楊遺旗
(海南師范大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,海南·海口 571158)
不同語(yǔ)言有不同的否定語(yǔ)素。有的語(yǔ)素是半自由的,有的語(yǔ)素是自由的。當(dāng)然,有的語(yǔ)素既可以獨(dú)立成詞又可以充當(dāng)構(gòu)詞語(yǔ)素。因此,為了表述的方便,我們統(tǒng)一稱之為“否定語(yǔ)素”。黎語(yǔ)的 否 定 語(yǔ) 素 有10 個(gè):da[ta53]、ghwaix[ɡwai55]、wenys[we?11]、naeis[na:i11]、vos[vo11]、yous[jou11]、gax[ka55]、hluums[??m11]、reek[re:k55]、ais[ai11]。10個(gè)否定語(yǔ)素分別具備怎樣的語(yǔ)法功能和構(gòu)詞能力?跟漢語(yǔ)有什么關(guān)系?下面我們逐個(gè)進(jìn)行討論。
文章中黎語(yǔ)語(yǔ)料沒有注明出處的均來自?shī)W雅風(fēng)公司開發(fā)的《黎語(yǔ)在線詞典》。
da[ta53]作為成詞語(yǔ)素,一般有四種語(yǔ)法功能。
1.用在動(dòng)詞或形容詞之前,表示對(duì)事物的否定
這種用法相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的否定副詞“不”。比如:
da vuek[da53vu:k55](不做),da lax[ta53la55](不吃),da daeixhux [ta53ta?i55hu55] (不在乎)。da lai[da53lai53] (不遠(yuǎn)),daco [ta53so53] (不錯(cuò))。da gengskuis [ta53ke?11khui11] (不景氣)。
2.用在動(dòng)詞之前,表示動(dòng)作未經(jīng)發(fā)生
這種用法相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的否定副詞“沒/沒有”。比如:
3.用在句子之后,表示疑問
這種用法,用于是非問句,但仔細(xì)考察并不是是非問句的疑問語(yǔ)氣詞“嗎”,而是更像正反問句的變體形式,其語(yǔ)法功能仍然是否定副詞。其實(shí)這種用法漢語(yǔ)里也存在?!澳闳ケ本┎唬俊薄澳闳ミ^北京不?”“你去過北京沒?”下面略舉幾句黎語(yǔ)的例子:
4. 表示禁止性否定或者評(píng)價(jià)性否定
這種用法,相當(dāng)于漢語(yǔ)表示否定的形容詞性短語(yǔ)“不行、不可以”,比如:
黎語(yǔ)在對(duì)譯漢語(yǔ)含有語(yǔ)素“不”的雙音節(jié)詞語(yǔ)(特別是關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)) 時(shí),“不”對(duì)譯成否定語(yǔ)素da[ta53],而別的語(yǔ)素則通常借用海南話(閩南話) 的音,比如:
dadzi[ta53zi53] (不 只);danyoengx[ta53?o:?55](不僅);dadzongx[ta53zo?55] (不用、不必);dagaeus[ta53ka:u11](不久);dali[ta53li53](不能、不宜、不該、不應(yīng)該);
1957 年,國(guó)務(wù)院委托中國(guó)社會(huì)科學(xué)院為黎族制定《黎文方案》,該方案以屬于哈方言羅活土語(yǔ)的樂東保定村話為標(biāo)準(zhǔn)音。比較黎語(yǔ)其他代表點(diǎn)的方言,我們發(fā)現(xiàn),黎語(yǔ)的否定語(yǔ)素da[ta53]可以與漢語(yǔ)的“不”進(jìn)行語(yǔ)源比較,極有可能是早期漢語(yǔ)借詞“不”。上古漢語(yǔ)“不”是幫母字,下面我們看看黎語(yǔ)有可能借自早期漢語(yǔ)幫母字的幾個(gè)詞(語(yǔ)料來源于歐陽(yáng)覺亞、鄭貽青《黎語(yǔ)調(diào)查研究》)[1]:
