胡德香 楊榮廣
內(nèi)容摘要:本文立足中國(guó)學(xué)者提出的變譯理論,運(yùn)用中國(guó)哲學(xué)觀念探討了翻譯中變譯的價(jià)值基礎(chǔ)及行為規(guī)范,提出“變譯倫理”的概念,并從傳統(tǒng)儒道思想解釋其蘊(yùn)含的意義、價(jià)值基礎(chǔ)與倫理機(jī)制,旨在進(jìn)一步構(gòu)建變譯理論體系,深化翻譯倫理研究,從而助力中國(guó)本土翻譯理論建設(shè)。
關(guān)鍵詞:變譯;倫理;中國(guó)哲學(xué)
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“變譯倫理系統(tǒng)建構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號(hào):19BYY114)湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目(19Q131)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:胡德香,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)椋悍g研究、翻譯批評(píng)及文化研究。楊榮廣,湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)椋悍g倫理學(xué)、翻譯史。
Abstract: Taking the theory of Translation Variation as the topic, this paper exams its theoretical values and behavioral regularities through traditional Chinese philosophical notions. It puts forward the concept of “Ethics for Variation Translation,” and discusses, from the Confucian and Taoist thoughts, its connotations and implications, as well as value basis and ethical mechanism. The major purpose is to deepen the studies on the ethics of translation with the help of establishing the systematic Translation Variation theory, so as to further promote the local translation studies in China.
Key words: Translation Variation; ethics; Chinese philosophy
Authors: Hu Dexiang is Professor of English at the School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). Her research interests include translation studies, translation criticism and cultural studies. E-mail: hudexiang2011@163.com. Yang Rongguang is Associate Professor of English at the School of Foreign Languages, Hubei University of Automotive Technology (Shiyan 442002, China). His research interests include translation ethics and translation history. E-mail: yangrongguang2015@163.com
一、引言
2018年在北京舉行的世界哲學(xué)大會(huì)圍繞“學(xué)以成人”(Learning to Be Human)主題,開(kāi)展了以多元、包容、和諧為目標(biāo)的研討會(huì)。此次研討會(huì)以全球化語(yǔ)境下多元復(fù)雜的生活世界為背景,就如何處理現(xiàn)實(shí)世界中“以文化與民族之間的利益和價(jià)值沖突為基本底色”①的各種關(guān)系提供了豐富思考,體現(xiàn)出高度的哲學(xué)反思精神和社會(huì)責(zé)任感。在人類(lèi)命運(yùn)共同體的前提下,一切研究說(shuō)到底是對(duì)人的研究,即便是高度科學(xué)化、技術(shù)化的病毒研究,也離不開(kāi)對(duì)人的考量,揭開(kāi)技術(shù)面紗,其背后潛藏的也是人的管理和智慧,依靠的也是人性的力量??茖W(xué)技術(shù)尚且存在倫理價(jià)值問(wèn)題,更何況與人類(lèi)生活世界密切相關(guān)的翻譯實(shí)踐。因此,從哲學(xué)視角反思翻譯當(dāng)中的倫理問(wèn)題就顯得非常迫切而意義非凡了。
如果文明之間的交往注定是合作接納與沖突相克共生的話(huà),作為溝通橋梁的翻譯不可避免地需要面對(duì)人與人的關(guān)系問(wèn)題和自我與他者的關(guān)系問(wèn)題。“倫理”的本意是指“人與人相處的各種道德準(zhǔn)則”,“倫理學(xué)”是研究“行為準(zhǔn)則和人與人之間的義務(wù)的學(xué)說(shuō)” (見(jiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第五版896頁(yè))。翻譯在本質(zhì)上涉及的也是以文本和語(yǔ)言為介質(zhì)的人與人關(guān)系,各種關(guān)系最終體現(xiàn)為譯者決策中所需要考慮的面向各個(gè)翻譯主體的義務(wù)和責(zé)任,因此如何處理翻譯中的各種關(guān)系,也就成了翻譯倫理關(guān)注的問(wèn)題。中國(guó)哲學(xué)所主張的道德觀念、行事準(zhǔn)則、為人態(tài)度以及教育原則等,對(duì)翻譯倫理研究頗有啟迪。本文結(jié)合近年翻譯界對(duì)倫理和譯者行為的研究,擬從變譯基本概念出發(fā),運(yùn)用傳統(tǒng)儒道哲學(xué)及《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等關(guān)于倫理的經(jīng)典觀點(diǎn),從跨學(xué)科視角探討變譯的倫理基礎(chǔ)、價(jià)值屬性、多元功能等多方面問(wèn)題。
二、何為變譯倫理?
