夏慧 向要立
摘? 要:本文以《2019年東莞市政府工作報(bào)告》(節(jié)選)為翻譯對(duì)象,在目的論的指導(dǎo)下對(duì)其進(jìn)行英譯。通過翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn)政府工作報(bào)告這類文本因其獨(dú)有的特點(diǎn),詞匯的翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況分別采取音譯法、省譯法和詞匯轉(zhuǎn)換法;而句子的翻譯則應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語的特點(diǎn)相應(yīng)地采取增譯法,語態(tài)轉(zhuǎn)換法等。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告;功能主義翻譯目的論;翻譯策略;
1.引言
廣東作為我國改革開放的前沿區(qū)域,其得到了全所未有的發(fā)展。自改革開放以來吸引了大量的外國企業(yè)來此投資,而其中東莞政府的工作是不可忽視的,他在招商引資方面起著關(guān)鍵的作用。因此,該文將在目的論的指導(dǎo)對(duì)《2019年東莞市政府工作報(bào)告》進(jìn)行翻譯,探討如何翻譯好政府工作報(bào)告這一特殊文體。
2.功能目的論的概述
Vemmeer 提出的目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。其中的目的(Skopos)是希臘詞,意思是“目的、動(dòng)機(jī)、功能”。翻譯的目的是目的論中一個(gè)極為重要的概念。這個(gè)目的有三種解釋:目標(biāo)文本在其語境中要達(dá)到的交際目的、特殊的翻譯策略或方法要到達(dá)的目的,而“目的”(skopes)在這里指目標(biāo)文本的目的。(Nord,2001:27).
3.政府工作報(bào)告概述
中華人民共和國各級(jí)政府必須在每年召開的人民代表大會(huì)會(huì)議和政治協(xié)商會(huì)議上都會(huì)發(fā)表政府工作報(bào)告。其特點(diǎn)是:框架簡明、清晰明了;邏輯性強(qiáng),觀點(diǎn)鮮明、嚴(yán)謹(jǐn);語言莊重、樸實(shí)。語言富含中國特色的四字成語詞匯,反復(fù)使用強(qiáng)調(diào)詞與強(qiáng)調(diào)句,大量使用排比句和被動(dòng)句,句子偏長、句型結(jié)構(gòu)單一、祈使謂語結(jié)構(gòu)和并列短句多,缺乏主語等特點(diǎn)。
4.《2019年東莞市政府工作報(bào)告》(節(jié)選)的翻譯
譯者在目的論的指導(dǎo)下對(duì)《2019年東莞市政府工作報(bào)告》的節(jié)選部分進(jìn)行了翻譯,譯者現(xiàn)總結(jié)此政府工作報(bào)告的詞匯、句子的翻譯如下:
4.1詞匯的翻譯
詞匯是翻譯單位中最小單位,然而單詞卻包含了最細(xì)微的意義差別。(Newmark,2001)英語單詞具有豐富的意義因其意義總是取決于上下文語境,相比之下,漢語詞匯更獨(dú)立,對(duì)語境的依賴性更小。(王恩科,2007:61)在本次翻譯實(shí)踐過程中,作者根據(jù)具體情況對(duì)詞匯的翻譯分別采用了不同的方法。
4.1.1詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)化法是基于兩種語言習(xí)慣的不同,在翻譯中保留詞語意思而改變?cè)~類
的辦法,其目的是使譯文更自然、更有表現(xiàn)力。本次翻譯中,為使譯文忠實(shí)于原文本,大量采用了詞匯轉(zhuǎn)換法。例如:
例1:…預(yù)計(jì)達(dá)到8300億元,同比增長7.5%左右,快于全國全省。
譯文:… is expected to achieve 830 billion yuan,with year-on-year growth of about 7.5% over the previous year,faster than national province.
例(1)中“增長”的表達(dá)式。若將其翻譯成相應(yīng)的動(dòng)詞“increase”,句子會(huì)啰嗦冗長。故譯者根據(jù)目的論,使用異行同義的詞語來翻譯,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞使用,以達(dá)到更佳的效果。
4.1.2意譯法
意譯法是指忠實(shí)原文內(nèi)容,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法,信息的傳遞為第一位。政府工作報(bào)告此類特殊文本中,具有大量中國特色詞匯,直譯易造成讀者譯本難以理解,配合意譯法的使用能把意思表達(dá)出來。
例2:…大力整治各種隱性變異“四風(fēng)”問題
譯文:…vigorously addressed the “ formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance.