images/BZ_172_707_2600_729_2622.png
上述黎語(yǔ)古漢語(yǔ)幫母字早期借詞在黎語(yǔ)方言土語(yǔ)中保留得不均衡,有的已經(jīng)被別的來源的詞語(yǔ)替換掉,特別是被后來的漢語(yǔ)借詞替換掉,比如:“編辮子”的“編”,只有加茂話仍讀[ta55],別的方言則被漢語(yǔ)借詞[phanA]“盤”替換掉;“被打”的“被”,保定話被[?ia53]“挨”替換,塹對(duì)話、保城話則分別為后來借入的[bi33]“被”、[me:?53]“被”替換。古黎語(yǔ)復(fù)輔音聲母[pl-]與古漢語(yǔ)的幫母([p-])對(duì)應(yīng),后來復(fù)輔音[pl-]在方言土語(yǔ)中逐漸分化,這種分化痕跡在上述黎語(yǔ)漢語(yǔ)借詞“背背著手”“編編竹器”“撥撥開”的方言、土語(yǔ)的具體讀音上可以看出來。聲母t-則是由邊音l-演變而來。潘悟云先生(2013:4—10) 在描述漢藏語(yǔ)系的邊音[l-]的演變路徑時(shí)便指出有一條[l-]>[d-]的路徑,并且舉例說:拉薩藏語(yǔ)的[t-],是[l-]塞化為[d-]以后清化[2]?!安弧钡淖x音,韻腹為[a]的,漢語(yǔ)方言中也存在,比如廣州話念[bat1]、圍頭話念[b?k2]。
ghwaix[ɡwai55]是表否定的判斷動(dòng)詞,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“不是、非”,比如:
不是說吃得好就一定健康。
?
黎語(yǔ)的ɡhwaix[ɡwai55]“不是”,是漢語(yǔ)否定判斷動(dòng)詞“非”的音譯詞,應(yīng)該是一個(gè)早期的漢語(yǔ)借詞。黎語(yǔ)借自漢語(yǔ)幫助聲母的漢字,根據(jù)借入的時(shí)間不同,有念成[p]組、[t]組、[kw]組聲母的。念[p]組的是晚近借入的漢字。念[t]組的漢字,是上古時(shí)期借入(或者說是同源的) 后由復(fù)輔音[pl-]演變而來的,前面在論證黎語(yǔ)否定語(yǔ)素[ta]“不”時(shí)已經(jīng)從語(yǔ)音對(duì)應(yīng)的角度討論過了。念[kw]組的漢字很少見,我們可以將黎語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞ghweis [ɡwei55] “肥”與之比較。在《廣韻》音系中,“肥”屬于止攝微韻合口三等并母字,“非”屬于止攝微韻合口三等幫母字。古漢語(yǔ)重唇音后來分化出一組輕唇音來,根據(jù)清代錢大昕的研究,唐末宋初,重唇音“幫滂并明”四個(gè)聲母才逐漸對(duì)應(yīng)分化出“非敷奉微”四個(gè)聲母。中央民族學(xué)院出版社1985 年出版的《壯侗語(yǔ)族語(yǔ)言詞匯集》記錄的黎語(yǔ)“肥肉”一詞有兩個(gè)讀音:[?a:k7ɡwei3]、[mam2ɡu:i4],兩個(gè)讀音顯然僅僅是方言變體而已[4]。黎語(yǔ)的ghwaix[ɡwai55]“不是”與ghweis [ɡwei55]“肥”比較,聲母相同,韻母高度相似,兩個(gè)詞語(yǔ)的聲母實(shí)際讀音前面還帶有一個(gè)喉塞音[?],如果說ghweis [ɡwei55]“肥”是漢語(yǔ)借詞“肥”的話,我們就沒有理由去懷疑ghwaix[ɡwai55]“不是”是漢語(yǔ)借詞“非”。事實(shí)上“非”的聲母在漢語(yǔ)方言中念為舌根擦音或喉擦音是比較常見的,比如:福州話、建甌話便念舌根音[x],廈門話、潮州話便念喉音[h][3](P160)。由擦音[h]再旁轉(zhuǎn)為同部位的濁塞音[ɡ]就是很自然的事了。因此,我們基本上可以判斷,黎語(yǔ)的ghwaix[ɡwai55]“不是”應(yīng)該是在宋朝時(shí)期從閩南話中借入的。
wenys [we?11]、 naeis [na:i11]、 wenysnaeis[we?11na:i11]是三個(gè)可以自由替換的同義否定動(dòng)詞,只能表示對(duì)存在的否定,后面只能帶名詞,相當(dāng)于漢語(yǔ)的否定動(dòng)詞“無/沒有”,比如:
