• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    社會翻譯學(xué)視角下《四洲志》的譯介研究

    2020-11-16 02:19:41劉曉峰張發(fā)亮
    外國語文研究 2020年4期
    關(guān)鍵詞:林則徐場域資本

    劉曉峰 張發(fā)亮

    內(nèi)容摘要:《四洲志》是近代中國“開眼看世界”的第一人林則徐1840年組織譯員編譯而成的介紹世界史地的百科全書。其底本為英人慕瑞(Hugh Murray)于1834年所著An Encyclopedia of Geography的1837年版?!端闹拗尽纷g竟以來,學(xué)界在其底本的考證、翻譯的目的和意義、新詞的譯介、翻譯規(guī)范的制約等方面提出了頗有見地的觀點,但是部分觀點仍待商榷,而且缺乏把譯者、文本和社會三方面因素結(jié)合起來進行宏觀和微觀的整合研究。文章以社會翻譯學(xué)基本概念場域、慣習(xí)、資本及其相互關(guān)系為分析工具,剖析《四洲志》的翻譯場域、譯者慣習(xí)及譯者資本,探究三因素對《四洲志》翻譯選材、翻譯策略、翻譯文本形態(tài)的影響。認(rèn)為《四洲志》翻譯場域的特殊性決定了其翻譯選材和策略,譯者慣習(xí)從五個方面促成其翻譯文本的變形。

    關(guān)鍵詞:《四洲志》;林則徐;場域;慣習(xí);資本

    基金項目:本文為西安外國語大學(xué)科研資助重點項目“基于語料庫的晚清(1832-1911)政治經(jīng)濟學(xué)術(shù)語研究”基金資助(20XWA02)的階段性成果。

    作者簡介:劉曉峰,博士,西安外國語大學(xué)外國語言文學(xué)研究中心副教授。研究方向:翻譯理論與翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯、英語語言文化、翻譯史。張發(fā)亮,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。

    Abstract: Sizhou Chronicle is an encyclopedia of world history and geography translated by the team of Lin Zexu, the first person in modern China “opening his eyes to see the world” in 1840. Its source text is An Encyclopedia of Geography (1837) by Hugh Murray in 1834. Since the rendition of Sizhou Chronicle, scholars have put forward some insightful views on its source text, the purpose and significance of its translation, the translation and introduction of new terms, and the restriction of translation norms. However, some views remain to be desired, and there is a lack of macro and micro integration research of translators, texts and social factors. Based on the basic concepts of socio-translation studies, such as field, habitus, capital and their relationship, the paper analyses the translation field, translators habitus and translators capitals of Sizhou Chronicle, and explores the influence of these three factors on the selection of the source text, translation strategies and the form of the target text. The authors hold that the particularity of the translation field of Sizhou Chronicle determines the selection of its source text and strategies for its translation, and the translators habitus contributes to its transformation from five aspects.

    Key words: Sizhou Chronicle; Lin Zexu; Field; Habitus; Capital

    Authors: Liu Xiaofeng is Ph. D. and associate professor at Foreign Language and Literature Research Center of Xian International Studies University (Xian 710128, China). His research interest covers translation theory and pedagogy, literary translation, English language culture and translation history. E-mail: liuxiaofeng@bfsu.edu.cn. Zhang Faliang is postgraduate at School of English Studies of Xian International Studies University (Xian 710128, China). His research interest focuses on translation theory and practice. E-mail: shinyyzhang@163.com

    一、引言

    1972年,霍姆斯對“社會翻譯學(xué)”提出了初步構(gòu)想(Holmes 1988),由此開創(chuàng)了翻譯研究的新紀(jì)元(王洪濤14)。 當(dāng)下學(xué)界對社會翻譯學(xué)研究已歷經(jīng)概念引介階段,如邢杰(2007),宏觀理論建構(gòu)階段,如王洪濤(2011),實際運用階段,如王洪濤、王海珠(2018)、黃勤、謝攀(2018),到現(xiàn)實性反思階段,如傅敬民(2018),以及研究展望階段,如武光軍(2019)。這些研究有力推動著我國社會翻譯學(xué)研究的發(fā)展。

    林則徐編譯的《四洲志》是近代中國第一部較系統(tǒng)地介紹世界史地的譯作。國內(nèi)學(xué)者對其研究成果頗豐。然迄今為止,學(xué)界對其在社會翻譯學(xué)視角下的研究闕如。文章借助社會翻譯學(xué)核心概念——場域、慣習(xí)和資本及其三者關(guān)系剖析該三因素對《四洲志》譯介的影響,一方面強化社會翻譯學(xué)的應(yīng)用研究和理論價值,另一方面凸顯《四洲志》的歷史和學(xué)術(shù)價值。

    二、《四洲志》研究現(xiàn)狀

    《四洲志》是林則徐在1839年3月至1840年10月出任欽差大臣和兩廣總督期間組織譯員編譯而成。由魏源輯入《海國圖志》五十卷本(道光甲辰古微堂聚珍版),于道光二十二年(公元1842年)在揚州刊行(大谷敏夫 58)。至今學(xué)界尚未發(fā)現(xiàn)《四洲志》原始版本(據(jù)言有1841年刊本,但是否有單行本目前學(xué)界尚不確定(陳煥文 7))。此后,《海國圖志》六十卷本和百卷本均照五十卷本收錄。五十多年后,王錫祺又將其輯入《小方壺輿地叢鈔》再補編第二十帙,于光緒二十三年(1897年)由上海著易堂印行(林則徐全集編輯委員會編 4773)。

    An Encyclopedia of Geography 由英人慕瑞(Hugh. Murray)所著,1834年由倫敦出版社在倫敦首次出版。后傳入美國,改名為The Encyclopedia of Geography, 1837年起在美國出版之后多次再版,連續(xù)出版十多年(陳華 73)。學(xué)界對《四洲志》的研究主要集中在兩方面:一是對其底本問題的考證。有1834年,1836年,1837年和1838年四說,但目前學(xué)界大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為是1837年版。二是關(guān)于翻譯目的的研究。陳華通過原、譯著的對比發(fā)現(xiàn),原著為適應(yīng)西方侵略者的需要,對我國領(lǐng)土制造了許多謬論,而林則徐為適應(yīng)晚清讀者,就我國當(dāng)時的領(lǐng)土事實對譯稿做了一系列精心修改(陳華 73)。瀟致治的研究認(rèn)為《四洲志》是林則徐帶著了解“夷情”,尋求抵抗英國侵略方策的目的組織譯員“編譯”而非單純的“翻譯”而成(瀟致治 52)。鐘少華通過對《四洲志》中音譯新詞的研究,認(rèn)為《四洲志》新詞語的使用進一步改善了中華文化素質(zhì)內(nèi)涵,其歷史功績可與玄奘等人翻譯的佛經(jīng),徐光啟等人翻譯的西書相媲美(鐘少華 228)。褚琳倩在圖里翻譯規(guī)范理論視角下揭示了預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范是如何制約林則徐及其譯員翻譯活動的(褚琳倩 50)。