例2中,“四風(fēng)”指“形式主義、官僚主義、享樂主義、奢靡之風(fēng)”。翻譯時(shí),“四風(fēng)”不能簡單地按字面的意思直接翻譯,所以譯者通過意譯法準(zhǔn)確地表達(dá)真正含義,讓目標(biāo)讀者對(duì)所表達(dá)的內(nèi)容一目了然。
4.1.3省譯法
省譯法即省略不符合譯入語思維、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,包括無用詞、意思重復(fù)詞等,以避免譯文累贅。(夏康明、代禮勝,2014:105)它是翻譯政府工作報(bào)告中必不可少的技巧之一,可以使目的語讀者準(zhǔn)確理解原文含義。例如:
例3:…切實(shí)加大對(duì)非公經(jīng)濟(jì)的扶持力度…
譯文:…practically strengthened the support for non-public sector economy…
例4:交通擁堵問題比較突出。
譯文:The traffic congestion more prominent.
例4中,“力度”“問題”等范疇詞,常在名詞、形容詞或動(dòng)詞后面使用。這些詞在語境中沒有實(shí)際的含義,卻是必不可少的銜接詞,如一一將其翻譯成英語,會(huì)造成句子啰嗦冗雜,且不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,因此此處對(duì)其進(jìn)行了省譯。
4.2句子的翻譯
政府工作報(bào)告中有大量無主句和排比句。在漢語中,該類句子能讓整個(gè)文章氣勢磅礴且富有感染力。然而,英語難以表達(dá)出漢語的這種效果。因此,為使翻譯文本忠實(shí)于原文本,作者針對(duì)具體情況分別采用了增譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法和分譯法。
例5:深入開展憲法主題活動(dòng)。出臺(tái)生態(tài)文明建設(shè)促進(jìn)于保障條例、飲用水源水質(zhì)保護(hù)條例。嚴(yán)格落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則精神,大力整治各種隱性變異“四風(fēng)”問題。
譯文:We carried out publicity activities on the theme of the constitution. We have issued regulations on promoting and ensuring ecological civilization construction and protecting the quality of drinking water sources.
例5中,“開展..出臺(tái)..落實(shí)..政治..”里缺主語,通過對(duì)原文語境的分析,主語就是東莞市政府。因此,譯者采用增譯法添加了主語“We”,使得翻譯文本更加準(zhǔn)確易懂。
例 6:全市政府系統(tǒng)“四個(gè)意識(shí)”切實(shí)增強(qiáng),思想自覺和行動(dòng)自覺進(jìn)一步強(qiáng)化“
譯文:The “four consciousness” of…h(huán)as already been strengthen,self-consciousness in thought and action were further improved.
英文中,人們通常用被動(dòng)語態(tài)表主動(dòng);而中文以主動(dòng)態(tài)為主。對(duì)例6的翻譯,為符合英文的表達(dá),譯者把主動(dòng)變被動(dòng),使翻譯文本更加地道,而易于目標(biāo)讀者接受。
例7:把每項(xiàng)重點(diǎn)工作落實(shí)到明確時(shí)間、具體項(xiàng)目、確定任務(wù)書、施工圖,一宗一件推動(dòng)各項(xiàng)部署落到實(shí)處,政府整體運(yùn)作效能有了新的提升。
譯文:We have defined the time and specific projects for each key task,determined the assignment documents and work drawings,promoted the implementation of various arrangements one by one. The overall operation and efficiency of the government have been improved.
例7句子較長,逐句翻譯會(huì)使得句子啰嗦冗雜。分譯法是把原語句中的某個(gè)詞或短語譯為目的語的單句或分句,或?qū)⒁粋€(gè)復(fù)雜的句子譯為目的語的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,以確保譯文清晰易懂,忠于原文。因此譯者將其翻譯成兩句話。第一句是政府采取的措施,第二句是這些措施的結(jié)果。有易于讀者更好理解文本所表達(dá)的內(nèi)容。
總結(jié):
通過本次翻譯實(shí)踐活動(dòng),譯者體會(huì)到翻譯并非簡單地逐字逐句的對(duì)譯工作,而是不同語言和文化之間的交流與轉(zhuǎn)換。翻譯政府工作報(bào)告的難題是處理政治相關(guān)的措詞,這些術(shù)語極具中國特色,因文化背景和語言特點(diǎn)的差異,難以找到對(duì)等的英文表達(dá)。但通過翻譯,譯者的詞匯擴(kuò)大,翻譯能力得到了一定的提高,收獲頗多。
參考文獻(xiàn)
[1]? Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]? Newmark,Peter. Textbook of Translation[M];Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3]? 王恩科,李昕,豐霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M];北京;國防工業(yè)出版社;2007
[4]? 夏康明,代禮勝.漢譯英理論與實(shí)踐-跨文化視角下的英漢翻譯研究[M];成都;四川大學(xué)出版社,2014