保定音[we?11] (歐陽(yáng)覺亞記作[?we?3]),中沙和黑土[?e:m2],西方[?an3],白沙和塹對(duì)[van3],元門[van5],通什和保城[vei4],具有共同來源,是同一個(gè)詞的方言變體。原始黎語(yǔ)的共同形式可能是*[?wan],后來逐漸演變成今天的各種讀音。黎語(yǔ)該否定詞可以與村話[vεn3]“不”、臨高話(俗稱西江黎語(yǔ)) [m?n3]“不”、毛難話[kam3]“不”、侗語(yǔ)[kwe2]“不”比較。陳孝玲認(rèn)為村話[vεn3]“不”與臨高[m?n3]“不”有關(guān)系,但未予論述[5](P271)。吳安其將壯語(yǔ)武鳴話[bau3]“不”與毛難話[kam3]“不”、侗語(yǔ)[kwe2]“不”視為同源詞,并擬原始侗臺(tái)語(yǔ)PKT 為*[k-ma?],但是認(rèn)為通什黎語(yǔ)[vei4]另有來源,其原始形式為*[ble][6](P252)。
考慮到上述侗臺(tái)語(yǔ)族語(yǔ)言及其方言的具體讀音,鼻音韻尾應(yīng)該是受到前面的鼻音聲母影響衍生的,即通常說的“鼻音偶化”現(xiàn)象,后來有的語(yǔ)言演變過程中鼻音聲母率先脫落,最后陽(yáng)聲韻也逐漸向陰聲韻轉(zhuǎn)化,毛難話kam3“不”、侗語(yǔ)kwe2“不”都可以據(jù)此獲得合理解釋。黎語(yǔ)上述方言土語(yǔ)的否定詞同樣可以從黎語(yǔ)共同形式*[?wan]那里獲得合理的歷時(shí)音變的解釋。
黎語(yǔ)該詞顯然來自原始侗臺(tái)語(yǔ)。邢公畹先生將侗臺(tái)語(yǔ)該否定詞與漢語(yǔ)的“不”比較,他用來比較的侗臺(tái)語(yǔ)材料是傣雅[vau5]“不、沒”,傣西[bau5]“不、沒”、泰語(yǔ)[mai3]“不、沒”(傣雅[-au]、[-a:u]可以與其他臺(tái)語(yǔ)的[-ai]、[-uai]對(duì)應(yīng)),漢語(yǔ)材料是廣州話[fau5]“不”[7](P230)。通什和保城[vei4]“不、沒”聲母為唇齒音,傣雅[vau5]“不、沒”、廣州話[fau5]“不”確實(shí)可以應(yīng)證,此外今天的蘇州話[feh43]“不”、上海話[fe?]“不”也可以應(yīng)證[8]。但是,漢語(yǔ)廣州話、蘇州話、上海話的[f-]“不”是從雙唇塞音聲母演變過來的,是漢語(yǔ)重唇音幫母向輕唇音非母演變的反映,比如,蘇州話“不”又讀[peh43],上海話“不”又讀[pe?]、[pi?]。中古漢語(yǔ)的幾個(gè)幫母否定詞“弗”“否”“非”“匪”今天均讀唇齒輕音[f-]。我們認(rèn)為黎語(yǔ)該詞更可能的是對(duì)應(yīng)中古漢語(yǔ)明母的否定詞,因?yàn)橹挥羞@一類否定詞的聲母才有可能演變成零聲母或者是半元音聲母[W-]([W]、[V]不對(duì)立)。極有可能對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的否定詞“亡”“罔”。王力先生指出miua“無”經(jīng)由“魚陽(yáng)對(duì)轉(zhuǎn)”演變成了miuang“亡”“罔”[9](P178)。這三個(gè)否定詞上古漢語(yǔ)已經(jīng)出現(xiàn)。 《易·系辭上》:“自天祐之,吉無不利?!薄肚f子·在宥》:“非德也而可長(zhǎng)久者,天下無之?!薄稌摹罚骸盃柌粡氖难?,予則孥戮汝,罔有攸赦?!?《詩(shī)·大雅·抑》:“罔敷求先王,克共明刑?!编嵭{:“罔,無也?!?《論語(yǔ)·子張》:“日知其所亡,月無忘其所能,可謂好學(xué)也已矣?!毙蠒m疏:“亡,無也?!倍迸_(tái)語(yǔ)該詞帶有一個(gè)非詞根音節(jié)[h-],而就該詞而言,黎語(yǔ)的聲母[?]、[?],毛難話、侗語(yǔ)的聲母[k],均由其演變而來。吳安其先生與我們的觀點(diǎn)相同,他將原始侗臺(tái)語(yǔ)該詞擬作*[k-ma-?]〈*[k-ma-g],并視其和原始藏緬語(yǔ)*[ma(-l) ]“不”一道與上古漢語(yǔ)[mag]“無”有同源關(guān)系[6](P319)。
