師福榮
摘 要:美劇作為文化傳播的新形勢(shì),受到越來(lái)越多國(guó)內(nèi)大學(xué)生的喜愛(ài),同時(shí)也成為年輕一代熱追劇之一。然而,英語(yǔ)水平較高的學(xué)生把美劇當(dāng)成了解美國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的一種途徑;對(duì)英語(yǔ)感興趣的則想通過(guò)看美劇鍛煉自己的口語(yǔ)表達(dá)能力,進(jìn)而擴(kuò)大自己的詞匯量;但那些不懂英語(yǔ)的學(xué)生只能靠字幕翻譯來(lái)了解劇本所表達(dá)的信息,從而了解劇中故事情節(jié)和所傳遞的風(fēng)俗文化等,因此,正確的字幕翻譯在此就顯得尤為重要。本文就依托《Gossip Girl》中的經(jīng)典片段,結(jié)合歸化和異化兩大翻譯策略對(duì)字幕翻譯進(jìn)行分析,并以此為基礎(chǔ),淺析美劇字幕翻譯中如何使用歸化法和異化法來(lái)處理源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的關(guān)系,以減少文化差距,促進(jìn)不同文化之間的交流。
關(guān)鍵詞:美劇;字幕翻譯;歸化法;異化法
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)20-00-02
近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)生喜歡通過(guò)觀看美劇來(lái)了解異國(guó)文化風(fēng)俗,或者提高自己的英語(yǔ)表達(dá)能力,許多教師也喜歡將當(dāng)下比較流行的或同學(xué)們的熱追美劇引入課堂教學(xué)中,一來(lái)可以活躍課堂氣氛,二來(lái)可以引起學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。在這樣的環(huán)境下,美劇字幕的翻譯顯得尤為重要。[1]生動(dòng)形象準(zhǔn)確的字幕翻譯可以幫助不懂英語(yǔ)或英語(yǔ)水平不好的學(xué)生更好地去理解、看懂影片中所表達(dá)的內(nèi)容,因此,在翻譯字幕時(shí),必須掌握其翻譯特點(diǎn)、方法和策略等。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)妥善處理異域文化本地化問(wèn)題,以方便譯入語(yǔ)群體更容易接受。
一、美劇字幕翻譯的特點(diǎn)
與散文、議論文、法律文件等翻譯相比,字幕翻譯有其獨(dú)特的特征。字幕翻譯中有兩種特性,即語(yǔ)際字幕(in-interlingual subtitle)和語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingual subtitle)。語(yǔ)際字幕是指在保留影視原聲的情況下將原語(yǔ)譯為目的語(yǔ),疊印在屏幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯。[2]字幕翻譯目的在于讓譯入語(yǔ)群體不受語(yǔ)言障礙,更好地理解影視劇中所傳遞的故事情節(jié)和文化習(xí)俗等。同時(shí),在翻譯時(shí)需注意不要有太多的信息遺漏和過(guò)度的文化差異。因此,字幕翻譯在影視文化中舉足輕重,其特點(diǎn)主要表現(xiàn)在:首先,字幕翻譯是一種動(dòng)態(tài)翻譯。譯文必須與影屏上展現(xiàn)出的影像、聲音、動(dòng)作、配樂(lè)以及文字等對(duì)應(yīng)起來(lái)。其次,譯文需要與劇中人物說(shuō)話的速度和場(chǎng)景切換對(duì)應(yīng),切換速度越快,字幕展現(xiàn)時(shí)間就越短,觀眾瀏覽字幕的時(shí)間也就越短,有時(shí)字幕一閃而過(guò),這就要求譯文要簡(jiǎn)單明了,讓譯入語(yǔ)群體即時(shí)掌握其大意。再次,翻譯不同時(shí)代的美劇字幕要用其相對(duì)應(yīng)時(shí)代的流行詞匯。諸多現(xiàn)代劇中喜歡舊詞新用或使用時(shí)下最受歡迎的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這就要求譯文中的詞匯也要與時(shí)俱進(jìn),妥善使用異化、歸化策略進(jìn)行翻譯。最后,不同于文學(xué)作品的翻譯,字幕多是劇中人物之間的對(duì)話,因此譯文也多以口語(yǔ)為主,特別講究語(yǔ)法的運(yùn)用,因此,觀眾看到的也多是口語(yǔ)化的語(yǔ)言。
