• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯策略選擇
      ——以《牡丹亭·驚夢》白芝英譯本為例

      2020-11-18 14:49:30重慶郵電大學(xué)
      長江叢刊 2020年20期
      關(guān)鍵詞:牡丹亭譯本原文

      ■張 蕾/重慶郵電大學(xué)

      一、前言

      《牡丹亭還魂記》簡稱《牡丹亭》,刊行于明萬歷四十五年(1617年),是明代著名戲曲家、文學(xué)家湯顯祖的經(jīng)典代表作“臨川四夢”之一。該劇描繪了官家千金杜麗娘對夢中書生柳夢梅“情不知所起,一往而情深”,最終克服重重困難永結(jié)同心的故事。其中第十出“驚夢”描繪了二人的初見,是二人亦真亦幻的愛情的開始。近年來,《牡丹亭》的外譯活動十分活躍,各種譯本層出不窮,而白芝(Cyril Birch)的譯本可謂最經(jīng)典的英譯版本之一。

      美國漢學(xué)家白芝從1960年后期開始著力研究并翻譯具有傳奇色彩的中國古代戲曲,1974年白芝將《牡丹亭》的第一到五出,第七、九、十出譯出,發(fā)表在香港《譯叢》(Renditions)學(xué)刊上。1980年白芝完成全書翻譯,譯本交由美國印第安那大學(xué)出版社出版。該譯本一經(jīng)面世就好評如潮,可以說是《牡丹亭》走向世界的關(guān)鍵起步。白芝以自身深厚的漢學(xué)知識和文化底蘊為基礎(chǔ),在翻譯過程中忠實原文且保留了原文的神韻,其譯本被視為“可讀性”與“可靠性”兼?zhèn)涞纳铣酥?。對于《牡丹亭》這樣極具中國古典文化底蘊的作品來說,譯者在翻譯過程中對于典故、雙關(guān)語、隱喻等的處理一定離不開翻譯策略的選擇。因此本文將從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),以《牡丹亭》第十出“驚夢”英譯為例,探討白芝譯本翻譯策略的選擇問題。

      二、從關(guān)聯(lián)理論看翻譯的本質(zhì)

      關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語言學(xué)理論,1986年由Sperber和Wilson在其專著《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中首次提出。關(guān)聯(lián)理論重新認(rèn)定了語言交際模式,認(rèn)為語言交際過程是一個明示—推理過程,也就是說話人用明白無誤的說明表達(dá)自己的意圖,而聽話人則從說話人明示的信息中推斷說話人暗含的意圖。Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》的第二版中將關(guān)聯(lián)原則改為兩個原則,分別為認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則和交際關(guān)聯(lián)原則。認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則與最大關(guān)聯(lián)性有關(guān),即進(jìn)行話語理解時用最少的處理獲取最大的語境效果;而交際關(guān)聯(lián)原則與最佳關(guān)聯(lián)性有關(guān),即進(jìn)行話語理解時通過有效的處理獲得充足的語境效果。

      語用學(xué)的發(fā)展給翻譯帶來了新的研究角度,從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯的本質(zhì)就是譯者在原語認(rèn)知語境和目的語認(rèn)知語境中尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。而關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一種等效翻譯,認(rèn)知語境是影響翻譯的重要因素之一。其中認(rèn)知文化語境對于文學(xué)翻譯的影響可謂最大。認(rèn)知文化語境指的是語言運用的相關(guān)的社會文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念、情知和社會心理等,是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物。認(rèn)知文化語境有助于譯者通過自身對原語文化的深入了解尋求語境的最佳關(guān)聯(lián),建立起對原文的認(rèn)知,然后在譯入語文化背景下通過自身深厚的文字功底和文化底蘊再次尋求最佳關(guān)聯(lián),向譯入語讀者傳遞原作風(fēng)貌?!赌档ねぁ纷鳛橹袊鴳騽〉慕?jīng)典代表作,白芝在翻譯過程中選擇了多樣的翻譯策略來尋找語境中的最佳關(guān)聯(lián)。