vos[vo11]是海南話(閩南話) 借詞。海南話的“無”念[vo2],有兩個(gè)義項(xiàng):(1) 沒有,跟“有”相反;(2) 不:這個(gè)義項(xiàng)用在合成詞中,梁猷剛舉了如下例詞:“不妨”“不過是”“不外如此”“無非”“無論”“不管”等[10](P6)。海南話的“不”念[bu6],跟普通話的“不”對(duì)應(yīng)。陳鴻邁指出表示否定的副詞“無”[vo31]相當(dāng)于北京話的“不”“沒有”“沒”[11](P75)。黎語(yǔ)現(xiàn)代沒有從漢語(yǔ)借入否定副詞“不”,但是借入了vos[vo11]“無”這個(gè)詞,因此凡是含有“無”“不”的海南話借詞,黎語(yǔ)一律念vos[vo11]。我們對(duì)張雷博士負(fù)責(zé)編撰的《黎漢簡(jiǎn)明對(duì)照詞典》進(jìn)行檢索,對(duì)含有語(yǔ)素vos[vo11]詞語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)有32個(gè)含“不”的海南話借詞,有37個(gè)含“無”的海南話借詞,僅有1個(gè)含“沒”的漢語(yǔ)借詞。為直觀起見,我們舉一些例子[12]:
由于經(jīng)濟(jì)、文化甚至是人口處于弱勢(shì)地位,黎語(yǔ)在與漢語(yǔ)的接觸中逐漸借入了大量詞語(yǔ)。其借入的方式最簡(jiǎn)捷的是直接搬用,即把音和義直接借用過來,這類借詞我們稱為A類借詞。另外一種方式是用黎語(yǔ)本身的語(yǔ)素去對(duì)譯借詞中的某個(gè)語(yǔ)素,這類借詞我們稱為B類借詞,這種方式是文化捍衛(wèi)的本能反應(yīng),也就是出于一種本能的民族心理,自覺地用本民族語(yǔ)言元素去詮釋外來文化。當(dāng)然,想要便捷高效地提振本民族的經(jīng)濟(jì)文化,融入先進(jìn)文明,最好的方式便是直接借入外來詞語(yǔ)的音和義。兩種方式的角逐便是兩種不同的心理力量的角逐,語(yǔ)言詞匯的變化便是在這兩種力量的角逐中發(fā)展的。因此,在借入含有“不”的海南話借詞時(shí),就會(huì)出現(xiàn)既直接借入vos[vo11],又用da[ta53]對(duì)譯“不”的情況。張雷編撰的《黎漢簡(jiǎn)明對(duì)照詞典》,A類和B類借詞都出現(xiàn)的有11 個(gè),摘錄如下[12]:
(1) voscos [vo11so11] 不錯(cuò)——[ta53so53] 不錯(cuò)。
(2) vosdaeix hux [vo11ta ?i55hu55] 不 在 乎——dadaeixhux [ta53ta?i55hu55] 不在乎。
(3) vosdosuix [vo11to11ui55] 無所謂——dadosuix[ta53to11ui55] 無所謂。
(4) vosdhaenx [vo11?da ?n55] 不 但——dacaux[ta53sau55] 不但/ [ta53kom11] 不但。
(5) vosgwans [vo11kwan11] 不管——dagwans[ta53kwan11] 不管。
(7)全面性。主要是對(duì)儲(chǔ)量評(píng)估師的要求。一個(gè)優(yōu)秀的儲(chǔ)量評(píng)估師一定具有專業(yè)背景和豐富經(jīng)驗(yàn),而僅具有專業(yè)知識(shí)與技能不一定是優(yōu)秀的評(píng)估師。儲(chǔ)量評(píng)估需要各專業(yè)專家的技能協(xié)同進(jìn)行,包括地球物理學(xué)家、地質(zhì)師、測(cè)井分析師、采油工程師、油藏工程師、統(tǒng)計(jì)學(xué)專家和經(jīng)濟(jì)學(xué)專家,評(píng)估師應(yīng)該擁有足夠的知識(shí),能夠?qū)⒏鲗<业呢暙I(xiàn)融合為一個(gè)統(tǒng)一的整體,由此得出完整且合理的儲(chǔ)量評(píng)估結(jié)果。
