胡敏 陳賞
【摘要】翻譯能力的培養(yǎng)在大學英語教學中舉足輕重,然后由于課時有限,教師很少在課堂上給學生系統(tǒng)地講解翻譯理論和技巧,學生在課后進行的翻譯訓練也非常少,導致學生整體翻譯水平低下。針對這種狀況,本文嘗試在金課建設(shè)的背景下,進行大學英語翻譯混合式教學模式探索,以提高學生的翻譯表達能力,從而滿足未來學習和工作的實際需要。
【關(guān)鍵詞】金課;大學英語翻譯;混合式教學
【作者簡介】胡敏(1980-),男,漢族,湖北安陸人,武漢工程大學,講師,碩士,研究方向:英語語言學,翻譯和教學法;陳賞(1981.06-),女,漢族,湖北武漢人,武漢工程大學,副教授,碩士,研究方向:英語教學法。
【基金項目】校級課題:MOOCs背景下的大學英語“線上+線下”翻轉(zhuǎn)課堂教學改革研究,課題編號:R201604。
一、 金課建設(shè)的背景
2018年6月,教育部召開了新時代中國高等學校本科教育工作會議,吹響了建設(shè)“一流本科教育”的集結(jié)號。一流本科教育,專業(yè)是基本主體,課程是核心環(huán)節(jié),學生從大學里受益的最直接、最核心、最顯效的是課程。課程也是中國大學普遍存在的短板、瓶頸、軟肋。教育部部長陳寶生提出,本科教育是青年學生成長成才的關(guān)鍵階段,對大學生要合理有效“增負”,提升大學生的學業(yè)挑戰(zhàn)度,要適當增加大學本科課程難度,拓展課程深度,擴大課程的可選擇性,激發(fā)學生的學習動力和專業(yè)志趣,真正把“水課”轉(zhuǎn)變成有深度、有難度、有挑戰(zhàn)度的“金課”。 “水課”通常指沒有學術(shù)要求的課,或被學生認為實用性不強的課。而“金課”則可以歸結(jié)為有高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度的課,既能培養(yǎng)學生解決復雜問題的綜合能力和高級思維,又能夠把學生的個性特點發(fā)揮出來。此后,教育部不斷發(fā)出非常強烈的信號,要求淘汰“水課”、打造“金課”。 2019年1月,教育部高教司司長吳巖在全國高教處長會明確提出,2019年將建設(shè)3000門國家級“金課”,其中800門線上“金課”,1600門線上線下混合式“金課”和線下“金課”。這標志著教育部對在線課程、在線課程促進的混合式教學改革深入開展的力度和決心。
二、 大學英語翻譯混合式教學的必要性
1. 大學英語翻譯教學現(xiàn)狀。在目前的非英語專業(yè)課程中,沒有為學生專門設(shè)置翻譯課程,因而大學英語翻譯教學缺乏系統(tǒng)的教學安排。由于課時有限等原因,教師在課堂上指導學生完成課文后面的翻譯類任務(wù)時,才會蜻蜓點水式地給學生補充講解一小部分重要的翻譯技巧,而在課外也不會給學生額外增加與翻譯相關(guān)的訓練作業(yè),導致學生不重視翻譯能力的提升,不會主動去關(guān)注和學習網(wǎng)上關(guān)于翻譯方面理論知識和技巧的講解。在平時有限的翻譯訓練中,學生為完成任務(wù),一般是根據(jù)掌握的語法知識,進行簡單的句子拼湊,不注重翻譯的質(zhì)量。
2. 大學英語翻譯教學要求。翻譯能力是一種重要的語言運用能力,是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的創(chuàng)造性的語言活動,翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程?!洞髮W英語教學指南》指出,大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語應用能力,增強跨文化交際意識和交際能力。大學英語教學以英語的實際使用為導向,以培養(yǎng)學生的英語應用能力為重點。英語應用能力是指學生在學習、生活和未來工作中運用英語進行溝通、交流的能力。大學英語在注重發(fā)展學生通用英語語言能力的同時,應進一步增強其學術(shù)英語或職業(yè)英語交流能力和跨文化交際能力,以使學生在日常生活、專業(yè)學習和職業(yè)崗位等不同領(lǐng)域或語境中能夠用英語有效地進行交流。
