王淑雯
(西南石油大學(xué) 外語學(xué)院, 四川 成都 610500)
情態(tài)是語言和思維的基本范疇之一,在向聽者/讀者傳遞命題信息的同時,也表達(dá)了說者/作者對命題內(nèi)容的態(tài)度、評價和承諾(Chafe,1986;Hoye,1997;Hyland,1994;Halliday,2000;Simon-Vandenbergen & Aijmer,2007;Downing,2009;Adams & Quintana-Toledo,2013)。目前國內(nèi)外學(xué)者多聚焦情態(tài)動詞這一情態(tài)體現(xiàn)手段,研究成果頗豐,以至于“對于情態(tài)動詞的研究就像是要在一間本已擁擠不堪的房間,動一下就會踩了別人的腳一樣”(Perkins,1983:4)。不過,一些學(xué)者指出,在表達(dá)情態(tài)意義時,其他詞類比情態(tài)動詞更為頻繁,尤其是副詞的頻率較高(Holmes,1983;Hermerén,1987)。但這一發(fā)現(xiàn)尚未引起學(xué)界的充分關(guān)注,英語學(xué)術(shù)語篇中情態(tài)副詞的相關(guān)研究并不豐富(Barbaresi,1987;Hoye,1997;Simon-Vandenbergen & Aijmer,2007;Tseronis,2009;肖唐金,2010;王淑雯,2017)。隨著國際交流的日益頻繁,學(xué)術(shù)英語寫作研究成為近十年來國內(nèi)教學(xué)研究的熱點之一(李韜、趙雯,2019)。然而,我國高校研究生“在基本語言表達(dá)和更高層面的語體風(fēng)格以及篇章結(jié)構(gòu)方面的問題都很突出”(杜中全、陳秀娟,2019:81),中國學(xué)者在發(fā)表國際高水平英語論文時也面臨英語語言困擾。本文擬在自建語料庫的基礎(chǔ)上,將宏觀數(shù)據(jù)統(tǒng)計與微觀詞匯分析相結(jié)合,對比分析中國學(xué)者和英語本族語學(xué)者所發(fā)表的英語科研論文中的情態(tài)副詞使用情況,以期為我國英語學(xué)術(shù)論文寫作和教學(xué)提供借鑒與啟示。
國內(nèi)外學(xué)者對情態(tài)系統(tǒng)進行了多維研究,提出了不同的分類框架,但都明確包含情態(tài)副詞,且認(rèn)同情態(tài)副詞是傳遞情態(tài)意義的主要手段之一,可以傳遞命題信息,表達(dá)說者/作者對命題或事件的不同程度的態(tài)度、判斷和推測,直接或間接對聽者/讀者產(chǎn)生影響(Quirk et al.,1985;Chafe,1986;Hoye,1997;Halliday,2000;Thompson,2000;Palmer,2001,2014;Aikhenvald,2004;Martin & Rose,2007)。
國內(nèi)外學(xué)者對學(xué)術(shù)語篇中的情態(tài)副詞研究主要集中在四個方面:理論分析框架探討、語義研究、語用分析和類型學(xué)研究。
首先,情態(tài)副詞的理論研究領(lǐng)域。盡管理論研究都是以通用語料為研究對象,但卻是學(xué)術(shù)語篇中情態(tài)副詞研究的理論基礎(chǔ)。Quirk等(1985)將副詞按照功能劃分為附加語(adjunct)、聯(lián)加語(conjunct)和外加語(disjunct)三類,并將情態(tài)副詞界定為內(nèi)容外加語(content disjunct),表示“基于話語實際內(nèi)容及其真值的觀察”(Quirk et al.,1985:615)。Chafe(1986)、Lyons(1995)、Mushin(2001)和Palmer (2014)等學(xué)者將情態(tài)副詞置于言據(jù)性范疇,指出情態(tài)副詞可以傳遞說話者對信息真值的評價態(tài)度,如歸納、演繹、確信、預(yù)期、推理等。