王毅, 丁如偉
(山西農(nóng)業(yè)大學(xué)基礎(chǔ)部, 山西太谷 030801)
毛澤東不僅是一位杰出的政治家、軍事家、思想家,更是一位才華出眾的詩人。放眼現(xiàn)當(dāng)代,其在詩詞創(chuàng)作上的造詣令人難以望其項背。毛澤東詩詞引經(jīng)據(jù)典,文化意象豐富,涵義博大深遠(yuǎn),不僅在國內(nèi)廣為流傳,還深受外國讀者青睞。眾所周知,詩詞乃漢語之精粹,不惟其講究平仄對仗,具有形式之美、音律之妙,更因其文化意象運(yùn)用精妙確當(dāng),意境深遠(yuǎn)。而漢語文化意象既包含對中國的歷史故事書寫,又包含歷代文人騷客寓情于物的別致表達(dá),是中國文化的高度濃縮及淬煉精品。
《毛澤東詩詞》創(chuàng)作的特色之一是文化意象豐富,從文化名人到歷史典故,從民間故事到神話傳說,古今縱橫,勾勒歷史風(fēng)云,譜寫時代篇章。如何在翻譯中有效傳達(dá)這些意象所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化信息是跨文化交流中的一大難題,論文以辜正坤譯本《毛澤東詩詞》英譯修訂版為藍(lán)本,探討針對文化意象的翻譯理念,分析譯者在《毛澤東詩詞》在應(yīng)對文化意象時所采取的翻譯策略,服務(wù)中華文化對外傳播工作。
一直以來,毛澤東作為著名的政治領(lǐng)袖而為國外所熟知,但他同時更是一位杰出的詩人。如果仔細(xì)品讀他的詩詞,會發(fā)現(xiàn)作者在寓情于詩的寫作過程中多次引用中國古典意象。“意象” 本身就是中國傳統(tǒng)文化的一個特有概念,《周易·系辭》中提到 “圣人立象以盡意”[1]376,這可能是 “意象” 一詞的最早出處。至于中國文化對于 “意” 與 “象” 關(guān)系的界定,《周易注·乾·文言》中 “夫易者象也,象之所生,生于義也”[2]215這一句話已有所闡述。類似的闡述還有不少,如王充在《論衡·亂龍篇》中的 “立意于象”[3],王弼在《周易略例·明象》中言道:“夫象者,出意者也。言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言生于象,故可尋言以觀象;象生于意,故可尋象以觀意”[1]609,這些論述都闡釋了意與象的辯證關(guān)系?!把陨谙蟆?,“象生于意,物象情化即為意,借由外物之 “象” 傳達(dá)胸中之“意”的理念早已成為中國藝術(shù)、文學(xué)的傳統(tǒng)。意象的創(chuàng)造是有關(guān)的感受與知覺的經(jīng)驗( 象) 在頭腦中的重現(xiàn)、重組、概括和提升,最終達(dá)到藝術(shù)的境界( 意)[4]73。就存在的歷史而言,“文化意象”這一概念與“意象” 遠(yuǎn)沒有可比性。謝天振教授在其1999 年出版的專著《譯介學(xué)》中首次提到 “文化意象”[5],他將 “文化意象” 闡釋為 “大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個民族的傳說、各個民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系”[5]180。因此,意象可理解為主體情化之客體,一般具有相對穩(wěn)定、獨(dú)特的內(nèi)涵。文化意象則指在特定文化中具備較為固定及特殊的文化意義的意象客體。
毛澤東一生詩詞創(chuàng)作共計有100 多首,詩詞的創(chuàng)作始終伴隨其革命的一生,與共產(chǎn)黨革命歷程和社會歷史現(xiàn)實(shí)緊密相連,在中國歷史上留下了濃墨重彩的一筆,向國人展現(xiàn)了中國革命和建設(shè)波瀾壯闊的宏偉畫卷。品讀毛澤東詩詞,語言吐納風(fēng)云,內(nèi)容評說春秋,既能感受到 “數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝” 的宏大氣勢、“欲與天公試比高”的豪情壯語、“橫掃千軍如卷席” 的雄才偉略、“不到長城非好漢” 的英雄氣概,還能體會到 “眼角眉梢都似恨,熱淚欲零還住” 的兒女情長、“千村薜荔人遺矢,萬戶蕭疏鬼唱歌”的悲憫情懷。他的詩詞意境絢麗多彩、包羅萬象、貫通古今,彰顯出偉大的精神品格和非凡的偉人氣度。