    上述研究均有一定的啟迪和意義,然而,有關(guān)《四洲志》的翻譯事件仍有較大的研究空間。首先,學(xué)界至今未有對譯者林則徐及其領(lǐng)導(dǎo)的翻譯班子進行全面的考釋。而翻譯活動中譯者的身份,受教育背景及人生經(jīng)歷都會對譯文打上或深或淺的烙印。例如,林則徐翻譯班子的主譯梁進德生于閩南,其所音譯的地名和人名就帶有濃厚的閩南腔。其次,前人研究也未對翻譯活動的社會背景、贊助者、及其翻譯目的等進行全面考釋。而翻譯活動的社會大背景,贊助者,出版社等因素都會對翻譯活動及其成果產(chǎn)生一定的影響。再次,前人研究雖然對原、譯著文本進行了對比研究,但并不全面。因此,文章借用當(dāng)下社會翻譯學(xué)核心概念分析林則徐為首的譯者群,并挖掘文本變形的影響因素,以進一步深化該領(lǐng)域的研究。

    三、晚清翻譯場域及《四洲志》譯者場域?qū)Α端闹拗尽返妆具x擇及其翻譯的影響

    布迪厄?qū)鲇蚪忉尀槲恢弥g客觀關(guān)系的一個網(wǎng)絡(luò)或一個構(gòu)型( 布迪厄、康德華 134)。宮留記認(rèn)為,我們可以把場域理解為,處在不同位置的行動者在慣習(xí)的指引下依照各自擁有的資本進行斗爭的場所(宮留記 48),是一個廣泛宏觀的概念,但布迪厄并不喜歡脫離理論系統(tǒng)去界定概念,認(rèn)為科學(xué)只承認(rèn)法則構(gòu)成的系統(tǒng),在各種慣習(xí)構(gòu)成的系統(tǒng)中才能界定概念,所以他的場域概念是具有開放性特征的,只能在具體系統(tǒng)中獲得真正意涵(劉曉峰、馬會娟 57)。因此,本節(jié)結(jié)合具體的社會背景來分析晚清翻譯場域和《四洲志》譯者場域,進一步剖析這兩個主次場域的特點以及兩者的“動態(tài)關(guān)系”對《四洲志》翻譯選材和翻譯的影響。

    (一)晚清翻譯場域考釋

    19世紀(jì)初期,西方列強通過輸入鴉片加強了對中國的經(jīng)濟和文化侵略。面對西方資本主義工業(yè)文明的強勁入侵,以林則徐為代表的有識之士為了挽救封建統(tǒng)治的危機,維護國家民族的獨立,敢于打破“天朝”禁區(qū),放下“天朝大使”的架子,摒棄視西書為“異端邪說”和現(xiàn)代科技為“奇技淫巧”的陳腐觀念,開始“睜眼看世界”,組織譯員翻譯西書,向國人介紹“天朝上國”以外的世界。然而,晚清翻譯場域有兩個特征十分明顯:首先,由于清政府長期“閉關(guān)鎖國”,導(dǎo)致在晚清翻譯場域中奇缺真正精通雙語的合格譯員。其次,晚清翻譯場域中的行動者具有十分明顯的目的性和針對性,通過譯介西書向西方學(xué)習(xí)先進的技術(shù),尋求抵御英國侵略的方策,這是由時代的客觀趨勢所決定的。根據(jù)布氏社會學(xué)理論,分析場域必須與權(quán)力場域以及行動者在場域中所占據(jù)的位置的客觀關(guān)系結(jié)構(gòu)相結(jié)合,因為在場域中,占據(jù)位置的行動者或群體是資本的承載者,他們利用自身的成長軌跡、擁有資本的數(shù)量和結(jié)構(gòu)、在場域中所占的位置相互競爭,從而形成了各種力量關(guān)系。而在晚清翻譯場域中,高度集權(quán)的中央政府居于絕對的主導(dǎo)地位。

    (二)《四洲志》譯者場域考釋

    《四洲志》的譯者場域是由林則徐和他的翻譯班子所組成(有姓名可考者四人:梁進德、袁德輝、亞孟、亞林)。在譯者場域的位置關(guān)系中,雖然林氏本人基本不懂英語,但他是嘉慶進士、翰林庶吉士、一品高官、欽差大臣,是翻譯活動的組織者,所以是該場域的主導(dǎo)者,直接決定著翻譯活動的原語材料及內(nèi)容的選擇、翻譯策略的制定、譯文編輯與潤色、發(fā)刊出版等一系列活動。譯者場域中的位置關(guān)系決定了《四洲志》翻譯模式并非只是簡單的合譯,而是林則徐制定宏觀翻譯方針,他的翻譯班子具體負(fù)責(zé)文本轉(zhuǎn)換,最后又由林氏本人取舍、編輯和潤色這樣的翻譯模式。

    譯者場域?qū)Α端闹拗尽返姆g有著較大影響,主要體現(xiàn)在兩個方面。第一,翻譯文本的選擇。林則徐之所以選擇英人慕瑞所著An Encyclopedia of Geography譯而編之,是因為當(dāng)時清政府長期對國外文化資源的禁止,造成國外文化資源匱乏,譯者選材有限。第二,翻譯文本的刪減。首先,林則徐并不懂英語,其組織的譯者場域中譯員雙語水平和翻譯能力到底有多強尚待考證,而且當(dāng)時的知識分子與西方文化對接的概念儲備幾乎為零,全部翻譯難度勢必很大。其次,林則徐從赴廣禁煙到流放新疆,前后不過十幾個月時間,而“夷情”緊迫,為了應(yīng)敵,林則徐急于了解英國的地理位置和政治經(jīng)濟概貌。因而,林則徐從長達1500多頁的原著中只選取不到五分之一的部分加以編譯。

    在布迪厄看來,場域?qū)哟闻c不同客體之間的權(quán)力關(guān)系結(jié)構(gòu)是相一致的。換言之,場域?qū)蛹壗Y(jié)構(gòu)和場域客體關(guān)系是相一致的(Michaela Wolf 111)。可以說晚清翻譯場域和《四洲志》譯者場域這兩個“主次”場域、晚清政府和林則徐這兩個“場域主導(dǎo)者”的關(guān)系是決定與被決定的關(guān)系。清廷對林則徐欽差大臣的任免就是典型的“主場域主導(dǎo)者”直接決定“次場域主導(dǎo)者”的體現(xiàn)。

    另外,1840年清政府在“鴉片戰(zhàn)爭”中慘敗,導(dǎo)致林則徐欽差大臣一職被罷黜,也直接導(dǎo)致其翻譯班子土崩瓦解。這種主場域的“突變”,決定了“次場域”的存在與否,也可能是導(dǎo)致未能盡譯原書的原因。次場域主導(dǎo)者林則徐被貶之后,其他成員也沒能再進行“次場域”重組繼續(xù)進行翻譯活動。