Halliday (2000:88-92)從系統(tǒng)功能語言學(xué)出發(fā),將情態(tài)界定為斷言和否定間不同值的概率和頻率,情態(tài)附加語(即語氣附加語)和評價附加語基本上是由可表達(dá)說話者主觀態(tài)度或評價的情態(tài)副詞構(gòu)成。在語氣附加語中,情態(tài)副詞可以表達(dá)概率、頻率、傾向、意愿和強度這五種語義。Simon-Vandenbergen和Aijmer(2007)將確信情態(tài)副詞分為四類:認(rèn)知、言據(jù)、期待和言語行為。
其次,一些學(xué)者探討了情態(tài)副詞的語義功能。Barbaresi (1987)以60篇經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文為研究對象,指出情態(tài)副詞obviously和certainly在功能上有很大差異,obviously是推斷標(biāo)示語,用于傳遞共享信息,而certainly是認(rèn)知修飾語,具有隱性勸說功能。Bogal-Allbritten(2013)從語義-句法界面分析了“認(rèn)知情態(tài)副詞(possibly和probably)+DP(determiner phrase)”的真值條件,指出帶有情態(tài)修飾語的DP具有現(xiàn)實蘊含(actuality entailment)。不過,這些研究都只對個別情態(tài)副詞,研究并不全面。肖唐金(2010)從語義分類視角對比分析了英語情態(tài)衛(wèi)星副詞在公共演講、新聞采訪、學(xué)術(shù)寫作和法律條文這四種語類中的出現(xiàn)頻率,指出其語義與語類關(guān)系密切。然而,該研究主要是單句分析,且未匯報語料大小,研究結(jié)論是否具有統(tǒng)計學(xué)意義值得商榷。王淑雯(2016,2017)依據(jù)言據(jù)性理論,將情態(tài)副詞歸屬于推斷據(jù)素,對比分析了中美語言學(xué)碩博學(xué)位論文中推斷據(jù)素語言呈現(xiàn)方式,發(fā)現(xiàn)情態(tài)副詞的使用頻率僅次于情態(tài)動詞,是學(xué)術(shù)語篇中主要的推斷手段之一。不過,她僅報道了12個英語高頻情態(tài)副詞的使用情況,未展開深入的分類探討。劉座雄等(2016)在對比分析中外學(xué)者實證研究論文中模糊限制語使用特征時,討論了一些副詞作為程度變動型、范圍變動型和直接緩和型等模糊限制語之一的使用特征,但他們并沒有匯報學(xué)科領(lǐng)域,也沒有獨立統(tǒng)計副詞,尤其是情態(tài)副詞的使用情況。閆鵬飛(2017)在探究理工科學(xué)習(xí)者二語學(xué)術(shù)寫作中的情態(tài)動詞序列形式之一“情態(tài)動詞+副詞”結(jié)構(gòu)時簡單討論了情態(tài)副詞,將其宏觀分為認(rèn)知情態(tài)副詞和非認(rèn)知情態(tài)副詞兩大類,指出學(xué)習(xí)者較多使用非認(rèn)知情態(tài)副詞,較少使用認(rèn)知情態(tài)副詞,但并未進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計。張大群(2020)觀察并討論了JDEST學(xué)術(shù)英語語料庫中副詞unfortunately和sadly的評價隱喻功能。
