彭盼
摘? 要:隨著全球化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的往來(lái)早已不再僅僅限制于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,文化的交流日益加深。在推動(dòng)文化傳播方面,紀(jì)錄片發(fā)揮著不可小覷的作用。由于不同國(guó)家語(yǔ)系不同,為了促進(jìn)文化交流,紀(jì)錄片字幕的翻譯工作顯得尤為重要。本文將在功能派翻譯理論家克里斯汀·諾德的功能加忠誠(chéng)原則的指導(dǎo)下,以BBC紀(jì)錄片《非洲》和《生命》的翻譯為例,探討紀(jì)錄片字幕翻譯的基本策略。旨在為提高紀(jì)錄片的翻譯質(zhì)量貢獻(xiàn)一份力,促進(jìn)跨文化交流。
關(guān)鍵詞:功能加忠誠(chéng);紀(jì)錄片;字幕翻譯;基本翻譯策略
一、引言
全球化的深入發(fā)展促進(jìn)了不同文化之間的交流,其中影視作品發(fā)揮著重要作用,作為影視劇的一個(gè)分支,紀(jì)錄片的作用更是不可小覷。紀(jì)錄片是以真實(shí)場(chǎng)景為創(chuàng)作素材,對(duì)其進(jìn)行藝術(shù)加工和展示的藝術(shù)形式,不但具有娛樂(lè)放松功能,而且兼具教育意義,能夠傳播全人類共享的知識(shí),增強(qiáng)不同文化的認(rèn)同感。BBC攝制的紀(jì)錄片《生命》和《非洲》系列,讓觀眾感受到了震撼心靈的自然之美和地球生命的繽紛多樣。其之所以能引起人們的共鳴,受到中國(guó)人民的喜愛,字幕翻譯的好壞有著直接影響?;诩o(jì)錄片的特點(diǎn),本文意在以功能加忠誠(chéng)翻譯理論為視角,提出翻譯策略,供紀(jì)錄片字幕翻譯工作者參考,進(jìn)而推動(dòng)文化傳播。
二、諾德的功能加忠誠(chéng)原則
克里斯汀·諾德屬于德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派,在文本類型理論,目的論和翻譯行為理論的影響下,諾德在《翻譯中的語(yǔ)篇分析》中首次提出來(lái)了“功能加忠誠(chéng)”概念。正如諾德自己所提到的,功能和忠誠(chéng)是其功能學(xué)派方法論的兩大支柱。功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議[1]。
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文預(yù)期的接受者(即有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文有一定的期待以及交際上的需求)[2]。諾德的功能加忠誠(chéng)理論,一方面對(duì)目的論作了補(bǔ)充,限制譯者過(guò)度向受眾靠攏,另一方面又強(qiáng)調(diào)一種平衡,即譯者需要在原文作者、譯文讀者和發(fā)起者之間斡旋,各方照顧。在諾德的功能加忠誠(chéng)原則指導(dǎo)下,本文將借用BBC紀(jì)錄片的翻譯例子,探討紀(jì)錄片的翻譯策略。
三、紀(jì)錄片字幕翻譯的特點(diǎn)
(一)時(shí)空限制
紀(jì)錄片的字幕是對(duì)視頻畫面的補(bǔ)充,我國(guó)引進(jìn)來(lái)BBC紀(jì)錄片一般都是采取中英文對(duì)照,英文原聲播放的形式。就畫面來(lái)說(shuō),其閃動(dòng)切換速度比較快,觀眾瀏覽字幕的時(shí)間短,這便要求譯文能夠與原文相照應(yīng),完整表達(dá)內(nèi)容,增強(qiáng)譯文的可讀性。就字幕來(lái)說(shuō),其一般位于播放頁(yè)面的下方,作為輔助性理解的工具,所占據(jù)的空間有限,一般來(lái)說(shuō),整部紀(jì)錄片同時(shí)出現(xiàn)在屏幕上的字幕只有兩行,上面一行是中文,下面一行是英文,每行不超過(guò)20字。[3]BBC紀(jì)錄片的字幕一般只有一行,這意味著譯文也最好相應(yīng)地以一行的形式顯示,翻譯出的句子不能冗長(zhǎng),應(yīng)該簡(jiǎn)潔。
