姜舒涵
(黑龍江大學(xué),黑龍江哈爾濱 150080)
翻譯與寫作密不可分,許多翻譯理論和寫作理論也是相通的。它們的區(qū)別在于寫作是寫自己的思想,而翻譯是寫別人的思想。既然是他人的思想,那么在認(rèn)知和理解等各個(gè)層面上都會(huì)與譯者產(chǎn)生差異。翻譯的理論博大精深,有很多內(nèi)容值得探索和借鑒,但是僅研究理論和研究學(xué)問不能在翻譯實(shí)踐中走得長(zhǎng)遠(yuǎn)。實(shí)踐是更重要的一環(huán),實(shí)踐以寫作為佳。寫作與翻譯相關(guān)性強(qiáng),寫作需要大量閱讀、提高文筆,這樣積累的實(shí)踐能力是翻譯能力的基石。
不同的文本有不同的文風(fēng),翻譯的大前提是準(zhǔn)確理解和正確表達(dá)。理解是首要的,沒有透徹的理解就不能算是理想的翻譯,哪怕譯出的句子有多么精彩。在理解原文之后,另一個(gè)目標(biāo)就是正確表達(dá),或者可以說是寫作。對(duì)于寫作,即使用母語寫作也需要謀篇布局、不斷修改,使整篇文章銜接連貫、語義通順、渾然一體。而要做好翻譯,需要看不出翻譯痕跡,盡量保持原文寫作形態(tài),在另一種語言和文化環(huán)境中盡可能地接近原文。由此,謀求譯作和原作文風(fēng)的統(tǒng)一應(yīng)當(dāng)是譯者努力的目標(biāo)。而文風(fēng)是寫作概念,在翻譯中要保留文章的風(fēng)格,體現(xiàn)出每種文本的特色。
在《漢語大詞典》中對(duì)文風(fēng)有這樣的四種解釋,它們?cè)诟鱾€(gè)層面給出了文風(fēng)立體的定義:
(1)文章的風(fēng)格。
南朝梁劉勰《文心雕龍·風(fēng)骨》:“意氣駿爽,則文風(fēng)清焉?!?/p>
(2)使用語言文字的作風(fēng)。
毛澤東《整頓黨的作風(fēng)》:“學(xué)風(fēng)和文風(fēng)也都是黨的作風(fēng),都是黨風(fēng)。”
(3) 學(xué)文的風(fēng)氣。
魯迅《且介亭雜文·病后雜談之余——關(guān)于“舒憤懣”》:“不但藏之內(nèi)廷,還頒之文風(fēng)頗盛之處,使天下士子閱讀?!?/p>
(4) 文德教化之風(fēng)。
唐王勃《上武侍極啟》:“攀翰苑而思齊,傃文風(fēng)而立至。”
以上解釋說明文風(fēng)是貫穿全文的、統(tǒng)一的特征。忽視文風(fēng)進(jìn)行翻譯會(huì)覺得譯文像是拼湊出來,有的地方精彩,有的地方生澀。因此譯文也需邏輯關(guān)系清楚,前后沒有矛盾[1]。譯者在翻譯時(shí)總有許多翻譯方法和技巧可供選擇,為了不混淆視聽,如果能以文風(fēng)作為衡量標(biāo)準(zhǔn),將會(huì)有效鎖定所需的翻譯技巧。
學(xué)術(shù)翻譯中問題很多,甚至許多譯作本身的作者也被發(fā)現(xiàn)常常錯(cuò)誤百出,導(dǎo)致很多人對(duì)翻譯的學(xué)術(shù)作品失去了信心[2]。在寫作中,常常會(huì)涉及到對(duì)概念或觀點(diǎn)的解釋,這樣的闡述必然是建立在理解的基礎(chǔ)之上的。而翻譯就是在理解的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的。未能透徹理解原文、未達(dá)到能夠進(jìn)行寫作的程度可能導(dǎo)致誤譯或漏譯等問題。我們常說翻譯是再創(chuàng)作,是再造。筆者認(rèn)為翻譯是在原文給出的概念和理論的基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯的目標(biāo)進(jìn)行二次創(chuàng)作的過程。翻譯同寫作一樣,或多或少會(huì)存在主觀因素。寫作有與讀者交流的意愿,而翻譯則有譯者主觀的理解。譯文的產(chǎn)生也與人的主觀選擇有關(guān)系。譯者或選擇那些熟悉的內(nèi)容,或選擇陌生的領(lǐng)域。但是在翻譯陌生領(lǐng)域的文本的時(shí)候,總要進(jìn)行大量的背景調(diào)查,查找相關(guān)資料,學(xué)習(xí)平行文本,或者直接與原作者溝通??梢园l(fā)現(xiàn),對(duì)不熟悉的領(lǐng)域內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),總是在學(xué)習(xí)間接經(jīng)驗(yàn)。有的譯著再版也是因?yàn)樽g者對(duì)文本研究更加透徹了,在實(shí)踐中獲得了更多的直接經(jīng)驗(yàn)。
寫作來源于直接體驗(yàn),而翻譯是間接經(jīng)驗(yàn),這樣就產(chǎn)生了體驗(yàn)差。原作風(fēng)格可譯性取決于作者的功力[3],但是有時(shí)即使譯者文學(xué)素養(yǎng)再高也會(huì)面臨資料難查、無法直接與作者溝通等問題。如果在翻譯的同時(shí)能獲取適當(dāng)直接經(jīng)驗(yàn),會(huì)對(duì)翻譯大有裨益。
在歐盟委員會(huì)翻譯寫作手冊(cè)中,對(duì)寫作者有著這樣的要求:以讀者為本、用動(dòng)詞不用名詞、要具體不要抽象、用主動(dòng)不用被動(dòng)、明確動(dòng)作執(zhí)行者、重點(diǎn)信息后置,控制長(zhǎng)度多用小詞。下面以兩種非文學(xué)類文本為例,說明寫作原則在譯文中的具體體現(xiàn)。
原文:過去一年是全面貫徹黨的十九大精神開局之年,是本屆政府依法履職第一年。
譯文:The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19thNational Congress of the Communist Party of China fully into effect.