首先,什么是變譯?變譯由中國(guó)學(xué)者黃忠廉提出,是“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”(黃忠廉19)。變譯作為一種特殊的翻譯行為一直客觀存在,變譯理論作為對(duì)變譯現(xiàn)象的理性思考從其誕生之日起也始終在翻譯理論史的長(zhǎng)河中時(shí)時(shí)閃現(xiàn),并在當(dāng)下翻譯市場(chǎng)化和職業(yè)化的大背景下進(jìn)一步深化發(fā)展。然而,現(xiàn)有研究多基于變譯過(guò)程分析,描述譯者的翻譯策略和方法,缺乏對(duì)變譯行為價(jià)值合理性的考量,而變譯的核心理論,只有究其哲學(xué)及精神基礎(chǔ),方可得出該理論的核心價(jià)值取向與思想軌跡。有鑒于此,本文將圍繞變譯的特點(diǎn),探討變譯倫理的本質(zhì)屬性、規(guī)范及內(nèi)在理路等。凡事皆有理?yè)?jù),變譯的理?yè)?jù)除了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等理論支撐外,還在于其背后的社會(huì)倫理或心理基礎(chǔ)。要談變譯倫理,需從翻譯倫理說(shuō)起。
英文的translation ethics譯成漢語(yǔ)是“翻譯倫理”,意思是關(guān)于何為“好/善”的翻譯的觀念、信仰和規(guī)則。正因?yàn)榇?,切斯特曼(Andrew Chesterman)(443)指出“翻譯倫理就是一系列大家接受的關(guān)于應(yīng)該如何翻譯的原則,以及由此產(chǎn)生的關(guān)于譯文應(yīng)該如何規(guī)范的問(wèn)題”。換言之,對(duì)翻譯倫理的探討需要研究翻譯活動(dòng)的一系列思想源泉、價(jià)值觀念和行為習(xí)慣,從翻譯過(guò)程或文本出發(fā),探討譯者所遵循的原則、策略和方法,由此得出翻譯活動(dòng)的一些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,并以此為準(zhǔn)繩對(duì)其他翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)和判斷。比如譯文應(yīng)該忠實(shí)于什么?原文及作者?還是譯文與讀者?抑或委托人?贊助人?當(dāng)不同文化差異導(dǎo)致沖突的時(shí)候,譯文應(yīng)該忠實(shí)于誰(shuí)?等等,類(lèi)似這些問(wèn)題的回答都關(guān)乎譯者的意識(shí)形態(tài)或思想觀念。
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的道家和儒家思想對(duì)人倫關(guān)系的闡述主要圍繞的就是人生、人性與人心。《道德經(jīng)》說(shuō):“天地所以能長(zhǎng)且久者,以其不自生,故能長(zhǎng)生?!碧斓刂阅荛L(zhǎng)久,原因就在于它們的存在不是為了自己。同理,翻譯能夠亙古不變,是因?yàn)槠淠康牟皇菫榱俗g文本身,而是為了原文生命的延續(xù),從這一點(diǎn)上看,西方本雅明的翻譯本質(zhì)與道家思想殊途同歸,即認(rèn)為翻譯是為了讓“原作的生命之花在譯作中得到最繁盛的開(kāi)放”(胡德香 70),使原作獲得新的生命。而如何讓翻譯之生命延續(xù),則取決于人,即譯者?!墩撜Z(yǔ)》有言:“子曰:視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉?”,孔子教給我們觀察人的方法,不僅看其行為和表面,還要看其動(dòng)機(jī)與居心,看其安于什么,不安于什么,如此“其人之人格與心地,將無(wú)遁形”(錢(qián)穆 33)?!翱椎轮?,惟道是從”,老子認(rèn)為的崇高道德就是遵循道。所謂道者,即為人心,此處的人心不過(guò)是種種記憶思想之集合,是譯者掌握的全部精神世界。儒學(xué)大師梁簌溟認(rèn)為,“凡是一個(gè)倫理學(xué)派或一個(gè)倫理思想家,都有他的一種心理學(xué)為其基礎(chǔ)”(梁簌溟《東西文化及其哲學(xué)》 7),錢(qián)穆也說(shuō)“一切人文演進(jìn),皆由這個(gè)心發(fā)源?!痹阱X(qián)穆的世界里,“文化即是人生”,“研究文化則是一種哲學(xué)”(朱人求 12)人文研究離不開(kāi)對(duì)人心的研究,這個(gè)心即是精神。變譯倫理所包含的人心即是由翻譯活動(dòng)參與者,包括譯者、出版者、讀者、評(píng)論者等構(gòu)成的全部精神。