二、歸化和異化翻譯策略在美劇《Gossip Girl》字幕翻譯中的應(yīng)用
(一)歸化翻譯策略的應(yīng)用
歸化法是在處理語(yǔ)言表達(dá)和文化差異過(guò)程中所用到的翻譯策略。歸化是指要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。Nida作為歸化法的代表人物,提出了“最貼近的自然對(duì)等”這一概念。
《Gossip Girl》主要是圍繞紐約一家私立學(xué)校里富家子的生活面貌展開(kāi)的校園故事情節(jié),也是第一部以將時(shí)下流行而時(shí)髦的“博客”“手機(jī)短信”等這些元素當(dāng)作核心主題。因此這部電視劇深受學(xué)生們的歡迎,另外其成功的字幕翻譯也起到了至關(guān)重要的推動(dòng)作用。除了劇中角色的名字直接采用音譯法外,很多地方都采用了歸化法進(jìn)行翻譯,如漢語(yǔ)的四字風(fēng)格、諺語(yǔ)等。
例如:在《Gossip ?Girl》這部劇中,女主之一Blair有許多經(jīng)典臺(tái)詞,譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),為了更貼入譯入語(yǔ)群體的文化背景和用語(yǔ)習(xí)慣,就采取了許多成語(yǔ)和諺語(yǔ)的轉(zhuǎn)換手法。像“If two people are meant to be together, eventually theyll find their way back.”(如果兩個(gè)人注定在一起,最終他們總會(huì)找到重溫舊夢(mèng)的路)。在這里,譯者將“find their way back”簡(jiǎn)單的一句話翻譯成了漢語(yǔ)的成語(yǔ)“重溫舊夢(mèng)”,使得故事情節(jié)多了一份浪漫氣息,也更貼合于中文的表達(dá)習(xí)慣,符合譯入語(yǔ)觀眾的認(rèn)知,準(zhǔn)確傳意?!癢e all know one nation cant have two queens.”該句句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,可直譯為“我們都很清楚,一個(gè)國(guó)家不能有兩個(gè)女王”“女王”為西方國(guó)家對(duì)權(quán)力的最高稱呼用語(yǔ),但在翻譯本句時(shí),多數(shù)譯者采用了歸化法,將其譯為“一山不容二虎”,讓譯入語(yǔ)群體一目了然。再如,“the success, people praising you, it goes away and when that day comes if you dont like who you are, youre done.”(功成名利,那時(shí)都會(huì)煙消云散,就連你自己都不喜歡自己,你就一敗涂地。);“They say in fashion, you can become ?success overnight. But one minute youre in, and the next youre out.”(據(jù)說(shuō)時(shí)尚界,你能一夜成名,但花無(wú)百日紅。)在諸如此類句子的翻譯中,譯者均采用歸化法,翻譯成譯入語(yǔ)群體熟悉的成語(yǔ)“煙消云散”、“一敗涂地”以及諺語(yǔ)等,既能準(zhǔn)確表達(dá)劇中的故事情節(jié),又易于觀眾理解,從而也更易于西方文化的傳遞。
(二)異化翻譯策略的應(yīng)用
