尹青
(青島大學(xué) 公共外語(yǔ)教育學(xué)院, 山東 青島 266071)
當(dāng)今時(shí)代是文化外譯的時(shí)代。中國(guó)典籍是中華民族“文化資本”靜態(tài)的文本表達(dá),是中華文化歷久彌新的呈現(xiàn)方式,是中華文化“走出去”的先行者。通過典籍英譯,外向傳播才能不斷更新,創(chuàng)新民族經(jīng)典文化,實(shí)現(xiàn)中華文化內(nèi)向修煉與外向表達(dá)的統(tǒng)一。新的世界格局、新的中國(guó)形象呼喚中國(guó)文化典籍譯本的外向傳播。
《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典典籍之一,主要體現(xiàn)孔子的政治思想、道德原則及教育理念等。自1809年馬歇曼第一個(gè)英文直譯本問世至今,《論語(yǔ)》英譯本及節(jié)譯本已達(dá)60多個(gè)版本。盡管起步較晚,然其英譯本數(shù)量頗多,影響巨大。中華文化外向離不開儒家思想的傳播,而儒家思想的傳播基于《論語(yǔ)》典籍的英譯。因此,《論語(yǔ)》英譯之于中國(guó)文化典籍的外向傳播,有如“源頭活水”,我們應(yīng)充分利用其“龍頭”效用,將中國(guó)文化典籍源源不斷地輸送出去,打開文化典籍外向傳播之門。
本文立足于《論語(yǔ)》英譯本,結(jié)合美國(guó)亞馬遜圖書網(wǎng)的銷售數(shù)據(jù)以及谷歌學(xué)術(shù)搜索網(wǎng)站中的引用次數(shù),從大眾閱讀和學(xué)術(shù)引用兩個(gè)角度說明典籍外向傳播情況,就目前存在的短板提出外向傳播策略,以期對(duì)我國(guó)文化典籍的外向傳播提供些許借鑒。
美國(guó)亞馬遜公司(Amazon)創(chuàng)立于1995年,以銷售圖書起家,其官網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示該圖書網(wǎng)可提供310萬(wàn)冊(cè)圖書目錄,比全球任何一家書店的存書都多15倍以上,其圖書銷量占到美國(guó)總銷量的一半以上。作為全球最大的在線網(wǎng)絡(luò)零售商,美國(guó)亞馬遜圖書網(wǎng)在全球圖書行業(yè)處于主導(dǎo)地位,因此該圖書網(wǎng)的調(diào)查數(shù)據(jù)有一定的可參考性與可靠性。筆者首先以美國(guó)亞馬遜圖書網(wǎng)的數(shù)據(jù)為統(tǒng)計(jì)對(duì)象,以 “Analects” 為關(guān)鍵詞進(jìn)行查閱,搜索范圍為books,書籍語(yǔ)言為English,并按照bestselling進(jìn)行排序,查詢到305條結(jié)果。本次數(shù)據(jù)采集時(shí)間為2019年9月20日。
表1 《論語(yǔ)》英譯本在亞馬遜圖書網(wǎng)的銷售排名
亞馬遜圖書網(wǎng)整體查詢結(jié)果如下:
1)《論語(yǔ)》英譯本不乏其例,在搜索到的305項(xiàng)中,《論語(yǔ)》全譯本為40個(gè),然而孔子學(xué)說中銷量第一的譯本,在所有書籍銷量排名中僅排位16,853名,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不盡人意。
2)除亞馬遜圖書網(wǎng)將其中4種英譯本(表1中其銷量排名均為空白)歸類到東方哲學(xué)或中國(guó)詩(shī)歌外,其他譯本的孔子學(xué)說排名與書籍銷量總排名基本上同序順承。
3)銷售量前20位的譯者幾乎都是西方漢學(xué)家,中國(guó)譯者僅劉殿爵、黃繼忠、倪培民3位,分別位列第2、第8、第14位??傮w而言,中國(guó)譯者的暢銷版本較少。
4)檢索結(jié)果中包含《論語(yǔ)》原著的全譯本、節(jié)譯本、精裝本、有聲讀物、中華典籍合集、相關(guān)論文集等,以學(xué)術(shù)性為主。
谷歌學(xué)術(shù)搜索目前廣泛用于網(wǎng)絡(luò)搜索學(xué)術(shù)文章,能夠幫助用戶查找期刊論文、學(xué)位論文、書籍等學(xué)術(shù)文獻(xiàn),涵蓋自然科學(xué)、人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)等多種學(xué)科。谷歌學(xué)術(shù)搜索在書籍引用次數(shù)統(tǒng)計(jì)方面具有一定的權(quán)威性,因此《論語(yǔ)》英譯本在谷歌學(xué)術(shù)搜索中的被引次數(shù)排名可以說明《論語(yǔ)》各英譯本在海外的學(xué)術(shù)外向傳播效果。筆者以Analects為中心詞,按照相關(guān)性降序排列,共搜索出24,000條結(jié)果,每頁(yè)10條,20頁(yè)之后的被引次數(shù)基本低于10次,以期刊引用居多,書籍被引較少,因此僅就被引次數(shù)超過50的譯本進(jìn)行降序排列。本次數(shù)據(jù)采集時(shí)間同樣為2019年9月20日。