    最后,雖然次場域主導(dǎo)者林則徐被貶,但并未貶為庶人,只是革其欽差大臣一職,流放新疆,且1845年就回京候補,次年任命為云貴總督。為什么“主場域突變”直接導(dǎo)致了次場域的土崩瓦解,卻沒有導(dǎo)致次場域主導(dǎo)者的消亡呢?因為林則徐的強勢禁煙,雖引起侵略者的不滿,但此舉卻是清廷所為,也甚合民心。所以,鴉片戰(zhàn)爭慘敗后,罷免林則徐是清廷為討好侵略者不得已而為之。顯然,在主場域主導(dǎo)者眼里,“場域突變”的程度遠遠不足以讓其次場域主導(dǎo)者消亡。而且“資本”及“場域”本身就帶有斗爭性,并且和權(quán)力綜錯交織,這就使得權(quán)力場域帶有一種“韌性”和“忍讓度”。

    基于上述對《四洲志》翻譯的“主場域、次場域、場域突變、場域韌性、場域忍讓度”及其各場域之間的“動態(tài)關(guān)系”的分析,《四洲志》的編譯是晚清統(tǒng)治者面對西方先進工業(yè)文明的強勢入侵,帶著極強的目的性和針對性,急于通過譯介西書了解“夷情”,向西方學(xué)習(xí)以尋求御敵之策的表現(xiàn)。

    四、譯者翻譯慣習(xí)對《四洲志》翻譯文本的影響

    布迪厄的“慣習(xí)”指的是持續(xù)的、可轉(zhuǎn)換的“性情傾向系統(tǒng)(system of dispositions)”(Bourdieu 53;參見王悅晨 7),它既是“具有結(jié)構(gòu)化功能的結(jié)構(gòu)(structuring structure)”,又是“被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)(structured structure)”。也就是說,慣習(xí)既能被場域建構(gòu),同時又能建構(gòu)場域。譯者慣習(xí)是在先前社會實踐中通過教育和培訓(xùn)習(xí)得的性情傾向系統(tǒng),是個體早先社會體驗對人的性格的結(jié)構(gòu)化(Simeoni 21)。這些傾向性特征是相關(guān)個體在未來社會實踐中形成感知和做出判斷的基礎(chǔ)(Bourdieu 78)。譯者慣習(xí)對翻譯產(chǎn)品有“建構(gòu)”(“shaping”)作用 (Wolf 23),翻譯產(chǎn)品出版后對社會也有“建構(gòu)”功能(Wolf 16)?!端闹拗尽返姆g則深深的打上了譯者林則徐及其翻譯班子譯者慣習(xí)的烙印。下文通過對林則徐及其翻譯班子主要譯者梁進德的慣習(xí)考釋,分析其對《四洲志》翻譯文本的構(gòu)建作用,窺探《四洲志》的翻譯對晚清翻譯場域甚至當(dāng)時社會的構(gòu)建作用。

    (一)林則徐的慣習(xí)考釋

    林則徐四歲入塾,十二歲進當(dāng)時福建的最高學(xué)府——鰲峰書院。嘉慶九年(公元1804年)中舉,十六年賜進士,十八年入翰林院任庶吉士,翌年,加入宣南詩社,結(jié)交黃爵滋,龔自珍,魏源等人。道光十八年(1838)底,受命欽差大臣入廣禁煙,道光二十年秋革職,次年流放新疆。道光二十五年回京候補,二十六年授陜西巡撫,次年任命為云貴總督。道光二十九年因病奏請開缺回鄉(xiāng)調(diào)治,翌年十月,逝于潮州普寧行館。

    林則徐自幼才思敏捷,小負(fù)名氣。七、八歲時便在學(xué)堂作出“海到無邊天作岸,山登絕頂我為峰”的詩句,語驚四座(楊括 4)。鰲峰書院七年的苦學(xué)經(jīng)歷為林則徐日后中舉人、賜進士、兩任欽差以及禁煙御敵打下了堅實的基礎(chǔ),鑄就了林則徐忠君、愛國愛民、為官清廉、為人正直、虛心學(xué)習(xí)、高瞻遠矚的慣習(xí)。根據(jù)布迪厄的場域和慣習(xí)的關(guān)系可知,雖然林氏本人不懂“洋文”,但他作為翻譯場域的主導(dǎo)者,負(fù)責(zé)譯文編輯與潤色。因此在本翻譯場域中,林則徐的慣習(xí)直接影響和左右著場域中的譯者慣習(xí)。

    (二)林則徐翻譯班子及主要譯員梁進德的慣習(xí)考釋

    深知“籌夷務(wù)必知夷情,知其虛實,始可定控制之方” ①的林則徐,在1839年3月抵廣后開始四處尋求通譯人才,終于在1839年組成了一個翻譯班子,創(chuàng)立中國近代第一個官方翻譯機構(gòu)(唐昉 103)。

    梁進德,1820年出生于中國第一個基督徒(新教)家庭,其父梁發(fā)為職業(yè)刻字工匠。梁進德從小由西方傳教士教養(yǎng)長大,意在成為翻譯《圣經(jīng)》之才。3歲由馬禮遜應(yīng)其父梁發(fā)的要求施賜洗禮。10歲由其父托付給禆治文(Bridgeman)培養(yǎng),教其英文與希伯來文,1834年隨父去新加坡學(xué)習(xí),1837年回到廣州隨禆治文學(xué)習(xí)英文,1839年做了林則徐手下的正式譯員②。梁進德被認(rèn)為是四個主譯員中最精英文者。

    其實,林則徐翻譯班子幾位主要譯者的慣習(xí)形成有一個明顯的特點,就是他們都曾早年留學(xué)于海外教會所辦的學(xué)校,并且與教會有著密切的聯(lián)系。其中,梁進德是基督教徒、袁德輝是天主教徒,亞孟也曾在塞蘭普爾幫助馬什曼牧師傳教。這對他們翻譯慣習(xí)的形成有著十分重要的影響。這些慣習(xí)都會在一定程度上外化為《四洲志》的文本表征。

    1.譯者慣習(xí)對《四洲志》翻譯文本詞匯層面的影響

    梁進德的譯者慣習(xí)對譯文詞匯層面的影響最為突出。林則徐和梁進德皆為閩南人,自幼習(xí)得閩南語。這些譯者慣習(xí)外化在譯文文本上,使《四洲志》譯文在詞匯層面呈現(xiàn)出以下兩個比較明顯的特點。其一,音譯詞帶有很濃的閩南音。其二,用詞生僻、古怪、欠雅并且?guī)в泻軡獾淖诮躺?。如?/p>

    色吉力達厘阿付士迭火哥羅尼士窩、色吉力達厘阿付士迭火厘火倫厘拔盟、嗌唔爾、匽西脈島、阿彌尼阿、兀賀山、丹母幾、稔里國、色力斯埝、洼瓦國蕞爾地、唵那魯社、尊/奉波羅特士頓教、庵內(nèi)里、羅洼渣鄰底、糜那山、威薩河、色錐斯、苧麻、靡耶河、舍利、佛凌、奈勒、窩洗斯達、惡賀斯、滿茅治、菉斯麻社、俄羅儺、搔夥、孛臘達……