第三,一些學(xué)者從語用學(xué)視角對英語情態(tài)副詞展開研究。Capone (2001)運用會話含意概念,借鑒合作原則和方式原則,對情態(tài)副詞obviously、certainly和really的話語使用展開共時研究,指出情態(tài)副詞可以表達(dá)說話人對命題真值的承諾,強調(diào)言下之意是語言變化的可能機制。Szczyrbak (2014)調(diào)查了四個確信情態(tài)副詞在法律語篇中的使用情況,指出此類副詞用作立場標(biāo)記語和介入手段,引領(lǐng)讀者接納作者的闡釋。of course和certainly與“禮貌和等同(politeness and solidarity)”有關(guān),而indeed和clearly則關(guān)乎“權(quán)勢和權(quán)威(power and authority)”。
還有一些學(xué)者從語言類型學(xué)視域?qū)η閼B(tài)副詞展開對比分析。Szczyrbak (2017)借助平行語料庫,對比分析了英語和波蘭語12個確信情態(tài)副詞在法律語篇中的語義特征。
綜上,國內(nèi)外學(xué)者對學(xué)術(shù)語篇中的情態(tài)副詞研究已經(jīng)取得了一些成果,但大多數(shù)研究多是詞匯語義或語用分析,或是個案探究,或是將情態(tài)副詞置于情態(tài)動詞序列、言據(jù)性、模糊限制語中附帶觀察討論,宏觀數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析研究不足,基于大數(shù)據(jù)的英語科研論文中情態(tài)副詞的系統(tǒng)研究較為匱乏,尤其缺乏中國學(xué)者和英語本族語學(xué)者對英語情態(tài)副詞使用情況的對比研究。本研究基于自建語料庫,以中國學(xué)者和英語本族語學(xué)者所發(fā)表的石油天然氣領(lǐng)域?qū)嶒炑芯空撐臑檠芯繉ο螅?gòu)分析框架,從概率、頻率和取向三個維度探討中外學(xué)者使用情態(tài)副詞的異同,旨在服務(wù)于我國英語學(xué)術(shù)論文寫作和教學(xué)。
本研究自建語料庫,以石油天然氣領(lǐng)域的英語實驗研究論文為語料來源。實驗研究論文是采用實驗方法就科學(xué)領(lǐng)域的某一個專題進行研究,并對實驗數(shù)據(jù)進行分析推理得出結(jié)論的論文(王淑雯、何晟,2018:90)。此類型學(xué)術(shù)論文是自然學(xué)科中最常見的語篇類型之一,人文社會科學(xué)領(lǐng)域越來越普遍的實證性研究所采用的定量研究方法源自自然科學(xué),而且與實驗研究相似。因此,本研究選取實驗研究論文一是減少語篇類型這一變量的干擾,二是使研究結(jié)果更具有普遍適用性。本研究根據(jù)JournalCitationReports(JCR)對WebofScience(SCI)的統(tǒng)計分析數(shù)據(jù),選取JournalofPetroleumScienceandEngineering和SPEJournal兩家影響因子最高的石油類期刊作為語料來源。為保證語料的時效性、充分性和可比性,選取了2012年之后刊載的石油天然氣實驗研究論文,最終確定符合預(yù)設(shè)條件的中外學(xué)者論文各150篇。所有語料僅保留論文的正文部分,剔除文本的題目、關(guān)鍵詞、摘要、文內(nèi)直接引用的文獻(xiàn)信息、參考文獻(xiàn)、致謝語、附錄、圖表和表頭等。凈化后的語料庫總庫容為1,363,283個形符,其中中國學(xué)者語料庫庫容635,490個形符,英語本族語學(xué)者語料庫庫容727,793個形符。
本研究擬圍繞以下四個問題,以石油天然氣實驗研究論文為例,對比分析中國學(xué)者與英語本族語學(xué)者英語科研論文中情態(tài)副詞的使用情況。
(1)中國學(xué)者與英語本族語學(xué)者在情態(tài)副詞的整體使用方面有何異同?
(2)中國學(xué)者與英語本族語學(xué)者在概率情態(tài)副詞的使用方面有何異同?
(3)中國學(xué)者與英語本族語學(xué)者在頻率情態(tài)副詞的使用方面有何異同?
(4)中國學(xué)者與英語本族語學(xué)者在取向情態(tài)副詞的使用方面有何異同?