      三、關(guān)聯(lián)理論下《牡丹亭·驚夢》白芝英譯本翻譯策略的選擇

      《牡丹亭》作為中國歷史上的傳奇劇本被改編成各種戲曲傳唱至今。其中家喻戶曉的《游園驚夢》是昆曲《牡丹亭》的經(jīng)典劇目,它改編自《牡丹亭》的第十出《驚夢》?!扼@夢》一出彰顯了湯顯祖在戲劇創(chuàng)作上的才華橫溢,他通過一系列的意象描寫、人物刻畫和情境渲染塑造了美輪美奐、“虛實相生”的意境美,引領(lǐng)讀者感受了杜麗娘久居深閨的惆悵和二人初見的一見傾心??咨腥卧?,“傳奇雖小道、凡詩、賦、詞、曲、六文、小說家,無體不備。至于摹寫須眉,點染景物,乃兼花苑矣”。因此《牡丹亭》作為南戲精品自然集古典詩詞、駢文、俚語等各種語言形式于一身,而這一點卻給該作品的翻譯帶來了重重障礙。從關(guān)聯(lián)理論視角來看白芝在處理這些翻譯難題時,成功地運用了直譯、意譯等翻譯策略去尋找并再現(xiàn)了兩種文化之間的最佳關(guān)聯(lián),不僅保證了原作內(nèi)容得以被順暢理解,同時還保留中國傳統(tǒng)戲劇的神韻。

      (一)直譯

      所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,文學(xué)翻譯是認(rèn)知活動和審美活動的統(tǒng)一,在認(rèn)知文化語境相同的前提下,直譯是譯者傳遞認(rèn)知最直接的方式之一。

      例1 遍青山啼紅了杜鵑,荼蘼外煙絲醉軟。

      The green hillside

      bleeds with the cuckoo’s tears of red azalea,

      shreds of mist lazy as wine fumes thread the sweet briar.

      這句唱詞描繪了紅色杜鵑花開遍野,荼蘼架外如煙似云的美景。這本是春意盎然的景致,但在湯顯祖的筆下,那片片鮮艷的紅是杜鵑啼血而成,而荼蘼架外游絲般的煙霧也是一副醉軟迷離、柔弱難支的模樣,這一切暗含著杜麗娘內(nèi)心的幽怨傷感。白芝在處理這一句中“杜鵑”一詞的翻譯時選擇了直譯加注釋的方式,給譯文讀者以想象的空間去用心感知這一情境,達(dá)到共情。他通過自身深厚的中國文化學(xué)識點出了“杜鵑”與“啼”之間的關(guān)系,將“啼紅了杜鵑”譯為“the cuckoo’s tears of red azalea”,并對“azalea”加以注釋,告知讀者“azalea”不僅代表杜鵑花也代表杜鵑鳥,并講述了“子規(guī)啼血”的來歷,讓譯文讀者自己體會“杜鵑”凄涼哀傷的象征意義。從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),“杜鵑”潛藏在中文背景下的引申義在西方文化語境中是很難找到絕對對等的意象的,因此,為取得最佳關(guān)聯(lián),與其冒著破壞原文意象的風(fēng)險,在另一文化語境中搜尋“替代品”,不如保留原文的意象,采取直譯的策略讓讀者自行感受原文行文空間里的意境。

      (二)意譯

      意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。從關(guān)聯(lián)理論的視角來看,譯者對于原作的解讀實際上是一種深入細(xì)致的文學(xué)鑒賞活動,需要譯者將淺層次的、零散的意象感知通過自身的審美想象,重新整合情感邏輯,探尋形象構(gòu)建和審美特征的最佳相似性,用譯文語言重構(gòu)原文的審美意象,使譯文讀者感知與原文讀者相同的藝術(shù)形象和審美體驗。

      例2 良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!

      “Bright the morn,lovely the scene,”

      listless and lost the heart

      —where is the garden “gay with joyous cries”?