    在此,將“Secretary of Sate for Colonies and War(殖民地和戰(zhàn)爭大臣)”音譯成“色吉力達厘阿付士迭火哥羅尼士窩”、“Secretary of Sate for the Home Department(內(nèi)政大臣)”音譯成“色吉力達厘阿付士迭火厘火倫厘拔盟”是典型的受了閩南音的影響(陳華 82)。而“嗌、匽、兀、稔、埝、蕞、苧、菉、夥、孛、儺……”等字對于一般讀者來說十分生僻,甚至有點古怪。再者,刻意用“窩、渣、母、糜、洼、惡、茅、搔……”此等音譯中所選欠雅之詞,更是“天朝上國”這種文化自信慣習(xí)外化的結(jié)果。最后,“佛、庵、尼、耶、彌、勒、唵、薩、舍利……”等字眼則帶有很明顯的宗教色彩。這些詞匯特征皆是譯者慣習(xí)在譯文中的外化。

    2.譯者慣習(xí)對《四洲志》翻譯文本句子層面的影響

    前文已述,林則徐自幼才情出眾,文筆不凡。這些譯者慣習(xí)外化在《四洲志》的譯文中使得譯文呈現(xiàn)出十分明顯的特征,即:句式工整、行文流暢、簡潔古雅,四字結(jié)構(gòu)隨處可見。除去閩南語音譯的外來語之外,幾乎沒有翻譯腔。如下面一段文字:

    聞其人戶共兩千余萬口,大都厚唇扁鼻,邪面后仰,色黑發(fā)卷,不裝飾,無技藝、文學(xué)。戰(zhàn)斗雖悍,平居尚純樸,不習(xí)教門,轉(zhuǎn)祀匪底袛之神?;蛞源髽?、大石,或象牙、狗牙、虎牙、羊頭、魚骨,或樹枝、繩束等類,隨意而指,即以為匪底袛之神。有供奉在家者,有位置在村莊者,立龕列祭,遇事祈禱。人死多焚財帛,謂資冥用。宰人作牲,以享先靈。嗜音樂,喜歌舞。(標(biāo)點為注者張曼所加)

    3.譯者慣習(xí)對《四洲志》譯文內(nèi)容的影響

    結(jié)合《四洲志》原、譯著的對比分析,譯者慣習(xí)對翻譯文本內(nèi)容的影響主要有兩個方面。

    一方面,《四洲志》譯文中大量增加原著中沒有的內(nèi)容。如記述印度國時,譯文開篇:

    印度國即興都斯頓也,地隸阿西亞洲西南,地廣壤沃,產(chǎn)豐甲于諸國。其國如何創(chuàng)治,諸記未祥。查《探險寶記》僅云:為數(shù)小國。而《西流古士記》又云:大國,以巴利摩刺臘為國都。仍未載及主國者為誰?《大西洋有功記》始云:壯麻、墨合、印度、可臘山。達達里共為一國,后被俄所滅?!?/p>

    上段文字,拋開其余不論,就《探險寶記》、《西流古士記》、《大西洋有功記》三本古籍及其所記載的內(nèi)容而言,在原著里是找不到的。再如,在述巴社國(今譯波斯)時有下面一段譯文:

    《史記》所載,亦古名邦,如阿西利阿、巴比羅尼阿。先日之國都,即巴社邊界之地也。后有國中之西臘士征服巴比羅尼阿,遂稱為巴社國,以伊士巴含為國都。……

    在此,譯者引用《史記》所載內(nèi)容來記述波斯歷史,而原著根本沒有《史記》任何信息。

    另一方面,林則徐翻譯班子有針對性地大幅刪減原著內(nèi)容。

    宏觀地看,原著每述一國,皆從自然地理(Ⅱ.Natural Geography)、歷史地理(Ⅲ. Historical Geography)、等七個方面來敘述并且配以插圖(全文共1100張),而譯者只從各部分中有針對性地選擇其所需部分譯之。微觀地看,譯者對原文句子也進行了大幅度的濃縮。例如,在敘述阿丹國(今阿拉伯)人時原著為:

    Arabs are of small size, spare, and even meagre. They are less distinguished by strength than by extreme agility. Few nations surpass them in horsemanship, and they are alike intrepid and skillful in the management of the bow, the javelin, and latterly of the musket, since its manifest superiority has introduced that weapon. Their complexion is sallow; a defect which some endeavour to cover by staining their whole body of a brownish yellow colour with the juice of the plant el henna.

    譯文:“阿丹之人,瘦小面黃,多力足智,善騎射鳥槍”

    原著三句82字,而林氏譯文寥寥17字,約原文五分之一,原文許多重要信息被刪。

    這種文本變形應(yīng)該是作為翻譯贊助人的林則徐所制定的翻譯指導(dǎo)思想所決定的。布迪厄認(rèn)為,實踐既非來自那些刺激他們行為的現(xiàn)實情景,也非來自過去那些已形成慣習(xí)的情境,而是來自于譯者場域的行動者之間的相互關(guān)系(Bourdieu 56)??梢?,這一指導(dǎo)思想一方面源自于當(dāng)時“內(nèi)憂外患”的國內(nèi)外形勢,更重要的是緣于林則徐內(nèi)化的晚清經(jīng)世致用思想而形成的慣習(xí)。

    4.譯者慣習(xí)對《四洲志》翻譯文本順序編排的影響

    譯者慣習(xí)對譯文章節(jié)編排亦有影響,在《四洲志》上體現(xiàn)的甚為明顯。原著是按照歐、亞、非、美、澳、南北極洲這樣的順序分五卷描述的。然而,《四洲志》先介紹的是中國南面的南安國、暹羅國、緬甸國、印度國,再介紹了亞洲西南諸國,接著是介紹阿末利加洲、歐洲,最后才是美洲。

    慕瑞作為英國人自然先描述歐洲,再描述其他各洲,而林則徐一改原作順序,先從亞洲,甚至先從中國鄰國開始,而把歐洲放到了倒數(shù)第二位,顯然是林則徐慣習(xí)外化的表現(xiàn)。作為晚清重臣,林則徐自幼便養(yǎng)成了忠君愛國的慣習(xí),雖然開始放眼看世界,但心里依然以“天朝上國”為中心,同時也表現(xiàn)出超強的文化自信。因此,在林則徐占絕對主導(dǎo)地位的譯者場域中,自然是先述“天朝上國”所在的亞洲,然后再述其他各洲。甚至把侵略者英國所在的歐洲放在了倒數(shù)第二位。(詳見下表)

