)言使用者所作的選擇要根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行變化。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)指語(yǔ)言選擇需適應(yīng)語(yǔ)境,Jef Verschueren將語(yǔ)境分為兩類,即語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,在進(jìn)行語(yǔ)言選擇和翻譯過(guò)程中,這兩類語(yǔ)境皆需考慮。語(yǔ)言語(yǔ)境指文章的連貫、互文和序列,而交際語(yǔ)境包括目的語(yǔ)讀者的社會(huì)世界、心理世界和物理世界。
在順應(yīng)論框架下,翻譯是一個(gè)不斷進(jìn)行語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言選擇過(guò)程。只有這樣,目的文本才能滿足跨文化交流的需求,實(shí)現(xiàn)其社會(huì)價(jià)值。翻譯公司簡(jiǎn)介類文本的最終目的是為公司打造一個(gè)良好的形象并與潛在客戶溝通。因此,簡(jiǎn)單的字對(duì)字翻譯是無(wú)法具備說(shuō)服力,激起目標(biāo)讀者心中的情感和熱情。譯者在進(jìn)行此類文本的翻譯時(shí)需向目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境關(guān)系進(jìn)行順應(yīng),來(lái)實(shí)現(xiàn)與目的語(yǔ)讀者的良好和有效溝通交流。
本文將從語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境兩個(gè)層面,并結(jié)合《高廣教育公司簡(jiǎn)介》雙語(yǔ)文本中的典型例子,來(lái)探討公司簡(jiǎn)介的英譯漢翻譯策略。在語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)中,探討的翻譯策略為確定具體語(yǔ)境、重組信息。在交際語(yǔ)境順應(yīng)中,探討的翻譯策略是闡釋模糊語(yǔ)。
英語(yǔ)公司簡(jiǎn)介中的某些搭配和短語(yǔ)對(duì)于原語(yǔ)讀者是可以理解的,但如果直接字面翻譯成中文,中文目的語(yǔ)讀者會(huì)困惑不已。因而,譯者需確定具體語(yǔ)境,順應(yīng)中文讀者的語(yǔ)言語(yǔ)境。例如,“idealistic”一詞在《高廣公司簡(jiǎn)介》中出現(xiàn)了三次,但意義卻完全不一樣。
例1
原文:An idealistic movement.The rich and radical nature of the approach has drawn die-hard advocates (and institutions) around the world who provide,in effect,free marketing,and who seed intellectual communities and opportunities for expansion.
譯:深受歡迎的運(yùn)動(dòng)。蒙特梭利教學(xué)法憑借其多樣化和創(chuàng)新本質(zhì)在全世界吸引了眾多鐵桿粉絲(和機(jī)構(gòu)),他們免費(fèi)宣傳蒙特梭利教學(xué)法,培養(yǎng)知識(shí)社區(qū)、探索發(fā)展機(jī)會(huì)、壯大蒙特梭利教育。
例2
原文:The Montessori movement is financially and strategically constrained.It has failed to draw on the significant financial opportunities available in education,and is dominated byidealisticbut operationally and strategically amateurish educators.
譯:蒙特梭利運(yùn)動(dòng)現(xiàn)缺乏資金,戰(zhàn)略受阻,無(wú)法吸引到教育領(lǐng)域的大投資,更糟糕的是,主導(dǎo)運(yùn)動(dòng)的是一些心懷美好愿景、經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略能力業(yè)余的教育者。
例3
原文:The team’s ambition to reform education serves as a magnet for attractingidealistic talentand building a network of support amongst educators,investors,and beyond.
譯:我們改革教育的雄心壯志就像是一個(gè)磁鐵,吸引著優(yōu)質(zhì)人才,引導(dǎo)他們圍繞教育工作者、投資者和其他各色人等創(chuàng)立一個(gè)支持體系。
分析:“idealistic”在原文本中出現(xiàn)了三次。根據(jù)《柯林斯字典》解釋,中文可以譯為“唯心主義的”和“理想主義的”。然而這兩個(gè)中文譯文放在上文三個(gè)例子中皆不符合語(yǔ)言語(yǔ)境,不恰當(dāng)且晦澀奇怪。這三個(gè)例子所涉及語(yǔ)境皆與哲學(xué)無(wú)關(guān),所以將其翻譯成“唯心主義的”是完全不可行的。
“理想主義的”暗含“不實(shí)用的”的含義。在例1中,而蒙特梭利運(yùn)動(dòng)是高廣教育公司最關(guān)鍵的戰(zhàn)略機(jī)遇,公司想傳達(dá)的不可能是“不實(shí)用的”這樣的負(fù)面含義。在例2中,根據(jù)“but”所彰顯的邏輯關(guān)系,“operationally and strategically amateurish”短語(yǔ)是帶有些微負(fù)面含義的,所以“but”之前的“idealistic”應(yīng)是積極的。同樣,在例3中,高廣教育公司的人才當(dāng)然也不是“理想主義的”,而是“優(yōu)秀的”。因此,“理想主義的”在這上述三種情境中皆不適用。
因此,譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境來(lái)選擇詞語(yǔ)的語(yǔ)義,順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)境。在第1例“an idealistic movement”中,譯者考慮該段文字的語(yǔ)境,并發(fā)現(xiàn)原文作者的目的是強(qiáng)調(diào)蒙特梭利運(yùn)動(dòng)已經(jīng)吸引了眾多忠實(shí)粉絲。因此,譯者將其翻譯成“深受歡迎的運(yùn)動(dòng)”。在例2中,譯者根據(jù)“but”的邏輯關(guān)系,將其翻譯成“心懷美好愿景”。在例3中,原文作者想傳達(dá)的是公司有卓越優(yōu)秀的人才,所以譯者選擇將其翻譯成“優(yōu)秀人才”。由此可見(jiàn),只有對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境進(jìn)行順應(yīng),交際目的才能得以實(shí)現(xiàn)。
中英文公司簡(jiǎn)介具有截然不同的信息順序。中文公司簡(jiǎn)介通常把結(jié)論和結(jié)果放在句末,而英文恰恰相反,通常將結(jié)論性信息放在句首或是主句中。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,需要對(duì)英文語(yǔ)序進(jìn)行重組,順應(yīng)中文的語(yǔ)言語(yǔ)境。只有這樣,信息的傳遞才能達(dá)到通順和有效,實(shí)現(xiàn)交際的目的。
例4
原文:Part of HGE’s ability to succeed[Effect]comes fromits understandingof these dominant sentiments in the Montessori movement[Cause 1],andabilityto speak to them and transcend them,not as an alien outside force,but as insiders advocating for healthy change from within,in a manner that will resonate with the audience[Cause 2].