本研究參考Quirk等學(xué)者(1985)、Barbaresi (1987)、Palmer (2014)以及Halliday (2000)提出的情態(tài)副詞分類,結(jié)合英語實驗研究論文的語類特征,將情態(tài)副詞分為三類:概率(probability)、頻率(usuality)和取向(orientation)?!案怕省毕喈?dāng)于“或是,或者不是”,即“可能是,可能不是”,再加上不同程度的可能性(胡壯麟等,2008:145)。研究者選擇實驗對象,在特定環(huán)境下設(shè)計實驗過程,獲取并觀察實驗數(shù)據(jù),對之展開邏輯推測。因此,實驗結(jié)果通常具有或然性和不確定性,存在多種解讀空間?!邦l率”相當(dāng)于“既是,又不是”,即“有時是,有時不是”(胡壯麟等,2008:145)。人類對客觀世界的認(rèn)知具有局限性、漸進性和無限性,實驗研究是基于一次或多次人工干預(yù)狀態(tài)下的實驗分析和推斷,研究結(jié)果并不具備普適性和絕對性,真值狀況也有待未來進一步驗證?!叭∠颉笔亲髡呓槿朊}信息的程度(Halliday,2000:357),不僅反映了作者的認(rèn)知水平,還隱性或顯性傳遞了其主觀評價(Barbaresi,1987;Thompson,2000;Palmer,2001;Simon-Vandenbergen & Aijmer,2007;Szczyrbak,2017;楊曙,2018)。論文作者通過實驗數(shù)據(jù)勸說學(xué)術(shù)共同體成員接受其觀點,具有勸說功能。但勸說過程可能源自自己的立場(speaker/writer-oriented),也可能站在讀者的角度(hearer/reader-oriented)。
本研究采用的分析工具有Antconc3.2.0w、Excel和SPSS23.0。AntConc 3.2.0w軟件檢索語料庫中情態(tài)副詞的原始頻數(shù),再統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)(每10萬個單詞出現(xiàn)的頻數(shù)),最后用Excel和SPSS23.0進行數(shù)據(jù)出圖和卡方檢驗。
統(tǒng)計顯示,中外學(xué)者對于情態(tài)副詞的總體使用沒有表現(xiàn)出顯著性差異,但對三類情態(tài)副詞的使用卻共性與差異性并存(見表1)。
表1 情態(tài)副詞統(tǒng)計表
表1顯示,中國學(xué)者使用情態(tài)副詞的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)雖高于英語本族語學(xué)者,但不具備統(tǒng)計學(xué)意義的顯著性差異(p=0.359>0.05)。這表明在自然科學(xué)領(lǐng)域,中國學(xué)者對于情態(tài)副詞語用功能的掌握情況已經(jīng)很接近英語本族語同行。這可能得益于日趨頻繁的國際學(xué)術(shù)交流以及高校普遍開設(shè)的英語學(xué)術(shù)論文寫作課程,中國學(xué)者已掌握了西方的科學(xué)方法論,熟悉了實驗研究論文的語類特征。
此外,中外學(xué)者在這三類情態(tài)副詞的使用方面存在共性,如分布不均衡,使用頻數(shù)最高的都是頻率情態(tài)副詞,但在概率情態(tài)副詞和取向情態(tài)副詞的使用方面卻表現(xiàn)出截然相反的特征。中國學(xué)者論文中的情態(tài)副詞表現(xiàn)出“頻率>取向>概率”的分布特征,而英語本族語學(xué)者則是“頻率>概率>取向”的特征。除了頻率情態(tài)副詞的詞頻沒有表現(xiàn)出顯著性差異(p=0.344>0.05)之外,中國學(xué)者顯著少用概率情態(tài)副詞(p=0.000<0.05),顯著多用取向情態(tài)副詞(p=0.000<0.05)。這表明,中外學(xué)者對于情態(tài)副詞的功能及頻率情態(tài)副詞的語義內(nèi)涵和語用功能似乎達(dá)成了一致,但對概率情態(tài)副詞和取向情態(tài)副詞的理解運用存在較大分歧,其原因值得探究。