(6) dalunx [ta53lun55] 不論——voslunx[vo11lun55]不論。
當(dāng)然也有極少數(shù)的借詞僅有用da[ta53]對(duì)譯“不”的情況,即B類借詞,《黎漢簡(jiǎn)明對(duì)照詞典》共有四個(gè)這樣的借詞:
(1) dagwans dagu [ta53kwan11ta53ku53]不管不顧。
(2) dahap [ta53hap55] 不合。
(3) dajieng [ta53tsi??53] 不成。
(4) dalieux [ta53li?u55] 不料。
更多的借詞是直接借用海南話的音和義,沒有出現(xiàn)相應(yīng)的用da[ta53]對(duì)譯“不”的情況,即僅有A 類借詞,不出現(xiàn)B類借詞,前面統(tǒng)計(jì)的32個(gè)詞語(yǔ)中有21個(gè)屬于此類,占總數(shù)的65.6%。如果把兩類借詞加起來,一共是36個(gè),其中只出現(xiàn)A類的,占58.3%,只出現(xiàn)B類的,占11.1%,A類和B類都出現(xiàn)的占30.6%。
yous[jou11]是一個(gè)表示禁令的成詞語(yǔ)素,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“別、不要”,用于祈使句,比如:
yous[jou11] “別、不要”,是古侗臺(tái)語(yǔ)低層詞,侗臺(tái)語(yǔ)族語(yǔ)言中與之同源的不乏見,比如:西雙版納傣語(yǔ)念[ja5],仫佬語(yǔ)念[j?u5],毛難語(yǔ)念[j??6]。
ɡax[ka55]是黎語(yǔ)固有詞。gax[ka55]的副詞性語(yǔ)法功能是由動(dòng)詞性語(yǔ)法功能引申出來的。gax[ka55]的動(dòng)詞意義是“失敗”,由“失敗”進(jìn)而引申出“不能”。作為副詞性否定語(yǔ)素,gax[ka55]有兩種語(yǔ)法功能,有較強(qiáng)的構(gòu)詞能力。
1.gax[ka55]用在動(dòng)詞或形容詞之前,表示主觀能力的否定,不能用于祈使句
在黎語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中,可以直譯為漢語(yǔ)的“不能”。事實(shí)上,對(duì)譯漢語(yǔ)“動(dòng)詞+不+adj”句法結(jié)構(gòu)時(shí),黎語(yǔ)不能用da[ta53],只能用gax[ka55],對(duì)譯后的黎語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)為“gax(或gaxyia“不得、無法”) +動(dòng)詞+(形容詞)”,比如:
(1) kuun neix na gax ceengx lo.
[kh?n53nei55na53ka55se:?55lo53.]
這么重他吃不消了。/
這么重,他不能抵抗了。
(2) blongs neix gax ceengx hwanx.
[plo?11nei55ka55se:?55hwan55.]
這房子頂不住臺(tái)風(fēng)。/
這房子不能抵抗臺(tái)風(fēng)。
(3) zou gax dhaix nyoengs cas fan hei beuu moei heei.
[tsou53ka55dai55?o:?11sa11fan53hei53pe?53mo:i53he:i53.]
嫂子受不了哥哥罵就改嫁了。/嫂子不能忍受哥哥責(zé)罵就去嫁外人了。
(4) com hwous neix dhes yia kaen,na gax yia kaen.
[som53hwou11nei55de11jia53kha:n53,na53ka55jia53kha:n53]
這座山,我爬得上,他爬不上。/這座山,我能登上,他不能(無法) 登上。
2.gax[ka55]表示因疲憊而不能做某事,比如:
(1) na gax fei guen.