(二)文化差異
這里的文化不僅僅指的是文化背景,還有語(yǔ)言習(xí)慣。不同的語(yǔ)言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語(yǔ)言表達(dá)的方式。[3]漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,文化負(fù)載詞如何翻譯,句型是否調(diào)整,修辭是否保留等等,都應(yīng)該納入考慮范圍。文化意象這一方面,如果兩種文化意象的內(nèi)涵相似,不會(huì)引起觀眾的迷惑和誤解,應(yīng)該保留原文意象,如果內(nèi)涵有差,則應(yīng)該盡力轉(zhuǎn)化。
(三)通俗易懂
紀(jì)錄片中的畫面可為觀眾展示生動(dòng)活潑的形象,文本可反映重點(diǎn)知識(shí)和信息,因此畫面和文本應(yīng)保持一致才能給觀眾帶來(lái)更好地觀影體驗(yàn)。考慮到畫面切換速度以及觀眾瀏覽字幕的時(shí)間,紀(jì)錄片字幕的翻譯必須精簡(jiǎn)明晰,通俗易懂,語(yǔ)言風(fēng)格和文體特色盡量與原文相符。字幕翻譯不能干擾觀眾閱讀和理解,因此通俗和大眾化便成了字幕翻譯的另一特點(diǎn)。
四、紀(jì)錄片翻譯的基本策略
(一)簡(jiǎn)明易懂
電影的字幕是配合畫面幫助觀眾理解內(nèi)容的,所以翻譯出來(lái)的字幕應(yīng)該讓觀眾看到第一眼就能明白意思,不需要繞彎,也不會(huì)產(chǎn)生誤解。另外,播放的屏幕對(duì)字幕的字?jǐn)?shù)有一定的限制,這導(dǎo)致字幕的翻譯不能冗長(zhǎng)復(fù)雜,否則畫面難以與文本協(xié)調(diào),影響觀賞效果。這一條策略,從功能上來(lái)看,方便譯文受眾理解,達(dá)到文化傳播的效果,從忠誠(chéng)來(lái)看,尊重原文作者,照應(yīng)發(fā)起人的目的,符合觀眾的需求。
例1.
原文:Other bears have also gathered at the edge of the surf,these bears have the first chance.
譯文:他們聚集等待,這些熊卻捷足先登。
這一段畫面描述了一群熊在河流的邊緣聚集等待捕魚的場(chǎng)面,他們率先在河流前段等待魚群然后捕食。其中have the first chance,如果直譯為‘有第一的機(jī)會(huì),觀眾看完必然不明所以,畫面閃動(dòng)快速,也來(lái)不及細(xì)細(xì)品味便跳到了另一場(chǎng)面。譯者將其譯為‘捷足先登,這一詞語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)作者的本意,而且捷足先登也是人們常見的俚語(yǔ)表達(dá)形式不用過(guò)度思考便解其意,這一表達(dá)讓觀眾直截了當(dāng)?shù)拿靼走@些在邊緣處聚集的熊具有了優(yōu)先捕食的機(jī)會(huì),而且四字達(dá)意,相當(dāng)簡(jiǎn)潔。
(二)準(zhǔn)確生動(dòng)
紀(jì)錄片也算是影視作品的一部分,具有娛樂(lè)性,其文字表述在闡述的同時(shí),也不能夠太死板,否則會(huì)影響觀眾觀賞興趣。準(zhǔn)確,是對(duì)所有譯文的一個(gè)基本要求,紀(jì)錄片的字幕翻譯也應(yīng)該準(zhǔn)確傳達(dá)出紀(jì)錄片本身所想表達(dá)的含義和主角的情緒,語(yǔ)言應(yīng)該有相應(yīng)的文采,生動(dòng)形象。從諾德的功能加忠誠(chéng)來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確生動(dòng)符合紀(jì)錄片所有的娛樂(lè)性,準(zhǔn)確地表達(dá)原文作者的意思,生動(dòng)傳神符合受眾所期待的趣味性,譯者本身也達(dá)到了一個(gè)基本要求即準(zhǔn)確性。
例2.
原文:Chimpanzees love honey. She seems oblivious to danger. A fall from up here could be fatal.