由此可見(jiàn),翻譯倫理也是翻譯心理,是探究“翻譯行為的源泉究竟是什么”這一命題,反映的是關(guān)系,即人與人之間的關(guān)系,或人與世界的關(guān)系。作為翻譯倫理子系統(tǒng)的變譯倫理,其基礎(chǔ)就是變譯心理,也就是如何處理變譯中的各種關(guān)系。
漢語(yǔ)當(dāng)中對(duì)“倫理”一詞的理解,與“道德”通常并列使用,幾乎等同于道德。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“道德”的解釋是“社會(huì)意識(shí)形態(tài)之一,是人們共同生活及其行為的準(zhǔn)則和規(guī)范” (見(jiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第五版281頁(yè)),按中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)觀念,“道德”意為社會(huì)中“能以彼此相安共處的一種路道”,此“路道取得公認(rèn)和共信便成為當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐亩Y俗。凡行事合于禮俗,就為其社會(huì)所崇獎(jiǎng)而稱(chēng)之為道德;反之,則認(rèn)為不道德而受排斥”(梁簌溟,《人心與人生》 202)。借用到翻譯中來(lái),就是譯者按照一定準(zhǔn)則通過(guò)一定的方法,對(duì)文本進(jìn)行改變以期合乎讀者的閱讀習(xí)慣或?qū)徝酪?。變譯倫理的核心就在于,變譯行為是否合乎社會(huì)的禮俗或準(zhǔn)則,而社會(huì)禮俗準(zhǔn)則的關(guān)鍵則在人心。
翻譯之變是不可避免的現(xiàn)實(shí),但是因何而變與如何變通則取決于譯者的心理。這一點(diǎn)與西方學(xué)者的思想也不謀而合。切斯特曼強(qiáng)調(diào)倫理問(wèn)題即是譯者的責(zé)任心問(wèn)題,認(rèn)為譯者的忠誠(chéng)既不是針對(duì)原語(yǔ)文化,也不是譯入語(yǔ)文化,而是跨文化交流涉及到的各方,一旦決定接受翻譯項(xiàng)目,或承諾出版某種譯作,譯者就應(yīng)該保證實(shí)現(xiàn)跨文化關(guān)系中穩(wěn)定的互利互惠關(guān)系(Chesterman 167-168)。簡(jiǎn)言之,譯者倫理是對(duì)整個(gè)翻譯職業(yè)而言,忠誠(chéng)的是某種超越文本的精神層面的東西。譯者所付出的努力與翻譯結(jié)果產(chǎn)生的價(jià)值是成正比的,而譯作的價(jià)值除去直接的經(jīng)濟(jì)收益,最終就是其對(duì)跨文化交流所做的貢獻(xiàn),對(duì)雙方利益以及為增進(jìn)社會(huì)幸福做出的貢獻(xiàn)。
從這個(gè)角度說(shuō),判斷譯者翻譯行為是否合乎倫理的標(biāo)準(zhǔn)不在于是否忠實(shí)于文本,而在于譯者的翻譯行為是否能夠增進(jìn)跨文化交際雙方的整體利益。
三、中國(guó)哲學(xué)視角之變譯倫理內(nèi)涵
國(guó)學(xué)大師辜鴻銘認(rèn)為中國(guó)人的性格和中國(guó)文明的三個(gè)特征就是“精深、博大和淳樸(depth, broadness and simplicity)”,“中國(guó)人是用心生活的人(they live wholly a life of the heart)”,“中國(guó)語(yǔ)言也是用心的語(yǔ)言(a language of the heart)”(辜鴻銘 6-14)。哲學(xué)家馮友蘭認(rèn)為,中國(guó)文化的精神基礎(chǔ)是倫理,特別是儒家倫理;是哲學(xué)的而不是宗教的,“未來(lái)的世界人類(lèi)將要以哲學(xué)代宗教,這是與中國(guó)傳統(tǒng)相合的”(馮友蘭 3-5)?!墩撜Z(yǔ)》的“入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛(ài)眾,而親仁”奠定了儒家為人行事的基本準(zhǔn)則,即注重仁德,講究忠信。
一切行為皆離不開(kāi)人的心理活動(dòng)。梁簌溟指出人類(lèi)社會(huì)的心理學(xué)基礎(chǔ)不在理智、不在本能,而在人心,人心與人類(lèi)生命是統(tǒng)一的,“要從生活來(lái)看生命,來(lái)說(shuō)生命,而離開(kāi)人的種種活動(dòng)表現(xiàn)又無(wú)生活可言;這些活動(dòng)表現(xiàn)于外的,總不過(guò)一則是偏動(dòng)的本能,二則是偏靜的理智罷了”(梁簌溟《人心與人生》 13)。該見(jiàn)解用于解釋翻譯中的變譯及其背后的原因是非常恰當(dāng)?shù)模冏g倫理也在人心。翻譯取決于譯者心,翻譯倫理就是對(duì)譯者的心理研究,譯者的心,不過(guò)是種種關(guān)于翻譯的記憶和思想之集合。