與歸化翻譯策略不同的是,異化翻譯策略以源語(yǔ)言文化為根本,譯者在采用異化策略進(jìn)行字幕翻譯時(shí),會(huì)盡量向源語(yǔ)言靠攏,盡可能保留源語(yǔ)言的用語(yǔ)習(xí)慣和文化特色,使觀眾通過(guò)字幕翻譯更好地了解外國(guó)文化。[3]翻譯家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為:“異化翻譯可以把讀者帶到異國(guó)文化中去,讓讀者看到文化與語(yǔ)言的差異”,異化的譯文體現(xiàn)的是對(duì)外語(yǔ)文本和外語(yǔ)文化的尊重。正如翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出的“盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者。”在美劇《Gossip ?Girl》的字幕翻譯中,很多地方也采用了異化翻譯策略,從而向譯入語(yǔ)群體更好地傳遞外國(guó)文化,例如:
第一,“The only thing feared by the spawn of Satan? Mom and dad.”(撒旦之子最怕什么吶?當(dāng)然是父母啦。);
譯者將本句中的“the spawn of Satan”直譯為“撒旦之子”。[4]該句的想要表達(dá)的是壞人最怕自己的父母,這句話含有濃厚的基督教色彩。在對(duì)影視劇中含有宗教文化的字幕翻譯中,眾多譯者認(rèn)為應(yīng)盡量采用異化翻譯策略,這樣既能保留源語(yǔ)的文化風(fēng)味,又能向譯入語(yǔ)群體傳遞別樣的宗教文化。另外,《圣經(jīng)》在西方具有強(qiáng)大的影響力,是他們行為準(zhǔn)則的指南針,亦是西方文化不可或缺的一部分。
第二,“Cater saw the error of his way ward ways, and her rose like a phoenix from the ashes, Serena.”(卡特認(rèn)識(shí)到自己的錯(cuò)誤,已如同鳳凰浴火重生般,脫胎換骨。)
這是瑟琳娜的外婆對(duì)瑟琳娜說(shuō)的一句話,外婆認(rèn)為卡特(瑟琳娜的閨蜜)已對(duì)自己進(jìn)行了徹底改變,希望她們能繼續(xù)做好朋友。在西方神話中,phoenix(鳳)有復(fù)活、再生的意思,古希臘神話中每隔五百年左右,不死鳥(niǎo)便會(huì)采集各種有香味的樹(shù)枝或草葉,并將之堆疊起來(lái)后引火自焚,最后留下來(lái)的灰燼中會(huì)出現(xiàn)重生的幼鳥(niǎo),在中國(guó)有時(shí)會(huì)將其稱之為“鳳凰”或“火鳳凰”[1]。但實(shí)際上,與中國(guó)傳說(shuō)中的鳳凰是完全不同的。[4]在中國(guó)文化中,鳳凰是神圣、吉祥的象征。在此處,譯者采用異化策略,將其譯為“如同鳳凰浴火重生一般”更能表達(dá)出卡特在進(jìn)行自我改變時(shí)所經(jīng)歷的痛苦,同時(shí)也傳遞了西方有關(guān)鳳凰浴火重生的傳說(shuō)。
三、結(jié)語(yǔ)
若要使譯入語(yǔ)群體能準(zhǔn)確了解影片內(nèi)容及背后的文化習(xí)俗,則譯者就一定要確保譯文能保持影片原來(lái)的風(fēng)格,這就要求譯者要在理解原文、正確表達(dá)語(yǔ)意的基礎(chǔ)上,了解源語(yǔ)所處的文化背景,并根據(jù)原作的風(fēng)格和文化背景,適當(dāng)選擇歸化和異化的翻譯策略,即在翻譯過(guò)程中,不能一味地采用異化,讓譯入語(yǔ)觀眾摸不著頭腦,也不可過(guò)于偏向于歸化,丟失了源語(yǔ)所要傳遞的文化特色,而應(yīng)在充分了解中西方語(yǔ)言文化差異的基礎(chǔ)之上,正確把握譯入語(yǔ)觀眾的理解能力,合理使用歸化和異化策略,從而有效促進(jìn)不同文化的傳遞與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]程海燕.電影字幕的隱喻翻譯策略探析[J].信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2017,27(1):76-78.
[2]陳青.電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J].電影文學(xué),2008(3):123-124.
[3]張黎黎.歸化異化在英漢字幕翻譯中的應(yīng)用——以《摩登家庭》為例[J].新西部(理論版),2014(21):99-100.
[4]徐璐.論影視字幕翻譯中文化意象的處理——以美國(guó)電視連續(xù)劇《緋聞女孩》為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(17):52-54.