3. 線上線下混合式教學的優(yōu)勢。線上線下混合式教學能更好地實現(xiàn)輸入-內(nèi)化-輸出這個教學閉環(huán),補充線上教學,延伸線下教學,把在線教學和傳統(tǒng)教學的優(yōu)勢有機結(jié)合起來,可以把學生的學習逐步引向深度學習,既能發(fā)揮教師引導、啟發(fā)和主導教學過程的作用,又能充分體現(xiàn)學生作為學習過程主體的主動性、積極性與創(chuàng)造性,從而獲得更好的教學效果。
首先, 學生可以不受時間和空間的限制,借助網(wǎng)絡(luò)進行學習。線上視頻教學資源提供分解式知識,幫助學生理解,而且學生可以反復觀看學習,直到弄清楚為止。在這個學習過程中,學生易于自主學習,獨立思考。
其次,學生為主導,教師輔助教學。整個線下線上的教學目標明確,直奔主題,課前線上學習為線下課堂教學做好準備,而課后線下學習則是課堂教學內(nèi)容的鞏固與考核。學生只有在自學理解的基礎(chǔ)上,課堂與師生互動交流才能有效,才能培養(yǎng)學生思維的深刻性、批判性,知識才能進入長時記憶。
最后,線上線下相互補充的新穎教學模式,可以提高學習的趣味性。運用形象、直觀的多媒體技術(shù)可以創(chuàng)設(shè)出一個生動有趣的教學情境,其憑借獨特的形、聲、景扣動學生的心弦,化無聲為有聲,化靜為動,讓學生進入一種喜聞樂見、生動活潑的學習氛圍,從而使學生產(chǎn)生極大的學習興趣。
三、大學英語翻譯混合式教學模式構(gòu)建
針對大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀以及翻譯能力培養(yǎng)的重要性,本文嘗試結(jié)合混合式教學的優(yōu)勢,在現(xiàn)有教學條件下,對大學英語翻譯教學進行探索,以提升翻譯教學的質(zhì)量。下面主要從課前導學、課堂教學和課后考核評價三個方面來闡述。
1. 課前導學。課前導學對于翻譯教學尤為重要,是整個翻譯混合式教學中最重要的一環(huán),因為翻譯能力的提升需要進行大量的翻譯訓練。翻譯教學把導學部分放在課前進行,就是給予學生足夠的時間去進行自主學習,獨立消化吸收基本的知識點,通過課前導學,可以讓學生尤其是基礎(chǔ)相對比較薄弱的學生,有信心、有能力參與到課堂教學活動中去,不會因為基礎(chǔ)差而畏懼,不敢參與課堂討論等教學環(huán)節(jié)。同時這部分課堂導學放在線上進行,主要就是為了充分利用線上資源和多媒體教學技術(shù)。線上資源是開展混合式教學的前提,混合式教學就是把傳統(tǒng)的課堂講授通過微視頻上線的形式進行前移,給予學生充分的學習時間,盡可能讓每個學生都帶著較好的知識基礎(chǔ)走進教室,從而充分保障課堂教學的質(zhì)量。
課堂翻譯教學的內(nèi)容主題是關(guān)于長難句漢譯英,教師提前把漢語和英語長難句差異進行對比,將漢語長難句翻譯方法和技巧等教學視頻發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)教學平臺,這部分視頻主要是視頻動畫的形式,目的是增加講解的趣味性,以提高學生參與學習的興趣。在學生觀看之后,要求學生在線完成相應的漢語長難句翻譯練習,翻譯練習分別圍繞順譯法、斷句分譯、變序法等翻譯技巧設(shè)置,目的是加強學生對于長難句翻譯技巧的掌握。在學生完成之后,教師進行在線批改,指出翻譯訓練中的錯誤,及時讓學生了解自己的不足,同時讓學生對照正確的譯文進行修改更正,加深對長難句翻譯方法和技巧的理解與掌握。與此同時,教師從學生完成的在線訓練中找到共性問題并做好記錄。