恰當(dāng)使用隱含可能性、或然性的概率情態(tài)副詞能夠使學(xué)術(shù)語篇更具客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,有助于調(diào)節(jié)作者對自己觀點態(tài)度的確信程度,有效弱化自己作為研究者對命題真值可能要承擔(dān)的風(fēng)險,體現(xiàn)出對其他多種解讀的意識和尊重,表現(xiàn)出與讀者平等對話的態(tài)度,從而提高學(xué)術(shù)信息可靠度,促使讀者接受自己的觀點(王淑雯, 2017:87)。中外學(xué)者使用概率情態(tài)副詞的情況如表2所示。
表2 概率情態(tài)副詞統(tǒng)計表
表2顯示,中外學(xué)者對于概率情態(tài)副詞的使用表現(xiàn)出較大的差異。首先,中國學(xué)者顯著少用此類情態(tài)副詞(p=0.000<0.05),使用量比英語本族語學(xué)者少了將近45%(詞頻分別是18.26和32.71)。人類對世界的認(rèn)知是動態(tài)發(fā)展的,新的事實或證據(jù)有可能推翻之前的假設(shè)或理論。概率情態(tài)副詞表達(dá)了“可能是,也可能不是”的模糊語義,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)論文追求客觀、謹(jǐn)慎的語類特征。英語本族語學(xué)者借助概率情態(tài)副詞拒絕對研究結(jié)果做出絕對承諾,展示謹(jǐn)慎立場,對提高論文觀點的可信度大有裨益;同時也承認(rèn)對于研究結(jié)果的解讀存在其他可能性,表現(xiàn)出與讀者良好的學(xué)術(shù)協(xié)商態(tài)度。
其次,詞匯選擇上,中外學(xué)者對于possibly、probably和maybe的使用沒有顯著性差異,但中國學(xué)者顯著少用likely和perhaps。likely的基本語義是“having a high probability of occurring or being true without much doubt”,表明作者對命題信息持較高的確信度和較強的學(xué)術(shù)信心,從而隱性促使讀者認(rèn)同其觀點。還可表明作者對可能發(fā)生的事情進行適度推理而非絕對承諾,承認(rèn)其觀點的可爭論性,愿意與持不同觀點的讀者進行討論,表現(xiàn)出認(rèn)可話語外多種聲音存在的意識。perhaps所傳遞的確信程度略低,“one thing is true but that something else is also true”,表明作者堅持自己的學(xué)術(shù)信念,也認(rèn)同其他學(xué)者的觀點和解讀,擴大了與學(xué)術(shù)共同體成員之間的學(xué)術(shù)協(xié)商空間。
第三,中外學(xué)者使用頻數(shù)最高的概率情態(tài)副詞存在差異:中國學(xué)者傾向于possibly,本族語學(xué)者最高頻使用likely。possibly所隱含的確信度較低,暗示作者對自己的研究結(jié)果持懷疑態(tài)度。學(xué)術(shù)論文作者須仔細(xì)權(quán)衡自己的學(xué)術(shù)觀點在多大程度上是不容置疑的,或者在多大程度上將受到質(zhì)疑(Thompson,2000:59)。中國學(xué)者最高頻使用possibly,可能是因為最早接觸的表達(dá)“可能性”的形容詞是possible,然后將語義概念延伸到副詞上,但并未真正掌握其語義內(nèi)涵和語用功能。