表2 谷歌學(xué)術(shù)搜索中引用次數(shù)排名
谷歌學(xué)術(shù)搜索結(jié)果整體如下:
1)本表僅針對(duì)圖書被引次數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)說明,期刊文章被引次數(shù)不在其內(nèi)。
2)本表僅列出被引次數(shù)超過50次的譯本,其中Arthur Waley、Roger T. Ames & Henry Rosemont Jr.、James Legge、D. C. Lau譯本引用次數(shù)明顯大于后面的譯本。
3)被引次數(shù)超過50次的譯本中,中國(guó)譯者僅有劉殿爵與黃繼忠二位。
總而言之,《論語(yǔ)》英譯本如此眾多,如雨后春筍般爭(zhēng)先涌現(xiàn),然而綜合亞馬遜圖書網(wǎng)和谷歌學(xué)術(shù)兩項(xiàng)調(diào)查,無(wú)論作為大眾讀物或是學(xué)術(shù)參考,各英譯本的海外暢銷度都遠(yuǎn)不盡人意,尤其中國(guó)譯者的英譯本更是鳳毛麟角。極具影響力的《論語(yǔ)》英譯本銷量如此,其它中國(guó)典籍譯本的境遇可想而知。中國(guó)文化典籍的英譯本在海外推而不廣,究其原因,主要存在三方面的問題:一是把脈研究海外讀者的文化需求與取向不夠精準(zhǔn);二是英譯工作純屬個(gè)人行為,毫無(wú)系統(tǒng)性可言,屬層次不高的重復(fù)勞動(dòng);三是暢銷本的譯者大多為外國(guó)譯者,而中國(guó)譯者身臨本土文化,感悟切膚之深,擁有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),西方讀者對(duì)其譯本的接受度卻不高。
文化內(nèi)向是內(nèi)向于心的民族文化自覺與文化自信的投射。費(fèi)孝通(2005)推介的“文化自覺”強(qiáng)調(diào)要對(duì)自己的民族文化有所自知,即如何重新審視民族文化,確立“以我為主”的文化主體意識(shí),增強(qiáng)民族文化的認(rèn)同感。習(xí)近平同志在十九大報(bào)告中指出:“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!边@里“文化自信”是對(duì)我們中華文化優(yōu)越性的意識(shí)。對(duì)于民族文化,我們要知曉它的來歷、明白它的特色、了解它的趨勢(shì)。文化自信源自民族歷史的深處,是對(duì)百余年來民族文化自卑的有力解扣。文景之治、貞觀之治、開元天寶、康乾盛世,留給世界的是世代不朽的燦爛文明,留給我們的是根植靈魂的民族文化。當(dāng)人們談到融匯先哲智慧結(jié)晶的四書五經(jīng)、匯聚文人騷客傳神筆墨的唐詩(shī)宋詞、灑滿盛世輝煌的絲綢之路時(shí),都滿懷對(duì)中華民族的文化自信。文化自覺能培養(yǎng)人們的民族文化認(rèn)知能力,使人們能真實(shí)客觀地認(rèn)清文化發(fā)展的脈絡(luò)。文化自信能引領(lǐng)人們主動(dòng)擔(dān)當(dāng)傳承創(chuàng)新民族文化的歷史重任。而如何傳承與創(chuàng)新民族文化,從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過渡,將中華文化融入世界文化體系中,并進(jìn)行民族文化定位,是我們當(dāng)下的重任。
文化外向是文化傳播的風(fēng)向標(biāo),引領(lǐng)中華文化走向世界。中華文化外向可追溯到17世紀(jì),中國(guó)的儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》傳播到歐洲,立刻引起了伏爾泰、歌德、雨果等啟蒙思想家的認(rèn)可和推崇,對(duì)中外文化的交流史產(chǎn)生了至深至遠(yuǎn)的影響。楊牧之(2007:22)強(qiáng)調(diào),“中國(guó)典籍外譯是世界各民族文化交流和讓世界了解中國(guó)的需要,也是文化生態(tài)自身平衡的要求和國(guó)家發(fā)展‘軟實(shí)力’的需要”。中國(guó)典籍英譯的文化外向是向世界展示中國(guó)的“以人為本”的人本主義、“中庸之道”的處世哲學(xué)、“自強(qiáng)不息”的民族進(jìn)取精神、“和而不同”的包容理念等民族精神和價(jià)值理念的主要渠道,同時(shí)也是提升中華民族文化的國(guó)際地位、加快文化 “走出去”的步伐以及構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要途徑。黨的十九大報(bào)告指出要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄”。加大中國(guó)文化典籍的外向傳播力度是加強(qiáng)中外人文交流的重要舉措,目前已取得一些成績(jī),但與發(fā)達(dá)國(guó)家文化經(jīng)典在中國(guó)的傳播力與影響力相比,仍有一定的差距。