譯一:HGE的成功[結(jié)果]源于其對(duì)蒙特梭利運(yùn)動(dòng)的主要理念的掌握[原因1],作為局內(nèi)人而非外部力量與內(nèi)部溝通的能力,并以能引起共鳴的方式倡導(dǎo)內(nèi)部健康轉(zhuǎn)型[原因2]。
譯二:通過(guò)掌握蒙特梭利運(yùn)動(dòng)的主導(dǎo)情緒[原因1],以局內(nèi)人的身份,而不是外部力量,與運(yùn)動(dòng)內(nèi)部人員開(kāi)展溝通,影響他們,引起共鳴,倡導(dǎo)內(nèi)部健康轉(zhuǎn)型[原因2],如此,HGE定能邁向成功[結(jié)果]。
分析:在本例中,原文英語(yǔ)長(zhǎng)句暗含因果邏輯關(guān)系,“part of HGE’s ability succeed”部分是結(jié)果,“its understanding…and ability to…”是原因。如果譯者在翻譯此句時(shí),照搬英文原句邏輯,如譯以所示,中文譯文的邏輯不清且結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)。為解決此問(wèn)題,譯者需根據(jù)中文語(yǔ)言語(yǔ)境改變句子語(yǔ)序。在中文中,原因總是在結(jié)果之前。再者,結(jié)果性信息放在句尾,讀者會(huì)對(duì)公司的能力和決心留下更深刻的印象,更擲地有聲。因此譯者選擇改變?cè)牡恼Z(yǔ)序,將“我們定能成功”置于句尾,并添加關(guān)系詞“如此”讓句子更順暢,如譯二所示。通過(guò)順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境,譯二更好地滿足公司簡(jiǎn)介的交際目的,讓中文讀者對(duì)該公司產(chǎn)生信心。
除了語(yǔ)言語(yǔ)境,在進(jìn)行公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí),也必須考慮交際語(yǔ)境。原語(yǔ)讀者的社會(huì)和心理世界與目的語(yǔ)讀者不相同。為提高譯文的可接受度,譯者必須充分考慮目的語(yǔ)讀者的社會(huì)和心理世界,并作出順應(yīng)。當(dāng)由于原文讀者和目的語(yǔ)讀者的心理和社會(huì)世界出現(xiàn)差異,若不順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的交際語(yǔ)境,將出現(xiàn)模糊語(yǔ),含混不清,因而譯員要闡明模糊語(yǔ),達(dá)到交際目的。
例5
原文:The Company is led by the educational and strategic leadership formerly atLePort Schools.
譯:公司擁有一支原屬樂(lè)普教育(LePort Schools)的教育和戰(zhàn)略指導(dǎo)團(tuán)隊(duì),樂(lè)港教育是美國(guó)歷史最悠久、規(guī)模最大的私立蒙特梭利學(xué)校之一。
分析:在描述公司的團(tuán)隊(duì)成員過(guò)去的履歷時(shí),“LePort Schools”出現(xiàn)了多次。該學(xué)校是美國(guó)最大私立學(xué)校之一,旨在提供并普及蒙特梭利方法,在加州有15個(gè)分校。其名字為大多數(shù)教育領(lǐng)域的美國(guó)人,以及對(duì)教育關(guān)心的父母所熟知。高廣教育公司的員工曾在如此鼎鼎大名的教育機(jī)構(gòu)工作過(guò),能間接突顯員工的專業(yè)和卓越。然而,大多數(shù)中文讀者是不了解該教育機(jī)構(gòu),不知其在美國(guó)的地位。因而,未解決此問(wèn)題,譯者需順應(yīng)目的語(yǔ)的交際語(yǔ)境,補(bǔ)充信息,填補(bǔ)中文讀者的任職空缺。
在翻譯公司簡(jiǎn)介時(shí),譯者應(yīng)順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)境關(guān)系,包括語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。在語(yǔ)言語(yǔ)境的層面,由于英漢語(yǔ)言的搭配和語(yǔ)序存在較大差異,需順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境,采取的翻譯策略為確定具體語(yǔ)境和重組信息;在交際語(yǔ)境的層面,由于中西方文化差異,原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者具有不同的心理世界和社會(huì)世界,因此為了順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的交際語(yǔ)境,譯者采取的翻譯策略為補(bǔ)充信息來(lái)闡釋模糊語(yǔ)。