    5.譯者慣習(xí)對《四洲志》譯本書名的影響

    The Encyclopedia of Geography直譯過來是《地理百科全書》或《世界地理大全》。林則徐譯成“四洲志”,一方面,是譯著大致沿著亞、非、歐、美的順序只編譯了這四洲。另一方面,縱觀林則徐的慣習(xí)形成條件可以發(fā)現(xiàn),他是在中國傳統(tǒng)儒、釋、道三教的熏陶下成長起來的。按佛教《長阿含經(jīng)》第四分卷第十八章的說法,天下是由四大洲組成的,亦即四大部洲,分別表法四類社會階層里的人道眾生。雖然,后世科學(xué)證明這是錯的,但“四洲”代指“全天下”或者“全世界”的說法保留了下來。因此,林則徐及其翻譯班子明知原著所記除歐、亞、非、美四洲之外還有大洋洲、南、北極洲的情況下,依然用“四洲志”命名譯本,顯然在林則徐眼里,“四洲”即指“全天下”或“全世界”。

    五、結(jié)論

    根據(jù)布迪厄“[(慣習(xí))(資本)]+場域=實踐”的模式可知,無論是林則徐的個人實踐還是整個歷史時期的集體實踐,都離不開“慣習(xí)”、“資本”和“場域”的綜合作用。然而,“晚清翻譯場域”和“清廷”這對“主場域”及“主場域主導(dǎo)者”和“林則徐翻譯班子”及林則徐這對“次場域”和“次場域主導(dǎo)者”之間是決定和被決定,控制和被控制的關(guān)系。這種主次場域環(huán)環(huán)相扣則形成“場域?qū)蛹墶被颉皥鲇虻燃墶?。主場域的“突變”直接?dǎo)致“次場域”的消亡。但在“場域韌性”和“場域忍讓度”的作用下并沒有使次場域主導(dǎo)者消亡?!端闹拗尽返姆g就是在上述“場域階梯”、“場域突變”、“場域韌性”和“場域忍讓度”的綜合“動態(tài)關(guān)系”下完成的。雖然“場域”和“慣習(xí)”是“構(gòu)建”與“反哺”的關(guān)系,但通過《四洲志》翻譯實踐活動的剖析可知,這個關(guān)系并不是靜態(tài)和平衡的,而是動態(tài)且不平衡的,呈現(xiàn)出此消彼長的動態(tài)變化。例如,在“場域突變(鴉片戰(zhàn)爭)”之前,慣習(xí)對場域的反構(gòu)建功能顯然強于場域?qū)T習(xí)的構(gòu)建功能。因此,才有林則徐的強勢禁煙和《四洲志》的文本翻譯及變形。然而在“場域突變”之后,場域?qū)T習(xí)的構(gòu)建功能明顯強于慣習(xí)對場域的反哺功能。因此,才有了禁煙之勢的銳減,清廷的妥協(xié)及林則徐的革職被貶,《四洲志》在中國被擱置。此外,場域和慣習(xí)的構(gòu)建功能又與資本和權(quán)力綜錯交織,協(xié)同發(fā)力。不同的場域和主體慣習(xí)憑借不同的權(quán)力和資本,其構(gòu)建功能亦有強弱之分,兩者正相關(guān)。例如,主場域主導(dǎo)者清廷,憑借其對國家統(tǒng)治的至高無上的政治權(quán)力和資本,構(gòu)建功能遠遠強于次場域主導(dǎo)者林則徐,而林則徐則憑借其豐厚的政治權(quán)力和資本,其構(gòu)建功能又遠遠大于翻譯班子的其他成員?!端闹拗尽返姆g實踐就是特定場域、慣習(xí)、外加權(quán)力和資本綜錯交織,協(xié)同發(fā)力的結(jié)果。

    最后,綜觀世界各國興衰,皆與翻譯密切相關(guān)。翻譯對一個國家的強大、興盛、繁榮起著不可替代的作用。而林則徐領(lǐng)導(dǎo)的翻譯班子進行的翻譯實踐活動,揭開了中國翻譯史上的第三次翻譯高潮,啟迪了中國進步人士,萌發(fā)了睜眼看世界向西方學(xué)習(xí)的思潮,加快了中國近代化歷史進程,對近代中國社會的構(gòu)建起到了重要的作用。

    注釋【Notes】

    ①參見中山大學(xué)歷史系編,《林則徐集·奏稿》(下)(北京:中華書局,1965):765。

    ②參見馬祖毅,中國翻譯簡史(北京:中國對外貿(mào)易出版社,1999):511-512。

    引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

    布迪厄、華康德:《實踐與反思:反思社會學(xué)導(dǎo)引》。李猛等譯。北京:中央編譯出版社,2004。

    [Bourdieu, Pierre and Wacquant, L.D. An Invitation to Reflexive Sociology. Trans. Li Meng, et al. Beijing: Central Compilation & Translation Press, 2004.]

    陳華:有關(guān)《四洲志》的若干問題?!遏吣蠈W(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué))》3(1993):73-82。

    [Chen, Hua. “On Some Aspects of ‘Sizhou Chronicle.” Journal of Jinan University (Philosophy & Social Sciences Edition) 3 (1993): 73-82.]

    程煥文:林則徐和魏源對西方圖書館的譯介?!秷D書館論壇》1(2004):7-10。

    [Cheng, Huanwen. “The Contributions of Lin Zexu and Wei Yuan to the Introduction of Western Librarianship into China.” Library Tribune 3 (2004): 7-10.]

    褚琳倩:圖里規(guī)范理論視角下的《四洲志》翻譯研究。浙江財經(jīng)大學(xué),2017。

    [Chu, Linqian. “A Translation Study of Si Zhou Zhi from the Perspective of Tourys Norm Theory.” Zhejiang University of Finance and Economics, 2017.]

    林則徐全集編輯委員會:《林則徐全集第10冊譯編卷》。福州:海峽文藝出版社,2002。

    [Edition Committee of Lin, Zexu s Collected Works. Lin Zexu s Collected Works 10th (Complied Volume). Fuzhou: Haixia Art & Literature Publishing House, 2002.]

    傅敬民:社會學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實性?!锻庹Z與外語教學(xué)》4(2018):91-97、150。

    [Fu, Jingmin. “Practicality of Sociological Approach to Translation Studies.” Foreign Languages and Their Teaching 4 (2018): 91-97, 150.]

    高宣揚:《布迪厄的社會理論》。上海:同濟大學(xué)出版社,2004。

    [Gao, Xuanyang. Pierre Bourdieus Social Theory. Shanghai: Tongji UP, 2004.]

    宮留記:《布迪厄的社會實踐理論》。開封:河南大學(xué)出版社,2009。

    [Gong, Liuji. Pierre Bourdieus Social Practice Theory. Kaifeng: Henan UP, 2009.]

    Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies.” International Journal of Translation (IJT) 1-2 (1991): 31-47.

    黃勤、謝攀:翻譯場域中的資本較量對郭沫若翻譯活動的影響。《外語教學(xué)》5(2018):95-99。

    [Huang, Qin and Xie Pan. “Influence of Capital-battling in the Translation Field on Guo Moruos Translating Activities.” Foreign Language Education 5 (2018): 95-99.]

    李紅滿:布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)。《中國翻譯》5(2007):6-9。

    [Li, Hongman. “ Pierre Bourdieu and Theoretic Structure of Socio-translation Studies.” Chinese Translators Journal 5 (2007): 6-9.]