因此,在世界多元文化的新時(shí)代,中國(guó)文化典籍外譯工作構(gòu)建是中華傳統(tǒng)文化走向世界的有效路徑。一方面,典籍英譯以文化內(nèi)向?yàn)楦栽鰪?qiáng)文化自覺和堅(jiān)定文化自信為著力點(diǎn),以中國(guó)文化典籍外譯為分支點(diǎn),樹立民族文化自覺和自信并扎根于民族文化土壤。根要扎得深沉、扎得牢固、扎得自信。一旦脫離文化內(nèi)向根基,文化外向有如無(wú)源之水、無(wú)本之木;另一方面,典籍英譯以文化外向?yàn)檠由彀l(fā)展的方式,大力對(duì)外傳播。僅僅得到民族內(nèi)部認(rèn)同的文化內(nèi)向只能是閉關(guān)鎖國(guó)。當(dāng)今的世界是文化大融合時(shí)代,文化外向的互動(dòng)性要求中華民族文化融合外來文化的優(yōu)質(zhì)元素,對(duì)世界歷史文化、異域民族文化,擇其善者而取之?;诖?,中國(guó)文化典籍英譯的“文化外向”可理解為在世界文化多元語(yǔ)境中,在“以我為主、為我所用”的原則指導(dǎo)下,立足于中華傳統(tǒng)文化根基,以合作共贏的方式,在內(nèi)向文化自我完善與外向文化傳播之間求取“中庸之道”。這里的“中庸之道”,并非簡(jiǎn)單的中立,而是指孔子《禮記·中庸》中的“執(zhí)其兩端,用中于民”,即避免極左或極右的極端行為,取其介于兩端的平衡,把握內(nèi)外發(fā)展的平衡度,中和為用,一如孔子在《論語(yǔ)·子罕》中所言“空空如也,吾叩其兩端而竭焉”,竭力追求持中均衡,以合作謀發(fā)展,以開放包容的胸懷努力汲取西方文化的精華所在,在謀求中華傳統(tǒng)文化個(gè)性與融入世界多元文化間保持平衡,實(shí)現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化內(nèi)向與外向的統(tǒng)一,建構(gòu)全球文化多元化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)天下大同。
針對(duì)于文化典籍英譯本外向傳播不甚樂觀的狀況,我們可以從國(guó)家層面、翻譯主體、實(shí)踐層面理直氣壯地做好中國(guó)文化典籍英譯的文化外向三件事。
近年來,中國(guó)文化典籍英譯工作發(fā)展空前,并上升為國(guó)家行為。我國(guó)在政策導(dǎo)向、資金支持、對(duì)外傳播等方面都采取了強(qiáng)有力的措施,中國(guó)文化的外向傳播正在有序推進(jìn),并日趨成熟,同時(shí)也彰顯了我們?cè)谖幕蚧M(jìn)程中的文化自覺與文化自信。以國(guó)家機(jī)構(gòu)提供支持的文化外向項(xiàng)目與工程陸續(xù)實(shí)施中,如“大中華文庫(kù)”“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“中國(guó)出版物國(guó)際營(yíng)銷渠道拓展工程”“重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程”“絲路書香出版工程”“翻譯工程”“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”等。中國(guó)對(duì)外文化交流活動(dòng)也在如火如荼地進(jìn)行。國(guó)家漢辦官網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,截至2018年底,我國(guó)已在海外設(shè)立了37個(gè)中國(guó)文化中心。其中,“一帶一路”沿線有53國(guó)設(shè)立140所孔子學(xué)院和136個(gè)課堂,歐盟28國(guó)、中東歐16國(guó)實(shí)現(xiàn)全覆蓋。截至2019年6月,全球已有155個(gè)國(guó)家和地區(qū)設(shè)立了530所孔子學(xué)院和1129個(gè)孔子課堂。國(guó)家以各種不同方式,從各個(gè)區(qū)域全面推進(jìn)文化外向工程。然而,在如此可圈可點(diǎn)的成績(jī)面前,我們也需要聽一聽贊揚(yáng)之外的聲音。在國(guó)家層面如何制定規(guī)范指導(dǎo)原則,踐行國(guó)家翻譯行為?文化典籍英譯項(xiàng)目從實(shí)施到推廣又有哪些環(huán)節(jié)需要改進(jìn)?