[na53ka55fei53ku:n53.]
他不能走路了。/他走不了了。
(2) na gax caep.
[na53ka55sa:p55]
他不能挑了。/他挑不了了。
ɡax[ka55]可以跟不少的動(dòng)詞性語(yǔ)素組成帶有否定意義的復(fù)合詞,比如:
gaxdaet[ka55ta:t55] (來不及、趕不及);gaxdoenx[ka55to:n55](來不及、趕不上);gaxdzi[ka55zi53](不如、比不上);gaxfaen[ka55fa:n53] (不夠、不足);gaxghoems[ka55ɡo:m11](不 能、不 合 適);gaxjieng[ka55tsi:?53] (不夠);gaxop[ɡa55op53] (忍不住、禁不住、受不了);gaxun[ka55un53](吃不?。?;gaxyia[ka55jia53](不得、無法)
hluums[??m11]是黎語(yǔ)固有詞,其本義是“不知道”,是一個(gè)有特定含義的否定動(dòng)詞,但是它又可以與表示“知道”這類意義的動(dòng)詞組合成復(fù)合詞,組合而成的復(fù)合詞的詞義仍然是“不知道”。因此,我們可以說hluums演變成了一個(gè)具有特定靶向意義的否定副詞,比如:
(1) coms [so?m11] “明白、理解”——hluumscoems“不懂、不明白、不理解”。
(2) bauus [pa?11] “不知道、不懂”——hluumsbauus“不知道、不懂”。
(3) ghweuu [?ɡw??53]“認(rèn)識(shí);辨別”——hluumsghweuu“不知道”。
reek[re:k55]是黎語(yǔ)固有詞,這是一個(gè)具有否定評(píng)價(jià)意義的形容詞,有四個(gè)義項(xiàng):(1) 壞;(2)破;(3) 難;(4) 有毒的。與之相對(duì)應(yīng)的一個(gè)具有正面評(píng)價(jià)意義的詞語(yǔ)是hleny[?e ?53],有兩個(gè)義項(xiàng):(1) 好,棒;(2) 很。reek [re?k55]與hleny[?e?53]作為詞根,都有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力,所構(gòu)成的詞通常是對(duì)立的。與這兩個(gè)詞根組合成復(fù)合詞的詞根包括名詞性語(yǔ)素、動(dòng)詞性語(yǔ)素和形容詞性語(yǔ)素。在與動(dòng)詞性語(yǔ)素和形容詞性語(yǔ)素組合時(shí),reek [re?k55]則可以對(duì)譯為漢語(yǔ)的否定副詞“不”,比如:
(1) ɡoem[ko:m53]“挨(近),觸,附著”——reekɡoem“不適合,不宜,不適宜,不合拍,不投緣”。
(2) laeis[la:i11]“見,看見”——reeklaeis“不好看,難看”。
(3) faty[fa?53]“遺失,丟失”——hlenyfaty[?e ?53fa?53]“快樂,愉快,高興”——reekfaty“不愉快,無聊”。
上述例子中的詞組色彩仍比較濃厚,整個(gè)詞組的意思是前后兩個(gè)詞語(yǔ)意思的簡(jiǎn)單相加,reek [re?k55]可以直觀的理解為否定副詞“不”。而前面四個(gè)例子中與reek [re?k55]構(gòu)成的復(fù)合詞,詞匯化色彩要濃厚得多,因?yàn)樵~語(yǔ)ɡoem[ko:m53]、laeis[la:i11]、faty[fa?53],參與構(gòu)成復(fù)合詞后,不再是詞面上的意思,而是其引申意義。以“faty[fa?53]”為例,大概是“忘我狀態(tài)/失去自我狀態(tài)”是“愉快/ 高興”的重要特征,因此引申出“愉快、高興”的意義,前面加上否定語(yǔ)素reek [re?k55]后,構(gòu)成的復(fù)合詞reekfaty的意義便是“不愉快、不高興”。這樣的構(gòu)詞方式反映出黎族人特殊的認(rèn)知心理。
ais[ai11]是黎語(yǔ)固有詞,其基本義是“不愿、不肯”,用在正反疑問句句末,可以直譯為“不”,前面要有一個(gè)選擇連詞cas[sa11]“還是”。比如:
(1) A:meuu kweis hei cas ais?