    林則徐:《四洲志》。張曼評注。北京:華夏出版社,2002。

    [Lin, Zexu. Sizhou Chronicle. Annotated by Zhang Man. Beijing: Huaxia Publishing House, 2002.]

    劉曉峰、馬會娟:社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋。《上海翻譯》5(2016):55-61。

    [Liu, Xiaofeng and Ma Huijuan. “Interpretation of the Main Key Words of Socio-translation Studies and Their Relation” Shanghai Journal of Translators 5 (2016): 55-61.]

    Murray, Hugh. An Encyclopedia of Geography. London: Longman, Rees, Orme, Brown, Green, & Longman Paternoster-row, 1834.

    大谷敏夫、胡修之:《海國圖志》與《瀛寰志略》——中國近代的始刊啟蒙地理書。《求索》 5(1985):58-61。

    [Otani, Toshio and Hu Xiuzhi. “‘Hai Kwoh Tu Chi and ‘Ying-huan Chih-lueh: Enlightening Geographical Books Initiative Published of Modern China.” Seeker 5 (1985): 58-61.]

    Pierre, Bourdieu. Outline of a Theory of Practice. London: Cambridge UP, 1977.

    Swartz, David. Culture and Power: the Sociology of Pierre Bourdieu. London: The University of Chicago Press, Ltd., 1997.

    譚樹林:英華書院與晚清翻譯人才之培養(yǎng)——以袁德輝、馬儒翰為中心的考察?!栋不帐穼W(xué)》 2(2014):63-72。

    [Tan, Shulin. “The Anglo-Chinese College and The Cultivation of Translators in the Late Qing Dynasty—Centered on Yuan De-hui and John Robert Morrison.” Historical Research in Anhui 2 (2014): 63-72.]

    唐昉:論翻譯發(fā)起人的角色——林則徐翻譯活動個案研究?!吨貞c文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)》 2(2007):102-106。

    [Tang, Fang. “Initiators Role in Translation: A Case Study of Lin Zexu.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 2 (2007): 102-106.]

    王洪濤:建構(gòu)“社會翻譯學(xué)”:名與實的辨析?!吨袊g》1(2011):14-18、93。

    [Wang, Hongtao. “Socio-Translation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 14-18, 93.]

    ——、王海珠:布迪厄社會學(xué)理論視角下藍詩玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例。《外語教學(xué)》2(2018):74-78。

    [--- and Wang Haizhu. “An Analysis of Julia Lovells Translator Habitus in Her English Translation of The Complete Fiction of Lu Xun Based on Pierre Bourdieus Reflexive Sociology.” Foreign Language Education 2 (2018): 74-78.]

    Wolf, Michaela and Alexandra Fukari. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.

    武光軍:近二十年(1998-2017)西方翻譯社會學(xué)研究:回顧與展望。《上海翻譯》2(2019):7-13、95。

    [Wu, Guangjun. “Retrospect on and Prospect of Studies in Sociology of Translation in the West: 1998-2017.” ? ?Shanghai Journal of Translators 2 (2019): 7-13, 95.]

    蕭致治:從《四洲志》的編譯看林則徐眼中的世界?!陡=ㄕ搲ㄎ氖氛馨妫?(1999):51-55。

    [Xiao, Zhizhi. “The World in Lin Zexus Eyes—From the Trans-edition of ‘Sizhou Chronicle.” Fujian Tribune. A Literature, History & Philosophy Bimonthly 4 (1999): 51-55.]

    邢杰:譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角。《中國翻譯》5(2007):10-15。

    [Xing, Jie. “A New Perspective of Descriptive Translation Studies: Translators ‘Thinking Habitus.” Chinese Translators Journal 5 (2007): 10-15.]

    楊括:《林則徐傳》。北京:北京時代華文書局,2016。

    [Yang, Kuo. Lin Zexu Biography. Beijing: Beijing Times Chinese Press, 2016.]

    鐘少華:研究《四洲志》中引進新詞的啟示。《國際漢學(xué)》1(2012):219-228。

    [Zhong, Shaohua. “Enlightenment on the Studies of Neologism Introduced in ‘Sizhou Chronicle.” International Sinology 1 (2012): 219-228.