4.1.1 深入海外市場(chǎng),充分做好受眾調(diào)研及有效評(píng)估
首先,精準(zhǔn)性調(diào)研是增強(qiáng)文化外向針對(duì)性的關(guān)鍵所在?!墩撜Z(yǔ)》英譯本眾多,在外向傳播中卻推而不廣的前車之鑒,凸顯了面向海外讀者調(diào)研的重要性。調(diào)研海外受眾需求,可以深入探尋海外受眾的接受心理以及價(jià)值取向,對(duì)癥下藥、一國(guó)一策地進(jìn)行讀者定位。面向國(guó)內(nèi)讀者群體的圖書,一旦要改為外向書,往往有外國(guó)讀者感覺不對(duì)味的地方,即使勉強(qiáng)推廣出去,最后充其量也只是自?shī)首詷?。因此,調(diào)研過程中,精準(zhǔn)把握讀者心理與閱讀需求至關(guān)重要,需要在西方讀者最認(rèn)可的方式與中華文化最值得呈現(xiàn)的內(nèi)容之間找到最佳平衡點(diǎn)。因此在外向典籍的推薦書目或選題上,“要將蘊(yùn)含中國(guó)文化核心價(jià)值觀的文本和優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品率先譯介過去”(班柏,2018:6)。要吃透中國(guó)文化的特點(diǎn),結(jié)合海外受眾的閱讀取向與需求,邀請(qǐng)海外業(yè)內(nèi)專家,尤其是西方漢學(xué)家進(jìn)行推薦,有針對(duì)性地設(shè)計(jì)外向書選題,并安排與之相應(yīng)的形式、內(nèi)容以及裝幀。
其次,有效性評(píng)估是實(shí)現(xiàn)文化外向針對(duì)性的保障。通過對(duì)海外受眾的持續(xù)追蹤調(diào)研,采用“大數(shù)據(jù)”對(duì)海外受眾的文化需求與取向進(jìn)行清晰的量化評(píng)估,為中華文化外向提供量體裁衣式的數(shù)據(jù)支撐,準(zhǔn)確把脈世界對(duì)于中華文化的認(rèn)知度和需求度。而且,我們要善于從海外受眾的立場(chǎng)去建構(gòu)文化外向的內(nèi)容及策略,加強(qiáng)中華文化外向的有效度。在精準(zhǔn)化調(diào)研和有效性評(píng)估的基礎(chǔ)上,國(guó)家統(tǒng)一制定文化典籍英譯總的指導(dǎo)方針與翻譯原則,包括文化典籍英譯的遴選原則、推廣順序等,為譯者明確方向,在典籍翻譯實(shí)踐中給譯者既提供原則統(tǒng)一的指向,又留有策略運(yùn)用的自由度,使其易于把握各要素間的平衡點(diǎn)。
4.1.2 借水行舟,積極尋求合作共贏的傳播路徑
從興辦孔子學(xué)院、開設(shè)中國(guó)文化年,到出臺(tái)并實(shí)施一系列的重量級(jí)國(guó)家翻譯工程,中國(guó)文化“走出去”已勢(shì)不可擋。文化“走出去”是向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),讓世界感知中華文化,認(rèn)同中華思想,銘記中國(guó)形象。因此,必須在文化“走出去”的同時(shí),讓我們的文化產(chǎn)品也“走出去”,并“留得住”。然而,要打破外向典籍推廣的瓶頸,應(yīng)著力于對(duì)外傳播環(huán)節(jié)。走出國(guó)門積極招募海外合作出版伙伴,共贏互利,是推動(dòng)中國(guó)典籍“走出去”可資借鑒的有效途徑。因此,我們應(yīng)主動(dòng)擴(kuò)展典籍外向書的海內(nèi)外合作,包括合作出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓、加盟投資、海外銷售等各個(gè)環(huán)節(jié)。中外出版機(jī)構(gòu)全程合作就是有力之舉,在翻譯、出版與銷售環(huán)節(jié)進(jìn)行合作,比如外國(guó)譯者翻譯,由中國(guó)專家審核;或者中國(guó)譯者翻譯初稿,由外國(guó)專家潤(rùn)色打磨;抑或中外譯者互譯互校等,幾經(jīng)審核后,由出版社把好最后關(guān)口。其二,要大力拓寬文化典籍外向路徑,如推進(jìn)版權(quán)轉(zhuǎn)讓、加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外文化研究機(jī)構(gòu)與出版機(jī)構(gòu)的溝通交流,充分發(fā)揮并加強(qiáng)海外孔子學(xué)院以及華人的文化傳播力量等。