既然人心存在偏動(dòng)的本能,譯者在翻譯的時(shí)候自然會(huì)做出調(diào)整變動(dòng),然而,偏靜的理智又告訴人們必須遵循原文,忠實(shí)于作者,這一動(dòng)一靜之間的拉鋸,構(gòu)成了譯文的面貌。很難說(shuō)哪個(gè)譯者或譯作完全保留了原文、完全忠實(shí)于作者,即便主觀上愿意如此,在客觀實(shí)踐中也可能是另外做法。此種現(xiàn)象在古今中外的翻譯實(shí)踐中可謂數(shù)見(jiàn)不鮮。嚴(yán)復(fù)首推的信達(dá)雅,其中心點(diǎn)是對(duì)原文的忠實(shí)。然而,他自己的翻譯卻是“不忠實(shí)”的,這一點(diǎn)他本人也承認(rèn)“取便發(fā)揮,實(shí)非正法” 且告誡讀者不要向他學(xué)習(xí),“勿以是書(shū)為口實(shí)也”(嚴(yán)復(fù) 136)。此處無(wú)意分析嚴(yán)復(fù)作出這種選擇的原因和動(dòng)機(jī)及其翻譯的好壞,只欲說(shuō)明譯者心理與行為上的矛盾。類(lèi)似的譯者不計(jì)其數(shù)。林紓雖然宣稱(chēng)自己的翻譯之訛,原因“均出不知”,不懂原文,錯(cuò)在助手,而實(shí)際他是“明知故犯”,“手癢難熬”,隨意發(fā)揮之處不勝枚舉。像他那樣“把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫(xiě)作的人在各國(guó)翻譯史上都找得到例子”(錢(qián)鐘書(shū) 87)。這些現(xiàn)象與中國(guó)哲學(xué)的理想人格“內(nèi)圣外王”十分吻合。中國(guó)哲學(xué)的精神既是入世,也是出世的,人們?cè)谌粘P袨橹信ψ龅健叭胧馈保⒅厣鐣?huì)和人倫道德;但心靈上追求的是“出世”的超越境界(馮友蘭 6-8)。落到翻譯上,就是對(duì)忠實(shí)心向往之,而行動(dòng)上的變譯則屬社會(huì)需要和人倫道德作用的結(jié)果。
根據(jù)儒道哲學(xué)對(duì)文化、人生及人心的論點(diǎn),可以得出對(duì)變譯倫理的認(rèn)識(shí):首先,變譯倫理是一種哲學(xué)理念與存在,是植根于“道法自然”的傳統(tǒng)中國(guó)精神。老子所言“反者道之動(dòng)”說(shuō)明萬(wàn)事萬(wàn)物的自然規(guī)律,物極必反,事物不會(huì)朝著一個(gè)方向發(fā)展。翻譯當(dāng)中的轉(zhuǎn)化與改變是客觀規(guī)律,也是道的作用。不僅譯者面對(duì)原文時(shí)要變,成品之后的譯文隨著時(shí)間的推移,也需要改變,這也是為什么每隔數(shù)年就需修訂或重譯的原因?!白円灾掠谩笔亲冏g倫理的價(jià)值訴求。眾所周知,翻譯中的絕對(duì)忠實(shí)既不可能,也沒(méi)必要完全做到。同時(shí),也不存在絕對(duì)脫離原文的流暢譯文。正因有了各種變通,才使林紓那樣的翻譯“起一些抗腐作用,林譯因此而可以免于全被淘汰”(錢(qián)鐘書(shū) 89)。傅雷的譯作幾乎全都經(jīng)過(guò)反復(fù)多次的修改,因?yàn)椤笆耸兰o(jì)人士的談話(huà),與現(xiàn)代的中國(guó)話(huà)往往格調(diào)不合,顧了這個(gè)顧不了那個(gè),要把原作神味與中文的流利漂亮結(jié)合,絕不是一蹴即成的事”(傅雷 47)。由此可見(jiàn),變者,譯之所倚也。
其次,變譯倫理是一套關(guān)于譯者之心的哲學(xué)理念與存在,是超越一般策略、方法、準(zhǔn)則、規(guī)范等的學(xué)說(shuō),而非具體針對(duì)某些作品、某個(gè)譯者,甚至某一類(lèi)型的翻譯。譯者之心是超越個(gè)體、本質(zhì)上存在的共通共有的東西,因?yàn)榉N種的記憶思想,都需依賴(lài)或運(yùn)用語(yǔ)言文字而完成。語(yǔ)言文字不是某社團(tuán)和個(gè)人私有的,人心也有一定共性而非個(gè)人所私有。任何人只要掌握了社會(huì)人群里所公認(rèn)且共用的那套語(yǔ)言文字,他便能接受社會(huì)人群里的種種記憶和思想。無(wú)論是博學(xué)的譯者還是初級(jí)譯者,都具備一定關(guān)于翻譯的種種集體記憶和思想,從而形成了他獨(dú)具個(gè)性的心理,而這些共通共有的東西就構(gòu)成了我們開(kāi)展翻譯、審視譯文、評(píng)價(jià)譯者等一系列活動(dòng)的價(jià)值基礎(chǔ)。中國(guó)譯者的心理本質(zhì)上包涵儒道各家學(xué)說(shuō)的核心價(jià)值觀,如仁、義、禮、智、信,真、善、美,“信言不美,美言不信”等等。這一點(diǎn)可以從中國(guó)歷代翻譯家的實(shí)踐和認(rèn)識(shí)中得到印證。正是這些深深植根于譯者之心的思想觀念和文化記憶構(gòu)成了譯者之心并引導(dǎo)著譯者的選擇和決策。