B:ais!
A:[m??53khwei11hei53s?11ai11?]
B:[ai11!]
A:你去還是不去?B:不去/不!
(2) duuengx cas ais?
[t?:?55sa11ai11?]
給還是不給?
這種用法,也可以用da[ta53]替代,我們調(diào)查的一手語(yǔ)料里,有下面的句子:
(3) 你去不去?
發(fā)音人王提:meuu guus hei cuus da?[??53ɡ?11hei53s?11ta53]
發(fā)音人陳志雄:meuu guus hei da hei?[??53ɡ?11hei53ta53hei53]
ais[ai11]作為構(gòu)詞語(yǔ)素,有一定的構(gòu)詞能力,在復(fù)合詞中,有時(shí)可以直譯為“不”,有時(shí)則需要輾轉(zhuǎn)意譯。比如:
(1) ox [o55] “答應(yīng)”——aisox [ai11o55] “不答應(yīng),不同意”。
(2) zangs [tsa?11]“的確,太”——aiszangs[ai11tsa?11]“靠不住,不太”。
(3) liengx [li??55]承認(rèn)——aisliengx [ai11li??55]“不承認(rèn),否認(rèn)”。
黎語(yǔ)有10 個(gè)否定語(yǔ)素:da[ta53]、ghwaix[ɡwai55]、 wenys [we?11]、 naeis [na:i11]、 vos [vo11]、yous[jou11]、gax[ka55]、hluums[??m11]、reek[re:k55]、ais[ai11]。da相當(dāng)于漢語(yǔ)的“不”,用在動(dòng)詞或形容詞之前,表示對(duì)事物的否定;又相當(dāng)于漢語(yǔ)的“沒/沒有”,用在動(dòng)詞之前,表示動(dòng)作未經(jīng)發(fā)生;用在句子之后,表示疑問;da是一個(gè)與漢語(yǔ)“不”有同源關(guān)系的詞,極有可能是早期漢語(yǔ)借詞。ghwaix 是漢語(yǔ)否定判斷動(dòng)詞“非”的音譯詞,借入時(shí)間可能是宋朝時(shí)期。wenys是一個(gè)否定動(dòng)詞,只能表示對(duì)存在的否定,后面只能帶名詞,相當(dāng)于漢語(yǔ)的否定動(dòng)詞“無/沒有”,事實(shí)上也極有可能是漢語(yǔ)的早期借詞“無/罔”。naeis是黎語(yǔ)固有詞,wenys、naeis與wenysnaeis三個(gè)詞可以自由替換。vos 是現(xiàn)代借自海南話的“無”,用法上相當(dāng)于漢語(yǔ)的“不”“沒有/沒”,因此可以對(duì)譯含有語(yǔ)素“不”和語(yǔ)素“無”的漢語(yǔ)詞。yous、gax、hluums、reek、ais都是黎語(yǔ)本身固有詞,其中后四個(gè)詞可以作為詞根有一定構(gòu)詞能力,逐漸演變出了純粹否定語(yǔ)素義,但并不成熟,沒有強(qiáng)大的類推能力,主要原因是漢語(yǔ)借詞的出現(xiàn)阻斷了這些實(shí)詞進(jìn)一步類推虛化的現(xiàn)實(shí)需要。即使是reek這個(gè)類推能力較強(qiáng)的否定語(yǔ)素也是這樣。yous是一個(gè)表示禁令的成詞語(yǔ)素,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“別、不要”,用于祈使句。gax在動(dòng)詞或形容詞之前,表示主觀能力的否定,不能用于祈使句,也表示因疲憊而不能做某事。hluums本義是“不知道”,但可以純粹的否定語(yǔ)素身份與表示“知道”這類意義的動(dòng)詞組合成意義是“不知道”的復(fù)合詞。reek 可以與名詞性語(yǔ)素、動(dòng)詞性語(yǔ)素和形容詞性語(yǔ)素組合成復(fù)合詞。在與動(dòng)詞性語(yǔ)素和形容詞性語(yǔ)素組合時(shí),reek可以對(duì)譯為漢語(yǔ)的否定副詞“不”。ais 基本義是“不愿、不肯”,用在表選擇的正反疑問句句末,可以直譯為“不”。