全世界約有5000萬(wàn)的海外華人與近百萬(wàn)的中國(guó)留學(xué)生,文化使者與文化行者的雙重身份使其成為中國(guó)文化典籍對(duì)外傳播的主要力量。講好中國(guó)故事,當(dāng)好文化架橋人,海外華人不可或缺。另外,孔子學(xué)院、孔子課堂已花開世界,是很好的文化典籍傳播渠道。可通過孔子學(xué)院,挖掘當(dāng)?shù)赜幸庠?、有能力助力中華文化外向的漢學(xué)家。對(duì)于有意留居中國(guó)的外國(guó)譯者或翻譯人才,也應(yīng)積極與其溝通交流,鼓勵(lì)其投身中華文化翻譯工作。
4.1.3 創(chuàng)建生態(tài)翻譯環(huán)境,提升譯者地位
文化典籍英譯實(shí)屬高投入、低產(chǎn)出的再創(chuàng)作,但翻譯工作卻從未得到應(yīng)有的重視。稿酬低廉、版權(quán)不受重視,斷章取義的“碎片式翻譯”橫行市場(chǎng)。在此環(huán)境下,一些知名譯者、出版機(jī)構(gòu)也隨波逐流,要么復(fù)譯泛濫、趨之若鶩;要么譯作粗糙、晦澀難懂?!暗侥壳盀橹?,國(guó)內(nèi)幾乎所有的高校,包括外語(yǔ)類院校,幾乎都不認(rèn)可外語(yǔ)教師的翻譯成果” (何其莘,2012:7)。在各類優(yōu)秀科研成果中也難覓典籍英譯獎(jiǎng)項(xiàng)的影子。黃友義在2014年的政協(xié)提案中也提到,“在中國(guó),翻譯稿費(fèi)和翻譯待遇多年來鮮有提高,很多翻譯民工的稿費(fèi)始終徘徊在千字幾十元到百元左右的范疇之內(nèi),一本十幾、二十幾萬(wàn)字的圖書,翻譯下來也不過才一兩萬(wàn)的收入,讓很多人逐漸放棄了這個(gè)行業(yè),而中國(guó)良莠不齊的翻譯人才和翻譯公司,也進(jìn)一步打擊了這個(gè)市場(chǎng)和人們的信心,造成了行業(yè)的混亂?!彼麖?qiáng)調(diào),“怎樣提高翻譯待遇,已是培養(yǎng)和保留翻譯人才工作的一個(gè)重中之重” (黃友義,2014)。因此,當(dāng)前亟待創(chuàng)建良好的生態(tài)翻譯環(huán)境以保護(hù)和吸引專業(yè)典籍翻譯人才。其一,創(chuàng)建國(guó)家專門典籍翻譯部門,建立規(guī)范的翻譯資質(zhì)考核制度;其二,建立健全典籍外譯評(píng)價(jià)體系,設(shè)立國(guó)家翻譯獎(jiǎng)、外向出版獎(jiǎng)、優(yōu)秀文化典籍譯者獎(jiǎng)等專項(xiàng)資金進(jìn)行引導(dǎo)與鼓勵(lì);其三,從經(jīng)濟(jì)、政治、文化各個(gè)方面,大幅提高譯員翻譯報(bào)酬及社會(huì)地位;其四,在高校范圍內(nèi),搭建良好的平臺(tái)對(duì)典籍英譯成果進(jìn)行官方認(rèn)可,如統(tǒng)一典籍英譯成果認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)、增加典籍英譯的人文社科項(xiàng)目立項(xiàng)以及職稱評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)條件中增加譯著選項(xiàng)等,鼓勵(lì)經(jīng)年默默無(wú)聞、甘愿耕耘典籍文化翻譯事業(yè)的人才。
文化典籍是歷經(jīng)多個(gè)歷史時(shí)期、譯成多國(guó)語(yǔ)言、讀者多次重讀的經(jīng)典作品。它承載著世界各族人民跨越語(yǔ)言之河的渴望,翻譯是那座通橋,譯者則是匠心獨(dú)運(yùn)的筑橋人,“翻譯在文化傳播中起著至關(guān)重要的作用”(生安鋒,2019:88)。文化外向翻譯主要有兩種譯者,一是西方漢學(xué)家或?qū)χ袊?guó)文化有一定研究的外國(guó)專家,二是中國(guó)本土譯者。讓典籍說外語(yǔ),對(duì)于擴(kuò)大中國(guó)在世界上的文化軟實(shí)力,把握話語(yǔ)主動(dòng)權(quán),其重要性自不必說,然而我們的典籍翻譯團(tuán)隊(duì)究竟該以誰(shuí)為主體?