這是2019 年政府工作報(bào)告中的節(jié)選,這一部分的英譯把漢語中的“開局之年”“依法履職”這樣的四字詞語譯為“the first year”,“into effect”。這里使用小詞,讓譯文清楚簡(jiǎn)潔,能達(dá)到有效交流的目的。
原文:The vibrating frequency of the quartx crystal in the eletronice watch is counted by the circuits to make the hour, minute and second.
譯文:電子表中石英晶體的振蕩頻率由線路計(jì)數(shù)來定小時(shí)、分和秒。
以讀者為中心,就要譯出符合讀者語言習(xí)慣的譯文。英文、中文詞句的組成和排列的順序千差萬別,因此翻譯時(shí)必須做些調(diào)整。這是一個(gè)極重要、極常用的技巧。中國譯者習(xí)慣于漢語的表達(dá)順序,在閱讀時(shí)遇到成分順序不一致帶來的理解困難,不僅如此,中英文的構(gòu)成要素也不盡相同,因此單靠一些翻譯技巧也不能圓滿完成翻譯任務(wù)。成熟譯者的標(biāo)志就在于善于理清成分,善于調(diào)換詞句順序。有些譯文與原著有很大的出入,那些詞顛句倒、洋腔洋調(diào)、拖泥帶水、佶屈警牙的譯文,往往是由于譯者不敢于或不善于調(diào)整詞序,以英文詞序?qū)?yīng)中文,以詞對(duì)詞、以句套句,結(jié)果只能使讀者望書興嘆[4]。
語言是傳達(dá)思想的一種工具,它不可避免地受到思維方式的影響,同時(shí)它也反映思維方式。不同的思維方式體現(xiàn)出不同的語言表征。以英語和漢語為例,英語多重形合,漢語多重意合。連淑能在《英漢對(duì)比研究》中闡述:“所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。意合指的是詞語或者分局之間不用語言上的形式或手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或者分句的含義表達(dá)[5]?!庇纱颂卣骺梢园l(fā)現(xiàn)英語的文體體現(xiàn)在嚴(yán)謹(jǐn),而漢語的文體體現(xiàn)在簡(jiǎn)潔。在翻譯實(shí)踐過程中,往往要分析出句子的功能意義,才能確定譯文的句子的結(jié)構(gòu)和形式。
如何嚴(yán)謹(jǐn),如何簡(jiǎn)潔,在歐盟委員會(huì)翻譯寫作手冊(cè)中有一條原則叫要具體不要抽象(Concrete, not abstract)。用詞具體,少用過多的修飾,不濫用大詞和抽象的表達(dá)方式,就能保證譯文的簡(jiǎn)潔。在科技文本的寫作上常常有被動(dòng)句出現(xiàn),體現(xiàn)了去主觀性的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。
非文學(xué)翻譯在“忠實(shí)”和“通順”的基礎(chǔ)上,還要兼顧可讀性和生動(dòng)性。比如新聞標(biāo)題要博人眼球,就要在遣詞造句上下大功夫;科技文本要簡(jiǎn)潔明了,就要在理解和闡述上多加思考;訪談文本要符合說話人的特征,在翻譯時(shí)要注意保留說話人的語言風(fēng)貌。把譯文翻譯得自然,不特意地顯示自己,適當(dāng)?shù)貥?gòu)思,在能表達(dá)清楚內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不過度解釋也不過多使用修飾語。
各個(gè)國家社會(huì)文化、語言符號(hào)、思維系統(tǒng)等不同,導(dǎo)致了跨語言認(rèn)知理解的差異。為了更好地進(jìn)行翻譯工作,要學(xué)習(xí)并嘗試以寫作的心態(tài)對(duì)待翻譯工作。學(xué)習(xí)不同文本的文風(fēng),在寫作中使用各種語言能獲得直接經(jīng)驗(yàn),啟發(fā)后續(xù)翻譯工作。用寫作的原則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以讀者為主、追求簡(jiǎn)明、崇尚自然。寫作與翻譯相輔相成,寫作的原則適用于翻譯,可以用在翻譯實(shí)踐中,這點(diǎn)在國內(nèi)一些英語能力考試中已有所體現(xiàn)。運(yùn)用寫作的原則去指導(dǎo)翻譯,有助于譯者譯出自己、讀者和作者都滿足的譯本。