      這一句可謂《牡丹亭》中最膾炙人口的一句唱詞之一,《紅樓夢》中的林黛玉都曾在行酒令時說過。那似“姹紫嫣紅開遍”的“良辰美景”都“付與斷井頹垣”,實在叫人悲從心生。在無可奈何之中,杜麗娘忍不住痛苦的反問:到底誰家才有賞心樂事呢?白芝在讀到此句時,想必也感受到了杜麗娘的惆悵與苦悶,對于“奈何天”和“賞心樂事”作出了自己的解讀。為了讓譯文讀者感受此情,白芝的翻譯可謂充分體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論的兩個原則,以最小且有效的處理獲得最大且最優(yōu)的語境效果?!澳魏翁臁焙茈y直譯,但對于中文讀者來說,可以極易理解到它表達(dá)的其實就是一種無奈之感,因此白芝此處選擇了意譯,譯情不譯形。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,對于“奈何天”的翻譯,白芝刪除了關(guān)聯(lián)性不強的部分,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)慕忉尯吞砑印!發(fā)istless”本意為“無精打采的,沒有活力的”,而“l(fā)ost the heart”為“失落,灰心”的意思,因此將“奈何天”譯為“l(fā)istless and lost the heart”可以讓讀者瞬間看到一個苦悶憂傷而又愁緒滿懷的女子。“賞心樂事”,從字面意義上就可知指的是“令人開心快樂的事”,白芝意譯為與“賞心樂事”具有極強關(guān)聯(lián)性的“gay with joyous cries”(歡聲笑語)。試問,如果沒有令人開心快樂的事,哪里會有歡聲笑語呢?因此,這樣通過尋找關(guān)聯(lián)性來進(jìn)行意譯既可以避免直譯的直白,增加想象的趣味,又讓譯文讀者可以最大限度理解該語境下的真情實感。

      四、結(jié)語

      《牡丹亭》作為中國戲劇文化的瑰寶,具有極高的文學(xué)和藝術(shù)價值,其譯本的傳播將有助于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界舞臺散發(fā)魅力。通過上述分析,可以發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品中常包含大量意義空白和意義不定性,《牡丹亭》也不例外,但這種文學(xué)模糊在給讀者留下無限想象空間的同時也給翻譯帶來了重重困難。中西方文化語境的不同造成的認(rèn)知和審美差異以及翻譯中或多或少存在的文化缺省現(xiàn)象,要求譯者在翻譯時靈活運用各類翻譯策略去刪減關(guān)聯(lián)性不強的內(nèi)容并尋求語境內(nèi)的最佳關(guān)聯(lián)。如今,白芝的譯本依然在西方世界的中國翻譯文學(xué)子系統(tǒng)中占據(jù)著核心地位。由此可見,白芝在翻譯該文本時所選用的翻譯策略是該系統(tǒng)所認(rèn)可的。因此,選取關(guān)聯(lián)理論作為翻譯背后強大的理論支撐,對于中國民族文化的輸出可謂是如虎添翼。

      猜你喜歡
      牡丹亭譯本原文
      牡丹亭
      中國寶玉石(2021年5期)2021-11-18 07:34:50
      《牡丹亭》之《游園驚夢》
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      讓句子動起來
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      讀《牡丹亭》
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      藥名戲與《牡丹亭》
      沧州市| 阳东县| 威远县| 永清县| 通海县| 磴口县| 佳木斯市| 长治市| 闻喜县| 连江县| 新密市| 华蓥市| 普安县| 宜宾县| 汶川县| 西充县| 巴中市| 华亭县| 咸丰县| 文昌市| 牟定县| 从化市| 项城市| 建德市| 开封县| 保山市| 北安市| 宜君县| 咸宁市| 闵行区| 普格县| 临安市| 嘉禾县| 巴彦淖尔市| 阿图什市| 从化市| 蓝山县| 壶关县| 日照市| 彝良县| 响水县|