Newmark(1991:38)認(rèn)為,任何一種重要翻譯都應(yīng)由兩種譯者共同完成。一種是慣用目的語(yǔ)的譯者,由其負(fù)責(zé)審稿,因?yàn)樗麄兡馨l(fā)現(xiàn)任何譯者都幾乎難以避免的理解失誤與言辭不當(dāng);另一種是慣用源語(yǔ)的譯者,最好由其負(fù)責(zé)核查原文的理解是否到位。因此一方面,中國(guó)文化典籍英譯要堅(jiān)持西方漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)者中外結(jié)合、為我所用的原則,積極利用外國(guó)譯者的翻譯優(yōu)勢(shì)。母語(yǔ)為英語(yǔ)的西方譯者翻譯英文作品,其語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)自不必說。世界各國(guó)成功的文化產(chǎn)品外譯,外國(guó)譯者都占有很大比例。中國(guó)典籍英譯史上最負(fù)盛名的譯者也大都來自西方國(guó)家,如理雅格、翟理斯、韋利、霍克思、龐德、李約瑟、白之等,不勝枚舉。我們也應(yīng)鼓勵(lì)這種中外結(jié)合、為我所用的做法,讓西方漢學(xué)家繼續(xù)充當(dāng)重要角色。隨著中國(guó)實(shí)力的增強(qiáng),越來越多的外國(guó)人愿意傾力學(xué)習(xí)中國(guó)文化、翻譯中國(guó)作品,這是很好的勢(shì)頭。我國(guó)還應(yīng)營(yíng)造更多的平臺(tái)鼓勵(lì)西方開明的漢學(xué)家以包容公正的原則翻譯中國(guó)古籍。比如我國(guó)已設(shè)立專項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)與資金,鼓勵(lì)翻譯中國(guó)作品的外國(guó)譯者,于2014年和2016年分別設(shè)立的“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”“國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)”,旨在表彰在推廣中華傳統(tǒng)文化、在海外講述中國(guó)故事等方面充當(dāng)橋梁作用的中外翻譯家。這些堅(jiān)實(shí)舉措已成為推動(dòng)文化“走出去”的亮麗名片。其中獲獎(jiǎng)的美國(guó)學(xué)者康達(dá)維擅長(zhǎng)漢賦和六朝文學(xué),首次全譯了中國(guó)文學(xué)選集60卷《文選》,分八冊(cè)由美國(guó)普林斯頓大學(xué)出版社出版。該譯本涵蓋了《文選》中的所有辭賦,被漢學(xué)界公認(rèn)為譯文最精當(dāng)、考據(jù)最詳實(shí)的譯本。另外,楊憲益、戴乃迭夫婦的夫婦模式,典籍英譯搭檔漢學(xué)家理雅格與中國(guó)學(xué)者王韜的成功都給我們樹立了中外合作的典范。
另一方面,要堅(jiān)持以中國(guó)譯者為主體的立場(chǎng)。較之西方譯者,中國(guó)譯者有如下優(yōu)勢(shì):其一,在文化理解方面,除語(yǔ)言技能之外,典籍英譯需要譯者具有達(dá)古通今的文化素養(yǎng)、相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)造詣以及博聞多識(shí)的知識(shí)廣度,要通曉中國(guó)哲學(xué)、跨文化交際學(xué)、古典文論、社會(huì)學(xué)、宗教學(xué)、傳播學(xué)、民俗學(xué),乃至?xí)?、建筑等眾多領(lǐng)域的知識(shí),幾近“百科全能”。而若要一個(gè)外國(guó)人做到古語(yǔ)、外語(yǔ)、譯論三位一體化,就更是難上加難了。由于中國(guó)本土的語(yǔ)言與文化環(huán)境的長(zhǎng)期浸潤(rùn),中國(guó)譯者在翻譯典籍時(shí),無(wú)論是語(yǔ)言層面抑或是文化層面,均易于產(chǎn)生正確闡釋。中國(guó)譯者辜鴻銘對(duì)中國(guó)文化典籍的獨(dú)到解讀,源于其深厚的學(xué)術(shù)造詣,赴歐求學(xué)十余載,精通九門外語(yǔ),潛心研究傳統(tǒng)文化二十余年,造就了其扭轉(zhuǎn)西方謬見的自信以及憑借儒學(xué)力挽狂瀾的決心,也成就了他對(duì)中華文化的堅(jiān)守?!墩撜Z(yǔ)·為政》篇中的“三十而立,四十而不惑,五十而知天命”,辜鴻銘(2014:26)將“天命”譯為“宗教的真理(truth in religion),”他認(rèn)為儒家的天命即道家的道,也是德國(guó)哲學(xué)家費(fèi)希特的“宇宙的神圣理念”。而漢學(xué)家理雅格,雖說他對(duì)《論語(yǔ)》的解讀高于眾多西方漢學(xué)家,然而終究難以掙脫宗教束縛,將其譯為“decrees of Heaven”,其“旨意”側(cè)重于強(qiáng)調(diào)冥冥之中主宰一切的上天,而忽略了天體運(yùn)行之道。其二,譯者的文化立場(chǎng)構(gòu)建了文化取向不同的譯者進(jìn)行不同文化闡釋的歷史過程。