譯文:猩猩最愛蜂蜜了,她似乎把危險(xiǎn)拋在了腦后,從上面摔下來(lái)是會(huì)致命的。
這一段描述了一只黑猩猩為了吃到蜂蜜,不惜爬到很高的樹上去掏蜂蜜吃的場(chǎng)景。Oblivious to是無(wú)視,沒(méi)察覺的意思,在此處oblivious to danger翻譯為把‘危險(xiǎn)拋在了腦后,非常形象生動(dòng)地描述了黑猩猩為了吃到蜂蜜而將危險(xiǎn)置于不顧的心態(tài),也在另一層面準(zhǔn)確地反映出這只猩猩對(duì)蜂蜜的熱愛。
(三)適當(dāng)歸化
歸化在這里需要譯者以目的語(yǔ)的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá)。在這里講適度歸化,一是指譯文中不止可以使用歸化策略,異化策略也可以使用,二是強(qiáng)調(diào)四字結(jié)構(gòu),對(duì)仗工整的形式在紀(jì)錄片中更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。適度歸化不單單是強(qiáng)調(diào)受眾,而是調(diào)節(jié)了譯者、原文作者、譯文讀者的人際關(guān)系。
例3.
原文:Its also a landscape of huge and unpredictable change that forces animals,day by day,season by season,to gamble with their lives.
譯文:此處也是一個(gè)變幻莫測(cè)的地方,逼迫著動(dòng)物們,日復(fù)一日,季復(fù)一季,以命相搏。
本句譯文最后三小短句為四字結(jié)構(gòu),工整和諧。原文中的day by day,season by season,具有重復(fù)和押頭韻的修辭手法,譯文的‘日復(fù)一日,季復(fù)一季也完美地富有重復(fù)和韻律感,與原文的文體和風(fēng)格照應(yīng)的同時(shí),也考慮了中文的行文習(xí)慣。
(四)增補(bǔ)注釋
在英譯漢時(shí),由于目的語(yǔ)觀眾受到一定的文化限制,在源語(yǔ)言中出現(xiàn)目的語(yǔ)受眾所不了解的東西時(shí),可以補(bǔ)充信息,增譯來(lái)使內(nèi)容更加完整,也方便觀眾理解。BBC所攝制的紀(jì)錄片《非洲》和《生命》,里面可能會(huì)涉及一些非洲或者其他地區(qū)所特有的生物,中國(guó)人可能不為所知,因此注釋的存在使其更具科普性的功能,也照顧了觀眾的感受。
例子7.
原文:She must continuously assess how big the waves are,how deep the water is and what the tide is doing. One bad decision would see both mother and calf stranded.
譯文:她必須不斷地衡量海浪的大少,水的深淺,和潮汐的漲退。偶一不慎,她們將會(huì)擱淺。
此段big譯為‘大少deep譯為‘深淺,doing譯為‘漲退,原本僅代表一面的詞語(yǔ)在譯文中增譯為兩面,這樣的譯法并沒(méi)有歪曲原文的意思,并且符合中國(guó)人民的理解習(xí)慣。
譯文8.
原文:Coming together in such numbers does however have a drawback. It attracts predators. A stingray.
譯文:但這樣大場(chǎng)面的集會(huì)也不免有個(gè)害處,容易吸引天敵,黃貂魚(魟的一種)。
本句中,黃貂魚在后面又增加了注釋,使受眾對(duì)這種生物又多了一層認(rèn)識(shí),達(dá)到了紀(jì)錄片科普性和教育性的目的,也更方便受眾的理解。
五、結(jié)語(yǔ)
本文在諾德的功能加忠誠(chéng)原則指導(dǎo)下,根據(jù)紀(jì)錄片字幕翻譯的特點(diǎn),以BBC紀(jì)錄片《生命》和《非洲》為例,探討總結(jié)了紀(jì)錄片字幕翻譯的基本策略,即簡(jiǎn)明易懂策略,準(zhǔn)確生動(dòng)策略,適當(dāng)歸化策略和增補(bǔ)注釋策略等,希望本文的研究能夠?yàn)樽帜环g者提供參考,提高紀(jì)錄片字幕的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文化的傳播和交流。
參考文獻(xiàn)
[1]? 張美芳.功能加忠誠(chéng)──介評(píng)克里斯汀諾德的功能翻譯理論[J]. 外國(guó)語(yǔ),2005(1):60-65
[2]? 駱云英,王晨婕.目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯策略的研究──以《美麗中國(guó)》為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2017(10):120-123
[3]? 楊麗俊,丁穎.電視紀(jì)錄片字幕翻譯的研究──以《冰凍星球》為例[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(12):65-68
[4]? 武蓉蓉.英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(5):67-68