毛澤東詩詞中的文化意象植根于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的肥沃土壤,又賦予具有時代意味的精神內(nèi)涵,主題多樣,縱橫捭闔。對于紛紜的文化意象,毛澤東運(yùn)用收放自如、渾然天成的手法,著墨無痕而又深微遠(yuǎn)大,廣擷眾采而又輕巧高明??傮w上,毛澤東詩詞充滿中國文化元素,涵蓋其中的文化意象有神話、寓言故事、歷史人物以及文化典故等幾種類型。在反第一次大 “圍剿” 勝利之后,毛澤東吟誦而成 “萬木霜天紅爛漫,天兵怒氣沖霄漢。” 用神話故事中的 “天兵” 這一文化意象作為 “紅軍” 的代稱,賦予了紅軍神勇不可擋的氣勢。面對中蘇兩黨矛盾尖銳化的大背景和歐洲五國黨代會的攻擊,毛澤東揮筆寫下了 “螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易”的“反霸權(quán)”戰(zhàn)斗檄文,借用寓言故事《南柯太守傳》中的 “螞蟻緣槐夸大國” 以及唐韓愈《調(diào)張籍》中的一句 “蚍蜉撼大樹,可笑不自量”,以 “螞蟻” 和 “蚍蜉” 兩個文化意象來諷喻赫魯曉夫之流,勾勒出霸權(quán)主義者自不量力,自吹自擂,可鄙可笑的丑態(tài)。毛澤東縱論歷代英雄,莫過于《沁園春·雪》中的 “惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕”。五個有關(guān)歷史人物的文化意象悉數(shù)呈現(xiàn)在眼前,浮現(xiàn)出一幅幅歷史畫卷,凸顯詞人傲視古今的豪邁氣魄。除此之外,詞人毛澤東在作品中總能夠?qū)⒏鞣N文化意象信手拈來,并且賦予它們以嶄新內(nèi)涵。例如《莊子·逍遙游》中 “鯤鵬” 這一文化意象在毛澤東詩詞中屢次出現(xiàn),但在不同語境下則賦予了不同含義?!熬形釣榘l(fā)浩歌,鯤鵬擊浪從茲始” 一句中借 “鯤鵬” 來抒發(fā)詞人的凌云壯志,而 “六月天兵征腐惡,萬丈長纓要把鯤鵬縛” 一句又將 “鯤鵬” 來比擬敵人??梢钥闯觯黝愇幕庀箪`活巧妙的運(yùn)用使得毛澤東詩詞想象豐富、亦真亦幻,成就了瑰麗獨(dú)特的詩詞藝術(shù)品。
眾所周知,語言是文化的載體。在跨文化交際過程中,不同國度之間囿于語言文化的迥異,文化意象要么存在對應(yīng)空白,要么存在認(rèn)知錯位不一的境況,這造成民眾之間“盈盈一水間,脈脈不得語”的隔膜化局面。在跨文化交流中,譯者作為文化橋梁的架構(gòu)者,會在文化預(yù)設(shè)的考量下,采取多樣化策略,力圖實(shí)現(xiàn)語境構(gòu)現(xiàn),將文化意象傳達(dá)給譯語讀者,使得源語文化意象在譯語文化中得到最大限度地表達(dá)、再現(xiàn)及傳遞,從而達(dá)到民心相通、文化交融的理想境地。這一表述可由下面圖1 直觀呈現(xiàn)。
在這里,有必要對圖1 中的文化預(yù)設(shè)、語境構(gòu)現(xiàn)等概念予以闡述說明。
圖1 翻譯過程構(gòu)建