譯者自身的文化認(rèn)同、價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)都不可避免地在典籍解讀中刻上了獨(dú)特的印記。作為獨(dú)立英譯《論語(yǔ)》的中國(guó)第一人,辜鴻銘具有高度的民族文化自覺和文化自信。一方面,本著外向傳播中國(guó)儒家文化的愿望以及修正西方對(duì)中國(guó)固有謬見的目的,以忠實(shí)為核心,盡可能貼近原文,保留文化形象,尊重原作,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化充分進(jìn)行外向傳播?!墩撜Z(yǔ)》中的“仁”作為核心概念詞,出現(xiàn)了109次,是所有德行的基礎(chǔ)。而理雅格與辜鴻銘根據(jù)各自的文化立場(chǎng)與文化理念,對(duì)“仁”進(jìn)行了不同解讀。理雅格的傳教士身份讓他有意無(wú)意地從宗教的角度理解“仁”,將其放置于美德范疇,因此理氏譯法有以下幾種:virtue、the virtuous、true virtue、perfect virtue、benevolence。而辜鴻銘則將“仁”提升到道德高度進(jìn)行解讀,從整體上把握儒家思想的核心,將其譯為“moral life 或moral character”,呈現(xiàn)給西方世界的是中國(guó)的傳統(tǒng)倫理道德體系。相比理雅格而言,辜鴻銘的譯本略高一籌。另一方面,在保留儒家思想本原的前提下,辜鴻銘也會(huì)考慮海外受眾的接受情況,通過類比西方文化符號(hào)、引用西方熟悉的名家著作、替換中國(guó)專有名詞等降低西方受眾的閱讀難度。在《論語(yǔ)》第二章“為政第二”中,辜鴻銘通過注釋“Now called the Canon of Poetry, one of the so-called five Classic, in the Bible of China”(2011:15),將中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典“五經(jīng)”類比為“圣經(jīng)”,可以讓西方讀者更快更好地定位中國(guó)特有的文化元素。在民族文化的保留與趨異之間,辜鴻銘以恰到好處的“度”,為讀者呈現(xiàn)了較為地道的中國(guó)譯文。
另外,對(duì)于實(shí)現(xiàn)文化典籍英譯人才的可持續(xù)發(fā)展,有以下幾點(diǎn)建議:首先,鑒于當(dāng)前本土譯者匱乏、典籍翻譯人才培養(yǎng)過慢的情況,國(guó)家及各級(jí)政府應(yīng)把典籍英譯納入人文社科研究計(jì)劃,劃撥??钭鳛檠芯抠Y金及出版費(fèi)用支持。其次,要積極拓展國(guó)內(nèi)外翻譯資源,創(chuàng)建國(guó)際典籍英譯后備人才庫(kù),為文化典籍的英譯接力??梢酝ㄟ^國(guó)家漢辦、孔子學(xué)院等機(jī)構(gòu)挖掘有意愿、有能力的漢學(xué)家或?qū)W者。以中國(guó)譯者為主體進(jìn)行典籍英譯,是世界文化多元化的召喚,更是炎黃子孫的責(zé)任。要鼓勵(lì)更多的中國(guó)學(xué)者及專業(yè)翻譯人才投身于文化典籍翻譯工程中來??上驳氖?,現(xiàn)在有越來越多的年輕學(xué)者以及翻譯專業(yè)的學(xué)生“攜筆從譯”,主動(dòng)投身其中,這將是中國(guó)文化外向的希望。再次,文化典籍的翻譯是集體翻譯工作,當(dāng)前典籍英譯人才不足,青黃不接,少有的學(xué)貫中西的優(yōu)秀譯者也勢(shì)單力薄,不能形成氣候,而青年譯者又缺乏翻譯實(shí)踐。因此,在典籍英譯過程中應(yīng)不斷積極吸納青年學(xué)者參與助譯,引領(lǐng)傳幫帶,切磋共成長(zhǎng)。
中華思想文化術(shù)語(yǔ),是指由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚及濃縮中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,以詞或詞語(yǔ)的形式固化的概念和文化核心詞(中華思想文化術(shù)語(yǔ)編委會(huì)會(huì),2015)。據(jù)此,入選的術(shù)語(yǔ)多出自《論語(yǔ)》《孟子》《詩(shī)經(jīng)》《尚書》等經(jīng)典文化古籍,具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特征與民族思維特色,集中體現(xiàn)中國(guó)古代哲學(xué)、道德理念、民族精神及核心價(jià)值。推進(jìn)中華思想文化術(shù)語(yǔ)的外向傳播,是維護(hù)中國(guó)文化主權(quán)與增強(qiáng)民族文化自覺與自信的重要一環(huán)。