第三,變譯倫理是植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值體系,是圍繞翻譯中的“形”和“神”的取舍及平衡問(wèn)題的探討。因此,變譯倫理既是認(rèn)知,也是行為??v觀中西翻譯史上對(duì)忠實(shí)通順、直譯意譯、準(zhǔn)確性可接受性的爭(zhēng)論,都可以歸結(jié)到中國(guó)哲學(xué)中的一個(gè)重要命題——形神問(wèn)題。以儒道為代表的思想體系強(qiáng)調(diào)宇宙的陰陽(yáng)平衡,萬(wàn)物周而復(fù)始,老莊哲學(xué)中涉及形神關(guān)系的論述很多,如《文子·下德》中引老子語(yǔ)曰:“太上養(yǎng)神,其次養(yǎng)形。”《淮南子·原道訓(xùn)》中說(shuō):“以神為主者,形從而利;以形為制者,神從而害?!倍急硎玖艘陨駷橹?,以形為輔,神貴于形的觀念。同時(shí)也指出了形神一致,不可分割的聯(lián)系②。翻譯史上無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、馬建忠的“善譯”,還是林語(yǔ)堂的“忠實(shí)通順和美”的標(biāo)準(zhǔn),及至傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),都體現(xiàn)出中國(guó)譯者意識(shí)和行為上對(duì)傳統(tǒng)文化崇尚的美、和諧、神韻的追求。正如古人云:“凡事既盡其美,必有其韻”;“韻者,美之極”(羅新璋 11)。這些論述中的“神韻”體現(xiàn)了傳統(tǒng)哲學(xué)的“以神為主”,大多翻譯實(shí)踐的成功,在于深得原文之神,同時(shí)能夠?qū)⒃闹囆g(shù)變成譯文當(dāng)中的藝術(shù)。
四、哲學(xué)審美視角之變譯倫理外延
《道德經(jīng)》的“致虛極,守靜篤。萬(wàn)物并作,吾以觀復(fù)”強(qiáng)調(diào)心靈保持虛和靜的至極篤定狀態(tài),不受外界影響,日常行為中需遵循相對(duì)恒定的倫理與準(zhǔn)則。由此而產(chǎn)生的中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)有虛實(shí)相生的特點(diǎn),即馮友蘭所說(shuō)的“為學(xué)、為道”的區(qū)別,前者指“增加積極的知識(shí)”,是“實(shí)”的一面;后者指“提高心靈的境界”,是“虛”的一面,而“哲學(xué)屬于為道的范疇”(馮友蘭 5)。這為變譯倫理奠定了認(rèn)知綱領(lǐng)。從哲學(xué)層面來(lái)看,“變譯”更多屬于“為道”范疇,其意義不單是為實(shí)踐做參照。同樣,變譯倫理命題的提出不能說(shuō)僅僅是為翻譯實(shí)踐做評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),也不能以此為批評(píng)的具體依據(jù),而是為更好地理解變譯乃至翻譯本質(zhì),進(jìn)一步剖析譯者行為事實(shí)和行為目的之間的關(guān)系,從哲學(xué)視角拓展本土翻譯研究的理論價(jià)值。
變譯倫理對(duì)于譯者和翻譯過(guò)程而言,取決于譯者心;對(duì)譯作閱讀的讀者和評(píng)論者而言,則在于讀者心、論者心。人們經(jīng)常會(huì)把翻譯倫理與價(jià)值、好壞等概念相聯(lián)系。符合一定倫理規(guī)范的被認(rèn)為是好的、成功的翻譯,反之則被認(rèn)為是不成功甚至是壞的翻譯。例如,我們?cè)谠u(píng)價(jià)譯作時(shí),會(huì)冠以“某時(shí)代譯者普遍擁有的價(jià)值觀念”,“某原語(yǔ)或目的語(yǔ)文化所持有的觀念”等說(shuō)辭,翻譯是一系列行為,這一系列行為可以通過(guò)其翻譯策略來(lái)進(jìn)行描述,策略又是一套準(zhǔn)則規(guī)范控制的,準(zhǔn)則規(guī)范又是從特定人群喜歡的文化基因凝聚而成的。準(zhǔn)則規(guī)范和策略的取舍背后蘊(yùn)含著價(jià)值的取舍。