Halliday (2000:39)根據(jù)“說話人對某一觀點或提議的有效肯定程度”,將情態(tài)動詞分為高、中、低共3個量值等級,量值越高,作者表現(xiàn)出的確信度越高;量值越低,確信度越弱。Papafragou (2000:3)指出,不同量值的情態(tài)動詞可以表達(dá)說者對所談命題信息不同程度的期望。鑒于頻率情態(tài)副詞也能反映作者的確信程度和期望程度,我們從語義層面將其分為高(probably、likely)、中(perhaps、maybe)、低(possibly)共3個量值等級,統(tǒng)計結(jié)果如圖1所示。
圖1 概率情態(tài)副詞確信度分布圖
圖1顯示,中外學(xué)者對概率情態(tài)副詞量值的使用比例排序完全一致:“高值>低值>中值”。高量值情態(tài)副詞有助于作者表達(dá)對研究成果的自信心,也期望影響學(xué)術(shù)共同體成員接受其學(xué)術(shù)觀點;低量值情態(tài)副詞則有助于增強言語表達(dá)的委婉含蓄,降低作者對信息真值的承諾程度;中值情態(tài)副詞可能因其語義的模棱兩可而不被科研論文廣泛采用。相較于英語本族語學(xué)者,中國學(xué)者使用高值情態(tài)副詞的比例較低,而低值情態(tài)副詞的比例卻較高。我們認(rèn)為這可能有三個原因:1)較早接觸低值情態(tài)副詞possibly,形成了語言定式;2)沒有完全掌握情態(tài)副詞的語義內(nèi)涵和語用功能;3)將英漢詞匯機械對等。盡管實驗研究論文以數(shù)據(jù)“說事”,但也需要作者借助恰當(dāng)?shù)恼Z言說服讀者接受其觀點。過多使用低值情態(tài)副詞有可能會給讀者造成此論斷不可靠、可實施性不大的印象。由此可見,適切的量值因其不絕對、不武斷而顯示出作者的縝密思維、嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和協(xié)商意愿。英語本族語學(xué)者能夠在確信度和非確信度之間保持平衡,表現(xiàn)出較強的語義和語用控制能力。
頻率情態(tài)副詞的語義介于絕對斷言和完全否定之間,只不過表達(dá)的是時間上的不確定性,屬于經(jīng)驗意義的范疇(Fawcett, 2008:98)。實驗研究論文的語類屬性表明來自數(shù)據(jù)和作者認(rèn)知的研究結(jié)論并非絕對的,有待未來的進一步驗證。從語料庫中提取到的5個高頻頻率情態(tài)副詞如表3所示。
表3 頻率情態(tài)副詞統(tǒng)計表
表3顯示,中國學(xué)者使用頻率情態(tài)副詞的詞頻雖高于英語本族語作者,但是沒有表現(xiàn)出顯著性差異(p=0.344>0.05)。這說明中外學(xué)者都能依據(jù)實驗數(shù)據(jù)進行歸納或推斷,研究結(jié)論具有開放性,有待未來更多的實驗予以驗證。頻率情態(tài)副詞的最高頻使用(見表1)完全符合科研論文追求客觀性和多聲性(Bakhtin,1981;Hyland,2012)的特征。
就選詞而言,中外學(xué)者的共性大于異性:使用頻數(shù)最多的兩個詞都是usually和generally。usually屬于高值頻率情態(tài)副詞,表示很少例外,能反映作者較強的學(xué)術(shù)自信心。generally與usually的語義相似度為0.597(https://wordsimilarity.com),但量值弱于usually,強調(diào)概括、歸納命題信息,隱含命題信息的局限性,表明作者對自己的研究成果留有余地,有助于傳遞作者客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。不過,中國學(xué)者過度依賴generally(p=0.000<0.05)。這與王淑雯(2017)對中美語言學(xué)碩博生使用情態(tài)副詞的調(diào)查結(jié)果一致。我們認(rèn)為這可能有兩個原因:1)中國學(xué)生較早接觸generally,尤其熟悉generally speaking;2)受漢語母語歸納性和整體性思維模式的影響,中國學(xué)者注重宏觀調(diào)控,傾向于高度歸納概括事物的本質(zhì)。