典籍英譯的主要目的是向西方世界講述中國(guó)的千年文化與故事,推進(jìn)中華文化走向世界。因此,我們的文化典籍應(yīng)讓西方受眾讀得懂、易接受,但這并不意味著要全盤屈從于西方方式。五千年博大精深的中華文化告訴中國(guó)應(yīng)以文化立于世界,中國(guó)的民族文化是中國(guó)身份認(rèn)同的體現(xiàn),具有通過民族文化證明存在的獨(dú)特性。我們應(yīng)乘著典籍英譯的東風(fēng),大力推行中華思想文化術(shù)語(yǔ)工程,在把握好中西理解方式平衡的前提下,大膽創(chuàng)新出一些中華思想文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際流通。目前,作為國(guó)家大型文化工程,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”項(xiàng)目已進(jìn)行了很多外向傳播工作,并取得了很好的成效。2015年11月,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”團(tuán)隊(duì)申請(qǐng)國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目并立項(xiàng)。通過中外合作出版、會(huì)議研討、媒體宣傳等方式進(jìn)行立體化傳播。2019年3月12日,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和施普林格·自然集團(tuán)在倫敦舉行了“中華思想文化術(shù)語(yǔ)研究叢書(英文版)”首批新書全球發(fā)布儀式。每本書圍繞一個(gè)術(shù)語(yǔ)展開詳盡論述,展現(xiàn)該術(shù)語(yǔ)在中華文化史上的歷史源流以及學(xué)術(shù)價(jià)值等。雙方都表示將來會(huì)積極謀求更多的合作方式,讓中國(guó)之音直達(dá)海外。
中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯既需注意文化內(nèi)涵理解到位,又需借鑒西方既有概念進(jìn)行外向傳播。因此,需要以文化典籍中的歷史事件、歷史人物、文學(xué)形象等為載體,講好中國(guó)故事,在傳統(tǒng)文化元素中融入時(shí)代元素,適度創(chuàng)新出一些中國(guó)風(fēng)英語(yǔ),體現(xiàn)中國(guó)文化制造,用西方媒體或受眾已接受的思想文化術(shù)語(yǔ)帶動(dòng)新的文化術(shù)語(yǔ),進(jìn)入西方受眾視野,并在其認(rèn)知領(lǐng)域中生根發(fā)芽,實(shí)現(xiàn)新舊替換,將文化典籍以更新、革新、創(chuàng)新的方式外向傳播。
中國(guó)文化典籍不僅對(duì)中國(guó)的發(fā)展之路具有深刻的影響,而且在人類文明和世界文化的發(fā)展進(jìn)程中也發(fā)揮了不可替代的作用。重視推進(jìn)中國(guó)文化典籍的外向傳播是提升我國(guó)文化軟實(shí)力的有力舉措。然而美國(guó)亞馬遜圖書網(wǎng)的銷售數(shù)據(jù)以及谷歌學(xué)術(shù)搜索網(wǎng)站中的引用次數(shù)表明中國(guó)文化典籍外向傳播存在明顯的短板。鑒于當(dāng)前文化典籍海外輸出的困境,應(yīng)采取一系列優(yōu)化路徑:在國(guó)家層面,精準(zhǔn)調(diào)查海外受眾的閱讀心理與習(xí)慣,結(jié)合中國(guó)文化典籍中意蘊(yùn)的普適性,針對(duì)外向書進(jìn)行有效選題,并通過數(shù)據(jù)量化評(píng)估,提升外向傳播的有效度,培育中國(guó)文化典籍海外市場(chǎng)。在精準(zhǔn)化調(diào)研和有效性評(píng)估的基礎(chǔ)上,國(guó)家統(tǒng)一制定文化典籍外向傳播總的指導(dǎo)方針與翻譯原則,為典籍翻譯實(shí)踐指明方向。同時(shí),通過中外合作出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓等方式拓展外向書的海外出版與發(fā)行渠道,提升中國(guó)文化典籍外向營(yíng)銷能力。國(guó)家還應(yīng)積極創(chuàng)建優(yōu)良的生態(tài)翻譯環(huán)境保護(hù)翻譯人才。《論語(yǔ)》英譯兩百年的歷史及其英譯本的海外銷量并非單一個(gè)案的展示,而是中國(guó)文化典籍“走出去”并“留下來”的歷史軌跡的映射。文化典籍的翻譯主體應(yīng)把握中國(guó)譯者為主,積極吸納西方漢學(xué)家參與的原則。然而無(wú)論是本土譯者,還是外國(guó)專家,學(xué)貫中西、達(dá)古通今是典籍翻譯人員素養(yǎng)的首要條件。鑒于典籍英譯人才匱乏的狀況,注重創(chuàng)建典籍英譯后備人才庫(kù)也是實(shí)現(xiàn)典籍翻譯實(shí)踐可持續(xù)性發(fā)展的重要一環(huán)。另外,應(yīng)利用中國(guó)文化典籍外向傳播的契機(jī),加大推進(jìn)中華文化思想術(shù)語(yǔ)工程的力度,讓中國(guó)英語(yǔ)在海外落地生根,盡展中華風(fēng)情,為人類文明進(jìn)一步添加中國(guó)文化的標(biāo)注。