    責(zé)任編輯:胡德香

    猜你喜歡
    林則徐場域資本
    基于“自主入園”的沉浸式場域教研
    幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
    《林則徐》
    雕塑(2022年4期)2022-09-15 07:10:18
    民主論辯場域中的法律修辭應(yīng)用與反思
    法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
    中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
    林則徐禁煙
    啟蒙(3-7歲)(2018年10期)2018-10-13 02:19:32
    資本策局變
    商周刊(2018年18期)2018-09-21 09:14:42
    第一資本觀
    商周刊(2017年25期)2017-04-25 08:12:18
    組織場域研究脈絡(luò)梳理與未來展望
    VR 資本之路
    簡論林則徐的以夷制夷思想
    亚洲精品乱码久久久久久按摩| 久久6这里有精品| 亚洲国产av新网站| 精品久久国产蜜桃| 国产精品久久久久久av不卡| 最近手机中文字幕大全| 亚洲成人一二三区av| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 观看免费一级毛片| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 韩国av在线不卡| 成年人午夜在线观看视频| 秋霞在线观看毛片| 美女cb高潮喷水在线观看| 最近的中文字幕免费完整| 免费看av在线观看网站| 成人综合一区亚洲| 男人添女人高潮全过程视频| 国产成人精品福利久久| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产高潮美女av| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 午夜日本视频在线| 特级一级黄色大片| 欧美精品一区二区大全| 少妇高潮的动态图| 波野结衣二区三区在线| 国产真实伦视频高清在线观看| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 91在线精品国自产拍蜜月| 最近手机中文字幕大全| 日本爱情动作片www.在线观看| 丰满少妇做爰视频| 色视频www国产| 精品一区二区三卡| 少妇熟女欧美另类| 成人综合一区亚洲| 午夜免费观看性视频| 成年av动漫网址| 国产视频内射| 超碰av人人做人人爽久久| 嘟嘟电影网在线观看| 日本与韩国留学比较| 免费黄网站久久成人精品| 久久久色成人| 在线观看美女被高潮喷水网站| 色吧在线观看| 国产有黄有色有爽视频| 看黄色毛片网站| 亚洲在线观看片| 日日啪夜夜爽| .国产精品久久| 亚洲最大成人中文| 亚洲色图av天堂| 亚洲精品自拍成人| 亚洲精品日韩av片在线观看| 男女国产视频网站| 日韩 亚洲 欧美在线| 中文字幕制服av| 国产在线男女| 国产精品一区二区性色av| 深夜a级毛片| 色吧在线观看| 亚洲国产精品成人综合色| 日本一二三区视频观看| 一级黄片播放器| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 99热全是精品| 国产av国产精品国产| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产成人aa在线观看| 久久精品国产亚洲网站| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| av在线播放精品| 日韩成人av中文字幕在线观看| 99久国产av精品国产电影| 久久久久久久大尺度免费视频| 午夜精品国产一区二区电影 | 欧美成人a在线观看| 久久久久性生活片| 人妻 亚洲 视频| av在线蜜桃| 精品久久久久久久久av| 熟女人妻精品中文字幕| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 午夜福利高清视频| 日韩av免费高清视频| 国产精品一区二区性色av| av网站免费在线观看视频| 一级毛片 在线播放| 国产av国产精品国产| 最近2019中文字幕mv第一页| 可以在线观看毛片的网站| 国产精品久久久久久久电影| 国产伦精品一区二区三区视频9| 久久久久精品久久久久真实原创| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产淫片久久久久久久久| 韩国高清视频一区二区三区| 人妻 亚洲 视频| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 一级毛片 在线播放| 国产伦在线观看视频一区| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 下体分泌物呈黄色| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 免费黄色在线免费观看| 午夜爱爱视频在线播放| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲国产精品成人综合色| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产成人91sexporn| 少妇人妻一区二区三区视频| 激情五月婷婷亚洲| 禁无遮挡网站| 如何舔出高潮| 91精品一卡2卡3卡4卡| 少妇的逼水好多| 日韩国内少妇激情av| 国产老妇女一区| 精华霜和精华液先用哪个| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 街头女战士在线观看网站| 大码成人一级视频| 亚洲国产精品专区欧美| 天天躁日日操中文字幕| 亚洲成人久久爱视频| 别揉我奶头 嗯啊视频| 免费在线观看成人毛片| 国产v大片淫在线免费观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 熟妇人妻不卡中文字幕| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 三级国产精品片| 可以在线观看毛片的网站| 99久久九九国产精品国产免费| 亚洲精品自拍成人| 精品久久国产蜜桃| 国产黄色视频一区二区在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 高清视频免费观看一区二区| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 精品午夜福利在线看| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 中文字幕免费在线视频6| 国产美女午夜福利| 亚洲在线观看片| 国产高清不卡午夜福利| 国产午夜精品一二区理论片| 在线观看av片永久免费下载| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产亚洲精品久久久com| 又爽又黄a免费视频| 在线精品无人区一区二区三 | 久久影院123| av在线天堂中文字幕| 黄色怎么调成土黄色| 国产精品人妻久久久久久| 一区二区三区精品91| av在线观看视频网站免费| 纵有疾风起免费观看全集完整版| av在线观看视频网站免费| 黄色配什么色好看| 欧美最新免费一区二区三区| 美女高潮的动态| 久久人人爽人人片av| 国产亚洲精品久久久com| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 最近2019中文字幕mv第一页| 日本爱情动作片www.在线观看| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 国产熟女欧美一区二区| av线在线观看网站| 亚洲成人一二三区av| 高清欧美精品videossex| av在线天堂中文字幕| 激情 狠狠 欧美| 97热精品久久久久久| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲人成网站高清观看| 人妻一区二区av| 全区人妻精品视频| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 中文字幕制服av| 国产成人freesex在线| 亚洲国产av新网站| 午夜老司机福利剧场| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 久久精品久久精品一区二区三区| 美女被艹到高潮喷水动态| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 国产视频首页在线观看| 欧美性感艳星| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 在线观看免费高清a一片| 在线免费十八禁| 少妇 在线观看| 国产成人a区在线观看| 伦理电影大哥的女人| 22中文网久久字幕| 欧美日韩在线观看h| 亚洲国产精品专区欧美| 国产精品人妻久久久影院| av国产精品久久久久影院| 国产精品一区www在线观看| 免费少妇av软件| 国产av码专区亚洲av| 亚洲怡红院男人天堂| 国产成人精品婷婷| 午夜福利视频1000在线观看| 国产69精品久久久久777片| 国产成人精品一,二区| 女人久久www免费人成看片| 国产免费一级a男人的天堂| 久久久久久久久大av| 亚洲欧美精品专区久久| 亚洲欧洲国产日韩| 久久久精品欧美日韩精品| 精品一区二区三区视频在线| 亚洲av不卡在线观看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 国产精品福利在线免费观看| 在线观看一区二区三区| 五月玫瑰六月丁香| 偷拍熟女少妇极品色| 免费黄色在线免费观看| 久久久久久久大尺度免费视频| 18+在线观看网站| 搞女人的毛片| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲av中文av极速乱| 欧美日韩精品成人综合77777| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久99热这里只有精品18| 日日啪夜夜撸| 欧美日韩在线观看h| 777米奇影视久久| 精品一区在线观看国产| 嫩草影院新地址| 久久6这里有精品| 97精品久久久久久久久久精品| 老女人水多毛片| 黄色一级大片看看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 97精品久久久久久久久久精品| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 日日啪夜夜撸| 一级毛片电影观看| 亚洲欧美清纯卡通| 嘟嘟电影网在线观看| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 黄色日韩在线| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 欧美少妇被猛烈插入视频| 麻豆成人午夜福利视频| 日韩一区二区三区影片| 精品人妻一区二区三区麻豆| 国产探花在线观看一区二区| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 成人国产av品久久久| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 青春草视频在线免费观看| 国产色爽女视频免费观看| 久久久久国产网址| 欧美三级亚洲精品| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 国产国拍精品亚洲av在线观看| 久久韩国三级中文字幕| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 2021天堂中文幕一二区在线观| 大片免费播放器 马上看| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲精品,欧美精品| 性色avwww在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放| av免费在线看不卡| 特大巨黑吊av在线直播| 久久精品人妻少妇| 婷婷色综合www| 欧美日本视频| 97在线视频观看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 2022亚洲国产成人精品| 男人爽女人下面视频在线观看| 内射极品少妇av片p| 有码 亚洲区| 内地一区二区视频在线| 亚洲色图av天堂| 男女下面进入的视频免费午夜| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 免费观看的影片在线观看| 国产在线男女| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久久a久久爽久久v久久| 日韩欧美精品v在线| 免费黄色在线免费观看| 亚洲精品自拍成人| 免费黄色在线免费观看| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲人与动物交配视频| 久久精品人妻少妇| 国产 精品1| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日本爱情动作片www.