值得注意的是,中國學(xué)者顯著少用commonly和essentially,前者強調(diào)共性,表明命題信息為真的值弱于usually但高于generally;后者有“強調(diào),突出”之意,隱性傳遞作者對自己研究發(fā)現(xiàn)或他人結(jié)果重要性的態(tài)度評價,可突顯自己的研究成果,或建構(gòu)良好的學(xué)術(shù)人際關(guān)系。這兩個詞都有助于作者在學(xué)術(shù)多聲性中突顯或擴大自己的學(xué)術(shù)聲音。但可能因為commonly和essentially缺少漢語對等詞,尤其是essentially在大學(xué)英語教材中出現(xiàn)頻率較低,一些中國學(xué)者對其并不熟悉,無法從自己的詞匯庫中積極調(diào)用,在表達(dá)自己學(xué)術(shù)觀點時略顯被動。
取向情態(tài)副詞能夠反映說者/作者的主觀評價,評價可以指向說者/作者,也可以指向聽者/讀者。盡管學(xué)術(shù)論文是作者參與的社會性言語行為,論文作者既要有效傳遞個人的學(xué)術(shù)信念,還要說服學(xué)術(shù)共同體成員同意其觀點,但因其評價源自作者,都會不可避免地帶有主觀性,這有悖于學(xué)術(shù)語篇的客觀性語類特征。因此,對于取向情態(tài)副詞的使用需更加慎重,且數(shù)量和占比不宜多。從語料庫中提取到的取向情態(tài)副詞如表4所示。
表4 取向情態(tài)副詞統(tǒng)計表
表4顯示,中國學(xué)者存在過度使用取向情態(tài)副詞的傾向(p=0.000<0.05),增加了研究論文的主觀色彩。我們認(rèn)為這可能是因為此類副詞在漢語中具有一定的客觀取向,受漢語母語負(fù)遷移的影響,中國學(xué)者將漢語語義譯為對應(yīng)的英語詞匯,但卻忽略了兩種語言的語義內(nèi)涵差異,詞匯語用意識較弱。英語本族語學(xué)者對于取向情態(tài)副詞的使用頻率和比例是三類情態(tài)副詞中最低的,且顯著低于中國學(xué)者(見表1),這可能是受西方事實判斷型思維方式的影響,以事實和數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),追求認(rèn)知的客觀有效性——這與學(xué)術(shù)語篇盡可能追求客觀性的特征完全吻合。
從詞匯選擇上看,英語本族語學(xué)者使用頻數(shù)和比例最高的是clearly,而中國學(xué)者則顯著多用obviously(p=0.000<0.05)。clearly和obviously均與真值斷言(affirmation of truth)有關(guān),主要功能是用作證據(jù),表示對事件狀態(tài)的觀察或感知或常識性證據(jù)(Aijmer, 2002)。但clearly是作者/說者取向,反映作者/說者對自己觀點的高度認(rèn)同;該詞還是典型的推斷詞匯,隱含了作者對命題信息的推測(Barbaresi,1987:21)。而obviously表示“如證據(jù)所示”,強調(diào)視覺上可感知的事實,意為“你我皆知”(as you and I know)(Simon-Vandenbergen & Aijmer,2007:317),傳遞共享信息,表明某事易被感知,作者的觀點對信息接收者而言是可推斷的(Aijmer,2002:71),是讀者/聽者取向,即It is obvious to the reader or the hearer or to everyone,而非It is obvious to me。英語本族語學(xué)者能夠掌控這兩個詞的評價功能,與讀者實現(xiàn)學(xué)術(shù)互動,更積極而隱性地提高自己的學(xué)術(shù)聲音。相比之下,中國學(xué)者可能受漢語釋義的影響,并不熟悉其中隱含的評價意義,失去了提高自己在學(xué)術(shù)共同體中地位的機會。
