• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析功能對(duì)等理論指導(dǎo)下NBA 解說翻譯

      2020-11-18 13:48:52艾辰
      海外文摘·藝術(shù) 2020年16期
      關(guān)鍵詞:源語言意譯跨文化

      艾辰

      (青島大學(xué),山東青島 266101)

      翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),是以文字轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù),翻譯架起了一座不同語言之間溝通的橋梁,翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換表達(dá),更是一種重要的跨文化交際活動(dòng)。對(duì)NBA 比賽解說的翻譯主要以口譯為主,同時(shí),在實(shí)際工作中,口譯的運(yùn)用還包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,對(duì)譯員要求較高,不僅要對(duì)籃球術(shù)語有充分地了解,還要即時(shí)表達(dá)解說員的情緒。譯員在翻譯時(shí)只有準(zhǔn)確再現(xiàn)源語言文化和消除文化差異帶來的干擾,才能準(zhǔn)確傳遞原文信息。本文從功能翻譯理論的角度出發(fā),通過結(jié)合一些NBA賽場(chǎng)解說翻譯實(shí)例,使用不同的翻譯方法與策略,將理論與實(shí)際應(yīng)用結(jié)合,力求能在今后的翻譯中提升翻譯能力,避免誤譯、錯(cuò)譯。

      1 理論基礎(chǔ)

      功能對(duì)等的概念最早可以追溯到20 世紀(jì)70 年代的德國(guó),由于這種理論的幾乎所有支持者都是以凱瑟琳為領(lǐng)導(dǎo)的德國(guó)人,因此被稱之為“德國(guó)學(xué)派”。該派認(rèn)為,翻譯所要達(dá)成的目的決定了整個(gè)翻譯過程,即結(jié)果決定了方法功能的翻譯理論。譯本與原文之間應(yīng)保持相應(yīng)的聯(lián)系,而保持怎樣的聯(lián)系則是由要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的。功能對(duì)等理論由美國(guó)著名語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,為了讓源語和目的語間的轉(zhuǎn)換有依據(jù)標(biāo)準(zhǔn),減少差異。奈達(dá)在其專著《翻譯的科學(xué)》中,基于翻譯的本質(zhì),首次從語言學(xué)的角度提出動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念[1]。動(dòng)態(tài)對(duì)等是指在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的功能對(duì)等,而不需要在詞語的表面達(dá)到死板的對(duì)應(yīng)。奈達(dá)對(duì)翻譯的定義表明翻譯不單單局限于是字面意義上的對(duì)等而且還包括語義、句法和文體的對(duì)等。也就是說,在奈達(dá)看來,翻譯轉(zhuǎn)達(dá)的內(nèi)容既有表面意思的信息也有深層的內(nèi)容信息。諾德是德國(guó)功能學(xué)派的代表人之一,基于目的論,在前人研究的基礎(chǔ)上,諾德進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論。在其著作《翻譯中的語篇分析》中,提出來了忠誠(chéng)原則。從功能和目的雙重角度出發(fā),使用最恰當(dāng)?shù)姆g方法或策略,保持文本功能不變,且符合目標(biāo)語的文化標(biāo)準(zhǔn)。

      2 功能理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)

      功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯不僅文字的轉(zhuǎn)換,還是一種文化轉(zhuǎn)換和跨文化交際活動(dòng),是一項(xiàng)包括了原作者、譯者和受眾讀者的綜合過程。NBA 比賽解說翻譯不僅本身能傳遞信息,而且也在與受眾群體進(jìn)行文化交流與互動(dòng)。因此,在將NBA 比賽解說翻譯成中文時(shí),應(yīng)當(dāng)兼顧譯文的交際功能和翻譯的準(zhǔn)確性,面對(duì)不同的翻譯內(nèi)容選擇恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯方法以及策略[2]。

      3 案例分析

      3.1 直譯

      直譯顧名思義通常是指按著字面意思直接翻譯,直譯還能夠解釋為逐字逐詞的翻譯。直譯可以以最快的速度完成翻譯工作,不需要進(jìn)一步了解語言背后的深層信息。NBA 比賽解說有結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語言精簡(jiǎn)的特點(diǎn),因此直譯通常是譯員的首要選擇,直譯不僅可以最忠實(shí)地傳達(dá)解說員意思,還可以使得目標(biāo)語風(fēng)格與源語言保持一致,迎合觀眾胃口。

      例1:They do have a time-out,decide not use it. Curry! Way downtown! Bang!

      譯文:他們還有一次暫停,不打算用了,庫里!超遠(yuǎn)三分出手!進(jìn)了!

      在原文中,有兩個(gè)英語籃球術(shù)語:time-out 和downtown。Time-out 在籃球比賽中意為“暫?!?,downtown 意為“三分線以外”,way downtown 則譯為了超遠(yuǎn)三分。如果把downtown 理解為“市中心”,語義不通,沒有體現(xiàn)原文意思[3]。在這個(gè)案例中,譯員使用了直譯的方法,不僅句子結(jié)構(gòu)與原文一直,而且準(zhǔn)確傳達(dá)了意思。

      例2:16-time all-star, 3-time NBA champion. We continue to witness his reign. From the Los Angles Lakers, Lebron James!