在线观看| 联通29元200g的流量卡| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 晚上一个人看的免费电影| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 精品久久久久久久末码| 国产一区二区三区综合在线观看 | 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频 | 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲无线观看免费| 有码 亚洲区| 亚洲精品456在线播放app| 亚洲av中文av极速乱| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲国产精品999| 夫妻午夜视频| 日韩视频在线欧美| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产v大片淫在线免费观看| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 色婷婷久久久亚洲欧美| 最近中文字幕2019免费版| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 亚洲电影在线观看av| 观看美女的网站| 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 日本三级黄在线观看| 99热国产这里只有精品6| 午夜激情福利司机影院| 神马国产精品三级电影在线观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产精品久久久久久久电影| 亚洲综合精品二区| 免费av不卡在线播放| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲在久久综合| 久久久久久久午夜电影| 国产淫语在线视频| 五月玫瑰六月丁香| 国产一区有黄有色的免费视频| av免费观看日本| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 成人毛片a级毛片在线播放| 能在线免费看毛片的网站| 伦理电影大哥的女人| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 免费观看性生交大片5| 欧美人与善性xxx| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 免费av观看视频| 国产高清国产精品国产三级 | 91午夜精品亚洲一区二区三区| 丝袜脚勾引网站| 三级国产精品欧美在线观看| 国产美女午夜福利| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 99热全是精品| 久久99蜜桃精品久久| 青春草国产在线视频| 只有这里有精品99| 特大巨黑吊av在线直播| 国产伦精品一区二区三区视频9| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 亚洲av成人精品一二三区| 欧美高清性xxxxhd video| 日韩伦理黄色片| 中文字幕亚洲精品专区| 国产精品久久久久久精品电影| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 一级毛片aaaaaa免费看小| 亚洲内射少妇av| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲国产日韩一区二区| 一区二区三区免费毛片| 欧美xxⅹ黑人| 51国产日韩欧美| freevideosex欧美| 极品教师在线视频| 亚洲av成人精品一二三区| 日日啪夜夜爽| 高清av免费在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 91久久精品国产一区二区三区| 熟女av电影| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 欧美激情国产日韩精品一区| 午夜福利视频精品| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产精品嫩草影院av在线观看| 交换朋友夫妻互换小说| 99热这里只有是精品在线观看| 91aial.com中文字幕在线观看| 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 春色校园在线视频观看| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲图色成人| 男人舔奶头视频| 久久久久网色| 国产老妇女一区| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 青春草视频在线免费观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 男人狂女人下面高潮的视频| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 我的老师免费观看完整版| 国产黄片视频在线免费观看| av在线老鸭窝| 国产亚洲5aaaaa淫片| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 欧美97在线视频| 日韩欧美精品v在线| 激情五月婷婷亚洲| 日本一本二区三区精品| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 一本久久精品| 久久鲁丝午夜福利片| 国产精品人妻久久久影院| 国产精品伦人一区二区| 男人舔奶头视频| 精品久久久精品久久久| 天天一区二区日本电影三级| 激情 狠狠 欧美| 青春草视频在线免费观看| 婷婷色综合大香蕉| 久久久久网色| 日韩欧美 国产精品| 日本欧美国产在线视频| 国产黄色免费在线视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 色综合色国产| av卡一久久| 久久人人爽人人片av| 身体一侧抽搐| 性插视频无遮挡在线免费观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 午夜福利视频1000在线观看| 国产午夜精品一二区理论片| 久久久久久伊人网av| 精品国产乱码久久久久久小说| 日韩免费高清中文字幕av| 干丝袜人妻中文字幕| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 免费观看的影片在线观看| 亚洲电影在线观看av| 最近2019中文字幕mv第一页| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 91精品国产九色| 婷婷色综合大香蕉| 高清毛片免费看| 国产亚洲5aaaaa淫片| 日本黄色片子视频| 久久久久久伊人网av| 久久久a久久爽久久v久久| 国产成年人精品一区二区| 亚洲不卡免费看| 国产伦精品一区二区三区四那| av福利片在线观看| 我要看日韩黄色一级片| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 熟女人妻精品中文字幕| 成年女人看的毛片在线观看| 日本欧美国产在线视频| 大陆偷拍与自拍| 激情 狠狠 欧美| 99热这里只有是精品50| 亚洲天堂av无毛| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产欧美日韩精品一区二区| 26uuu在线亚洲综合色| 国产精品99久久99久久久不卡 | 日韩人妻高清精品专区| 在线 av 中文字幕| 白带黄色成豆腐渣| 中国国产av一级| 久热这里只有精品99| 99久久中文字幕三级久久日本| 亚洲精品456在线播放app| 久久热精品热| 国产 精品1| 日本与韩国留学比较| 极品教师在线视频| 777米奇影视久久| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 男男h啪啪无遮挡| 国产有黄有色有爽视频| 国产精品一二三区在线看| 国产一区二区三区av在线| 老女人水多毛片| 2018国产大陆天天弄谢| 不卡视频在线观看欧美| 大片免费播放器 马上看| 日韩欧美 国产精品| 国产视频内射| av播播在线观看一区| 日日啪夜夜爽| 777米奇影视久久| 精品少妇黑人巨大在线播放| 色播亚洲综合网| 男的添女的下面高潮视频| 国产精品国产三级国产专区5o| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲人成网站高清观看| 日本av手机在线免费观看| 亚洲av二区三区四区| 国产美女午夜福利| 国产精品成人在线| 久久久久久久亚洲中文字幕| a级毛片免费高清观看在线播放| 久久久久久久久久久免费av| 大香蕉97超碰在线| 黄片无遮挡物在线观看| 久久精品国产a三级三级三级| xxx大片免费视频| 国产精品不卡视频一区二区| 最近中文字幕高清免费大全6| 大话2 男鬼变身卡| 国产 精品1| 欧美日韩在线观看h| 在线观看一区二区三区激情| 国产亚洲最大av| 国产老妇女一区| av女优亚洲男人天堂| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产大屁股一区二区在线视频| 18禁在线播放成人免费| 大香蕉久久网| 久久久久国产精品人妻一区二区| 少妇人妻一区二区三区视频| 欧美97在线视频| 夫妻午夜视频| 久久鲁丝午夜福利片| 国产淫片久久久久久久久| 91aial.com中文字幕在线观看| 在线观看一区二区三区激情| 舔av片在线| 亚洲电影在线观看av| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 国产黄频视频在线观看| 国产色爽女视频免费观看| 亚洲欧洲日产国产| av天堂中文字幕网| 成年人午夜在线观看视频| 久久久久精品久久久久真实原创| av在线老鸭窝| 亚洲色图综合在线观看| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 又爽又黄无遮挡网站| 国产成人91sexporn| 久久这里有精品视频免费| 嫩草影院新地址| 白带黄色成豆腐渣| 国产片特级美女逼逼视频| 精品人妻视频免费看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 亚洲内射少妇av| 夫妻性生交免费视频一级片| 人妻少妇偷人精品九色| 免费av毛片视频| 国产淫语在线视频| av国产精品久久久久影院| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产精品伦人一区二区| 日韩大片免费观看网站| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲国产精品成人综合色| 午夜福利在线在线| 久久精品国产a三级三级三级| 欧美性感艳星| 九九在线视频观看精品| 久热久热在线精品观看| 各种免费的搞黄视频| 岛国毛片在线播放| 亚洲精品国产av成人精品| 五月伊人婷婷丁香| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 精品一区在线观看国产| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 性色av一级| 精品久久久久久久久av| 黄色配什么色好看| 免费在线观看成人毛片| 少妇人妻一区二区三区视频| 午夜免费观看性视频| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲av中文av极速乱| 国产成人精品一,二区| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 中文天堂在线官网| 久久久久久久国产电影| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 日本-黄色视频高清免费观看| 国产乱来视频区| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 欧美日本视频| 在线 av 中文字幕| 少妇丰满av|