2. 課堂教學。依據(jù)學生課前在線訓練中所存在的共性問題來設(shè)計課堂教學的內(nèi)容,這樣的教學內(nèi)容更有針對性,更有效率。首先,教師把學生訓練中的典型錯題通過ppt展示出來,在課堂上讓學生指正錯誤之處,然后再綜合學生的看法,運用翻譯理論和長難句翻譯技巧帶領(lǐng)學生一起逐句進行修改,其修改過程能讓學生明確理解翻譯理論和技巧的運用技巧和步驟。然后圍繞長難句翻譯的教學內(nèi)容,重新布置一個翻譯訓練任務(wù),要求以小組討論的形式完成,給予每個小組15分鐘進行討論,翻譯任務(wù)主要結(jié)合目前最新的社會話題信息,或者結(jié)合四六級段落翻譯考題內(nèi)容,這樣學生更有興趣參與到討論中。通過討論,學生可以了解到自己在長難句運用技巧方面的不足,加深對教學知識點的掌握與理解。在討論結(jié)束后,教師讓每個小組派代表上臺展示并講解小組的譯文稿,由教師逐一進行細致點評,并指出每個小組譯文中的閃光點,供其他小組借鑒與學習。
3. 課后考核評價?;谠诰€教學平臺或者其他小程序開展在線測試是反饋學生學習效果的重要手段。通過這些反饋信息,教師可以清楚地了解整個教學效果。在課堂教學結(jié)束之后,教師先把長難句英譯測試發(fā)布到教學平臺,讓學生在規(guī)定時間內(nèi)完成,通過測試結(jié)果,教師可以清楚掌握教學的實際效果和學生對于長難句漢譯英翻譯技巧的理解。然后,對長難句翻譯技巧掌握得比較差的學生,給予線上一對一或者一對多輔導,并推薦相應的翻譯講解內(nèi)容的網(wǎng)絡(luò)教學視頻,讓這些學生在課后進一步學習,并做好對這些學生的學習跟蹤反饋,以督促學生能夠掌握技巧,從而保證整體的教學效果。
四、結(jié)束語
通過課前導學、線上自主學習、課堂重點難點講解、線上線下深度討論、過程性考核等方式,將傳統(tǒng)的以“教師講授為主”的模式向以“學生自主學習為主”的模式轉(zhuǎn)變,提高學生自主學習的能力和興趣,鍛煉學生獨立思考的能力,使其養(yǎng)成良好的學習習慣。大學英語翻譯教學運用混合式教學,效果顯著,根據(jù)學生的意見反饋,學生整體上對本次混合式教學的教學環(huán)境、課程設(shè)計以及同教師線上線下的溝通等比較滿意。學生能夠通過線上線下的學習,加強對長難句翻譯技巧的掌握,并能從整個教學活動中獲得自信,積極主動地參與到線上討論等教學活動中。
混合式教學為大學英語翻譯教學提供了新的教學模式,能夠重構(gòu)傳統(tǒng)的課堂翻譯教學,把傳統(tǒng)翻譯教學的時間和空間都進行了擴展,“教”和“學”不一定都要在同一時間和地點發(fā)生,這樣既能發(fā)揮教師的主導作用,又能體現(xiàn)學生的主體性,改變了學生學習主動性不高、參與度不足等問題。
參考文獻:
[1]何泠靜.基于混合式教學模式的翻譯理論與實踐教學探索[J].海外英語,2016(19):11-13.
[2]李成堅.信息化背景下的外語金課建設(shè)[J].山東外語,2019(5):60-65.
[3]婁智華.信息化環(huán)境下教學結(jié)構(gòu)改革的案例研究[D].上海師范大學,2013.
[4]吳巖.建設(shè)中國“金課”[J].中國大學教學,2018(12):4-9.
[5]葉悅.英語專業(yè)課程混合式教學模式探索性研究——以本校綜合英語Ⅱ為例[J].大學教育,2019(10):117-119.