我們在中國學(xué)者語料庫中檢索到了surely,而英語本族語學(xué)者語料庫中未發(fā)現(xiàn)。這與Simon-Vandenbergen和Aijmer(2007:235)對英語科研論文的調(diào)查結(jié)果一致——surely根本不用于科研論文。surely雖與obviously和clearly語義相近,但卻是自我確認(rèn)語(self-validation),即說者/作者想證明自己的假設(shè)是正確的(Downing,2001:277);還是一個挑釁性詞匯(fighting word),有對著干的意思,當(dāng)說者/作者使用surely時,其隱含意思是“他比聽者/讀者”知道的更多(Downing,2001:255),有居高臨下、頤指氣使之感。作為傳遞命題信息和觀念態(tài)度的主要載體,詞匯的基本義和內(nèi)涵義因文化的不同而不可能完全對等,將漢語簡單對等翻譯為英語可能會導(dǎo)致命題信息傳遞和個人信念表達(dá)的不嚴(yán)謹(jǐn)。中國學(xué)者因顯著多用取向情態(tài)副詞而表現(xiàn)出的主觀傾向,正是由于沒有掌握其特定文化內(nèi)涵和語義潛勢所致。
本研究得出以下結(jié)論:
(1)從情態(tài)副詞的整體情況看,中外學(xué)者沒有表現(xiàn)出顯著性差異。這說明他們都能根據(jù)實驗研究論文的語類特征——客觀性和多聲性,讓數(shù)據(jù)“說事”,客觀分析,合理推斷,適度預(yù)測,以邏輯和理性探索自然科學(xué)的規(guī)律,積極傳遞個人學(xué)術(shù)觀點,盡量擴大自己的學(xué)術(shù)聲音。但中國學(xué)者顯著少用概率情態(tài)副詞,顯著多用取向情態(tài)副詞,增加了論文的主觀性趨向。
(2)中國學(xué)者顯著少用概率情態(tài)副詞。中國學(xué)者在表達(dá)研究結(jié)果的可能性、或然性方面顯得有些主觀、武斷。英語本族語學(xué)者似乎能夠更好地在不同量值的確信度之間保持平衡,表現(xiàn)出較強的語義和語用掌控能力。
(3)中外學(xué)者都最高頻使用了頻率情態(tài)副詞。這表明中外學(xué)者都掌握了實驗研究論文的語類特征,但中國學(xué)者存在表意不準(zhǔn)的現(xiàn)象。
(4)中國學(xué)者顯著多用取向情態(tài)副詞。受母語思維負(fù)遷移的影響,以及對英語情態(tài)副詞語義內(nèi)涵和語義潛勢的模糊理解,中國學(xué)者的研究論文表現(xiàn)出較強的主觀意向。
本研究結(jié)果對于我國英語學(xué)術(shù)論文寫作教學(xué)具有借鑒和啟示。首先,恰當(dāng)使用情態(tài)副詞是英語學(xué)術(shù)論文寫作能力的重要組成部分,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者掌握這一重要的情態(tài)表達(dá)手段,熟悉其功能。其次,教師可以嘗試將語言學(xué),尤其是ESP、EAP領(lǐng)域的研究成果融入課堂教學(xué),引起學(xué)生對有效輸入的足夠關(guān)注,進而加工內(nèi)化為知識。第三,注重語類分析,幫助學(xué)生熟悉所屬學(xué)科話語社區(qū)以及特定語篇類型的語言規(guī)范,減少語用錯誤。第四,建議學(xué)習(xí)者使用英英字典,幫助他們掌握語料庫的基本使用技能,從而準(zhǔn)確掌握英語釋義,強化詞匯深度及語義豐富性。第五,注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的詞匯語用意識,避免語義機械對應(yīng)。
(感謝班穎超對數(shù)據(jù)處理以及對情態(tài)副詞分析框架給予的幫助。)