《文心雕龍》所言“文辭氣力,通變則久”就是指文章需變通,才能流傳。翻譯的功能既是傳播,也離不開(kāi)具體操作上的變通。歷代翻譯家之所以名垂千古,正是因?yàn)樗麄兩朴米冏g之手段,達(dá)到翻譯目的的。嚴(yán)復(fù)的翻譯追求信達(dá)雅,但若僅用他提出的信來(lái)審視他的翻譯實(shí)踐,不考慮時(shí)間、語(yǔ)境及各種關(guān)系,對(duì)翻譯妄加批評(píng),總體上是有失公允的?!皣?yán)復(fù)所關(guān)注的并不是翻譯本身,也不是原著,而是經(jīng)由翻譯輸入的思想怎樣可以對(duì)中國(guó)讀者產(chǎn)生作用”(王宏志 94)。嚴(yán)復(fù)雖“非正法”的變譯是“更宏觀的翻譯手段”,是“特定條件下特定程度上的最具特效的方法”(黃忠廉 64),可見(jiàn),讀者、社會(huì)現(xiàn)實(shí)等效用方面,包含經(jīng)濟(jì)性和可接受性等,都是其實(shí)踐的原則取向。需從變譯結(jié)果看倫理,從倫理推斷翻譯過(guò)程。從虛實(shí)相生來(lái)看,譯者心理倫理為虛,譯文效果為實(shí),需抓大放小,必須是倫理評(píng)判加實(shí)際譯文評(píng)判,不可偏廢。一味的倫理關(guān)照或譯文評(píng)價(jià),都不足以反映譯文的全貌。也正因?yàn)榇?,法?guó)翻譯理論家貝爾曼提出倫理原則和詩(shī)學(xué)原則共同作為翻譯批評(píng)的原則?!疤搶?shí)相生”也是我國(guó)古典美學(xué)一個(gè)極其重要的觀念,經(jīng)過(guò)理論家的闡述與發(fā)展,逐漸形成了“神韻”“意境”等重要思想。如果說(shuō)中國(guó)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)的是人心,是天人合一的整體與融合;而西方則更注重物我兩分的關(guān)系。諾德及功能學(xué)派將翻譯的忠實(shí)fidelity改為忠誠(chéng)loyalty,其實(shí)就是將人與文本之間的關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)槿伺c人之間的關(guān)系,前者強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí),后者注重翻譯目的或功能的達(dá)成。切斯特曼區(qū)分服務(wù)倫理、交際倫理兩種,都包含著倫理價(jià)值的取舍,評(píng)價(jià)翻譯,是看完成任務(wù)的好壞?是否達(dá)到委托人的目的?實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化的功能作用?這些判斷都過(guò)于具體,變譯倫理總體上關(guān)注是否弘揚(yáng)了一定時(shí)期一定人群認(rèn)可的價(jià)值觀念。
對(duì)翻譯倫理的考查不能一概而論,一蹴而就,需從文化上全面分析,如對(duì)翻譯原文的選擇也是有價(jià)值取舍的,二十世紀(jì)以前的翻譯材料多是外國(guó)傳教士選擇的關(guān)于宗教題材的作品或小說(shuō),不是因?yàn)槠湮膶W(xué)價(jià)值被譯介,而是為其教化作用。隨著現(xiàn)代化進(jìn)程的需要,加上個(gè)人趣味、意識(shí)形態(tài)的改變以及越來(lái)越多的接觸機(jī)會(huì),更多西方的文學(xué)作品被逐步翻譯成漢語(yǔ)。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯倫理應(yīng)該注重境遇性?!昂谩迸c“不好”是相對(duì)的,對(duì)翻譯倫理的考察也需要結(jié)合具體的歷史語(yǔ)境、翻譯觀念、對(duì)象文本、翻譯目的等作考察。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯倫理本身也并非一成不變的,而是需要在具體的歷史文化語(yǔ)境中加以考察,進(jìn)而也就為變譯倫理提供了衍生的空間。