      譯文:16 次全明星,三次NBA 總冠軍,我們繼續(xù)見證他的統(tǒng)治。來自洛杉磯湖人隊(duì),勒布朗·詹姆斯!

      這個(gè)例子來源于NBA 球員入場(chǎng)的介紹解說,譯文用直譯的方法,使目標(biāo)語與源于句子結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,意思表達(dá)簡(jiǎn)練。

      3.2 意譯

      意譯是相對(duì)于直譯而言的,意譯根據(jù)原文的整體意思來翻譯,不糾結(jié)于字詞的差異,基于翻譯的目的與受眾,在不改變主干內(nèi)容的情況下移除或重寫原文中的一些信息。根據(jù)功能翻譯理論中交際目的的原則,譯者應(yīng)充分考慮文本的目的和源語言的信息上下文。在NBA 解說翻譯中,意譯也是大量存在著的,不僅能充分表達(dá)原文意思,更能讓譯文更加地道,符合受眾表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)本民族的語言特征。

      例3:Rose,crosses over. A fadeaway, MVP time, Windy city assassin does it again! That’s why he is the MVP! He is a killer! He will take the last shot. He is not afraid of taking the last shot!

      譯文:羅斯,一個(gè)變相過人,后仰出手,MVP 時(shí)刻,風(fēng)城殺手,再出手!這就是MVP 的實(shí)力!他就是個(gè)殺手,他會(huì)投出最后一球,無所畏懼。

      在這個(gè)案例中,譯文并沒有對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是采用了意譯的方法,使得譯文更加簡(jiǎn)練,符合比賽接受風(fēng)格,讓受眾更容易理解,更容易調(diào)動(dòng)受眾情緒。如果將“That’s why he is the MVP!”簡(jiǎn)單直譯為“這就是為什么他是MVP?!睍?huì)讓譯文更加繞口,不能體現(xiàn)出解說翻譯簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。將“Windy city assassin does it again!”意譯為“風(fēng)城殺手,再出手!”不僅表達(dá)了原文意思,而且朗朗上口,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,讓受眾充分理解意思[4]。

      3.3 增譯

      英漢兩種語言在詞匯和語法方面的差異巨大,采取逐字逐句地翻譯往往會(huì)使譯文不知所云、生硬晦澀,翻譯時(shí)需要彌合這種差異,增譯就是行之有效的手段之一。根據(jù)原文上下文意思及目標(biāo)語表達(dá)特點(diǎn),在翻譯時(shí)增加原文沒有出現(xiàn)的詞。在功能翻譯理論追求“功能加原則”的影響下,增譯是完全是合理的。在NBA 解說翻譯中,增譯主要指背景信息的添加。

      例4:A three wins the series. Lillard,he got the shot off!

      譯文:開拓者想贏這輪的話得再投進(jìn)一個(gè)三分,利拉德拿球,出手!

      在這個(gè)實(shí)例中,原意為“一個(gè)三分贏得系列賽,利拉德,他投籃了!”如果原文沒有增譯,譯文會(huì)有歧義,到底是哪個(gè)隊(duì)投一個(gè)三分會(huì)贏得系列賽,指向不明,所以在翻譯過程中,增加了“利拉德”所屬的隊(duì)伍“開拓者”,時(shí)期指向更加明確,避免歧義,與原文達(dá)到了同樣的傳播效果[5]。

      4 結(jié)語

      優(yōu)秀的NBA 比賽解說翻譯不僅能傳達(dá)比賽的信息,也同樣為觀眾提供了解中西方不同解說風(fēng)格的渠道。英漢兩種語言在句式表達(dá)和文化背景方面存在巨大差異,很難同時(shí)兼顧語義的對(duì)等和忠實(shí)性。對(duì)于NBA 比賽解說翻譯而言,并沒有看上去那么簡(jiǎn)單。譯者需要從功能翻譯理論的觀點(diǎn)出發(fā),靈活使用不同的翻譯方法和翻譯策略,在源語言和目標(biāo)語言總體保持一致的前提下,讓NBA 比賽解說翻譯本身的交際性和跨文化特性顯現(xiàn)出來。

      猜你喜歡
      源語言意譯跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      淺析日語口譯譯員素質(zhì)
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以口譯實(shí)例談雙語知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      乳源| 江华| 龙川县| 深州市| 会东县| 义马市| 嘉义市| 尤溪县| 临汾市| 太康县| 锡林郭勒盟| 闸北区| 汝城县| 石渠县| 余姚市| 长治县| 克东县| 黄浦区| 从江县| 壶关县| 澄江县| 山西省| 镇沅| 兰西县| 新平| 海门市| 科技| 胶南市| 山阳县| 永年县| 宣武区| 长顺县| 晋州市| 南康市| 甘南县| 龙门县| 化州市| 内乡县| 启东市| 合作市| 大埔县|