變譯倫理的客觀存在并不導(dǎo)致隨意篡改原文、譯無(wú)標(biāo)準(zhǔn)可循的結(jié)果。無(wú)論理解存在多少的差異,無(wú)論讀者怎樣發(fā)揮主動(dòng)性,原文文本是存在一定意義內(nèi)核的,譯者必須首先培養(yǎng)對(duì)原文的欣賞能力、再現(xiàn)能力,然后才學(xué)習(xí)節(jié)譯、重寫(xiě)、改寫(xiě)等技巧,再學(xué)習(xí)解構(gòu)方法,挑戰(zhàn)權(quán)威,顛覆原文。倘若譯者尚未弄懂原文的核心含義,就按自己理解或想象的意思去譯,若是有意為之,那不如自己原創(chuàng);若硬要用創(chuàng)造性叛逆為自己辯解,則難免被人識(shí)破而被詬病,這一點(diǎn)應(yīng)該是翻譯人的價(jià)值共識(shí)。當(dāng)然,某些譯者的創(chuàng)造性改寫(xiě)或有意識(shí)誤譯則另當(dāng)別論。
其實(shí),西方現(xiàn)代心理學(xué)和社會(huì)學(xué)也想努力逐步擺脫過(guò)分強(qiáng)調(diào)個(gè)體與競(jìng)爭(zhēng)特性,而更趨向靠近儒家的理想,認(rèn)為理想的社會(huì)活動(dòng)是“在合作基礎(chǔ)上建立的融洽的有機(jī)體”(Bodde 72-73)。這是西方學(xué)者深入研究中國(guó)思想體系后得出的結(jié)論,也從另一個(gè)側(cè)面印證了二十世紀(jì)后半葉至今的翻譯研究轉(zhuǎn)變,更多學(xué)者轉(zhuǎn)向更為廣闊的歷史文化領(lǐng)域,認(rèn)為翻譯“既是政治和詩(shī)學(xué)問(wèn)題,也是美學(xué)與倫理問(wèn)題”(Bassnet 19-20);另有人指出,翻譯倫理涉及到廣泛的社會(huì)歷史背景,其重點(diǎn)在于對(duì)人的研究而非文本,人是復(fù)雜的個(gè)體,很多問(wèn)題不是一個(gè)非黑即白的問(wèn)題(Pym 6-7)。可見(jiàn),無(wú)論翻譯研究作何轉(zhuǎn)向,對(duì)相關(guān)文本、社會(huì)背景、譯者行為及心理的研究將會(huì)得到日益突出的關(guān)注,從而為變譯倫理提供更為豐富的現(xiàn)實(shí)注腳。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯中的倫理問(wèn)題已成為現(xiàn)當(dāng)代翻譯研究的一個(gè)重要議題。變譯倫理概念的提出,對(duì)本土翻譯研究有著重要啟示作用。本文試圖運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)觀念,結(jié)合現(xiàn)代邏輯思維的認(rèn)知架構(gòu),探討變譯倫理的內(nèi)涵、外延及其拓展。正如錢(qián)鐘書(shū)給翻譯所下定義為“虛涵數(shù)意”一樣,翻譯倫理與變譯倫理也是包含多種內(nèi)涵的開(kāi)放體系,是基于動(dòng)靜結(jié)合、以虛為本、虛實(shí)相生的哲學(xué)精神;是集實(shí)用主義和功利主義為一體的價(jià)值追求;是一系列經(jīng)濟(jì)效用加審美原則的具體實(shí)施指南。這些思考或可對(duì)構(gòu)建從抽象到具體,從理論到實(shí)踐的全方位多層次的變譯理論體系有所幫助。
從某種意義上說(shuō),任何理論或條文對(duì)譯本的評(píng)價(jià)幾乎不能起決定作用,關(guān)鍵還在于明確理論的適用范圍,打通理論思辨與過(guò)程分析、實(shí)證描寫(xiě)與規(guī)范建構(gòu)之間的隔閡。變譯倫理同樣如此。從哲學(xué)層面看,變譯不應(yīng)簡(jiǎn)單地理解為翻譯中的具體策略與技巧,而是宏觀上的一種哲學(xué)體系、一套價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、一系列思維方法。只有如此,變譯理論才能夠自成一體,屹立于本土翻譯理論乃至世界翻譯理論之林,也正因如此,對(duì)變譯倫理的討論既具有學(xué)理依據(jù),又有實(shí)踐價(jià)值。
注釋【Notes】
① 引自:學(xué)以成人:全球化時(shí)代的哲學(xué)價(jià)值——世界哲學(xué)大會(huì)(北京)述略http://philosophychina.cssn.cn/xwdt/lbt/201809/t20180912_4559354.shtml。
②引自“古詩(shī)文網(wǎng)”https://so.gushiwen.org/mingju/juv_03b80c411463.aspx。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Bassnet, Susan. “Translation Studies at a Cross-roads.” Target 24:1 (2012): 15-25.
Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism. Trans. Francoise Massardier-Kenney. Ohio: The Kent State UP, 2009.
Bodde, Derk. “Harmony and Conflict in Chinese Philosophy.” Studies in Chinese Thought. Ed. Arthur F. Wright. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1976.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation, The Spread of Ideas in Translation Theory (Revised Edition). Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.
馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》。北京:北京大學(xué)出版社,1996。
[Feng, Youlan. A Brief History of Chinese Philosophy. Beijing: Peking UP, 1996.]
傅雷:《翻譯似臨畫(huà)》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014。
[Fu, Lei. Translation is Like Copy Painting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2014.]
辜鴻銘:《中國(guó)人的精神》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998。
[Gu, Hongming. The Spirit of the Chinese People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.]
胡德香:重識(shí)本雅明“譯者的任務(wù)”的超越性?!锻鈬?guó)語(yǔ)文研究》5(2018):69-76。
[Hu, Dexiang. “Reconsidering the Transcendent Nature of Benjamins ‘The Task of the Translator.” Foreign Language and Literature Research 5 (2018): 69-76.]
黃忠廉:《變譯理論》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002。
[Huang, Zhonglian. Theory of Translation Variation. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation, 2002.]
梁簌溟:《人心與人生》。上海:世紀(jì)出版集團(tuán)上海人民出版社,2011。
[Liang, Suming. Human Heart and Life. Shanghai: Century Publishing Group, Shanghai People's Publishing House, 2011.]
——:《東西文化及其哲學(xué)》。北京:商務(wù)印書(shū)館,2013。
[---. The Eastern and Western Culture and Philosophy. Beijing: The Commercial Press, 2013.]
羅新璋:《翻譯論集》。北京:商務(wù)印書(shū)館,1984。
[Luo, Xinzhang. Selected Works on Translation Studies. Beijing: The Commercial Press, 1984.]
Pym, Anthony. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.
錢(qián)穆:《論語(yǔ)新解》。北京:生活·讀書(shū)·新知 三聯(lián)書(shū)店,2012。
[Qian, Mu. New Interpretation of the Analects. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2012.]
錢(qián)鐘書(shū):林紓的翻譯?!镀呔Y集》。上海:上海古籍出版社,1996。79-118。
[Qian, Zhongshu. “Lin Shus Translation.” The Seven-Patched Works. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 1996. 79-118.]
王宏志:《重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》。上海:東方出版中心,1999。
[Wang, Hongzhi. Reinterpretation of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”: 20th Century Translation Studies in China. Shanghai: Oriental Publishing Center, 1999.]
嚴(yán)復(fù):《天演論》譯例言?!斗g論集》。羅新璋編。北京:商務(wù)印書(shū)館,1984。136-138。
[Yan, Fu. “Preface to the Translation of Evolution and Ethics.” Selected Works on Translation Studies. Ed. Luo Xinzhang. Beijing: The Commercial Press, 1984. 136-138.]
張佩瑤:錢(qián)鐘書(shū)對(duì)翻譯概念的闡釋及其對(duì)翻譯研究的啟示?!吨袊?guó)翻譯》5(2009):27-32。
[Zhang, Peiyao (Martha Cheung). “Qian Zhongshus Conception of Yi and Its Implications for Contemporary Translation Studies.” Chinese Translators Journal 5 (2009): 27-32.]
朱人求:錢(qián)穆文化哲學(xué)探微?!陡=◣煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)4(2008):12-17。
[Zhu, Renqiu. “On Qian Mus Cultural Philosophy.” Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 4 (2008): 12-17.]
責(zé)任編輯:魏家海