預(yù)設(shè)(presupposition) 最早出現(xiàn)在哲學(xué)和邏輯學(xué)領(lǐng)域。德國哲學(xué)家Frege 在1892 年 “論涵義與指稱” 一文里最早提出這一概念,指說話者在語言中使用確指描寫語時所做的假設(shè)及其意義[6]56。隨后,英國語言學(xué)家 Strawson 對預(yù)設(shè)做了進(jìn)一步的闡釋,稱之為自然語言中的一種特殊的推理關(guān)系。此后,這一術(shù)語逐漸成為語言學(xué)的重要研究對象,“它所關(guān)注的是發(fā)話人在生成言語過程中的預(yù)有信念、語用策略和交際意圖”[7]42。換言之,說話者在言語傳達(dá)背后已隱含著自身相關(guān)立場,并且對于交際所涉及的場域(受眾、話語策略等)已有預(yù)先的斟酌判斷。在此,文化預(yù)設(shè),則指譯者在翻譯文本之前預(yù)先存之于腦海的文化翻譯立場,對待特有民族意象的處理是歸化翻譯還是異化翻譯已有較為明確的立場態(tài)度。具體到毛澤東詩詞翻譯中的文化意象,譯者辜正坤在固守中國文化特色的文化預(yù)設(shè)之下,多使用異化手法,力圖傳達(dá)給他國受眾異域別致的文化色彩。
在翻譯活動中,由于不同國度語言及文化迥異,在傳達(dá)文義之時需要考慮如何對原文語境進(jìn)行重構(gòu)調(diào)整,使得譯文語境能夠被受眾理解欣賞。在語用學(xué)中,Leo Hickey 提出了語境構(gòu)現(xiàn)(recontextualisation)這一概念,“針對特定文本,采取激進(jìn)的翻譯方法,諸如全部或部分舍棄對文本字面層面、命題假設(shè)層面、言語行為層面的關(guān)注,而盡可能保留并聚焦于言后效果,并精確地予以重現(xiàn)”[8]222。不難看出,語境構(gòu)現(xiàn)摒棄文字層面的機(jī)械對應(yīng),著重話語效果力的實(shí)現(xiàn),而這背后的方法邏輯呼吁翻譯方法的多元。
在毛澤東詩詞文化意象外譯中,除了做到“達(dá)意” 之外,更需做到 “傳神”。譯者需要考慮源語與目標(biāo)語語義對應(yīng)關(guān)系及語境適用效果,從而做出合理的抉擇。正如劉響慧在談及典籍英譯時指出,“翻譯過程中需要譯者預(yù)先對典籍進(jìn)行語內(nèi)翻譯,然后再用目的語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,期間又需要對兩種語境即源語語境和目的語語境進(jìn)行合理推導(dǎo)和假設(shè),并選擇最貼切的詞語表達(dá)出來,以實(shí)現(xiàn)譯文所能達(dá)到的最佳效果”[9]117。需要譯者進(jìn)行認(rèn)真考察,做好民族文化的對外傳播工作。在跨文化交際過程中,通過譯者巧妙處理,陌生意象便有機(jī)會在讀者的思想中留下印象。讀者就會由當(dāng)初之一概不知,到初步感知,再到逐漸了解,最終熟諳深知,這樣才能既傳播了文化,又使譯文在語言價值、文化價值和社會語用價值方面與源語保持一致。因此,針對文化意象的翻譯,不能只是語言層面上的字當(dāng)句對,譯者還須考慮到歷史文化、社會背景等相關(guān)因素,“要字斟字酌,結(jié)合語境譯其內(nèi)涵”[10]92,充分發(fā)揮雙語能力及跨文化交際能力,從而實(shí)現(xiàn)對源語意象的傳播和構(gòu)建。正如Nida 指出,“若要成功進(jìn)行翻譯,掌握二元文化比掌握雙語語言更為重要,因為話語僅僅在其發(fā)揮效力的所屬文化中才能產(chǎn)生意義。詞典和百科叢書固然可以為理解戰(zhàn)略性文化信息提供參考,但兩者均不能取代譯者對于外國社會的介入”[11]82。由于詩詞中的文化意象均屬于中國文化語境下的獨(dú)特表達(dá),可能會讓譯語讀者覺得一頭霧水,難以理解個中真意。在翻譯時,如何將這些文化意象加以應(yīng)對,做到既傳達(dá)文意,又盡可能保留民族文化特色,這對譯者提出了極大的挑戰(zhàn)。章艷指出:“意象翻譯中,最為關(guān)鍵的是要保留‘意’(情感)和“象”(物象)之間的對應(yīng)關(guān)系”[12]56。這就需要在翻譯中在語義對應(yīng)與語用對應(yīng)之間做出理性平衡。
筆者認(rèn)為,在當(dāng)今中國文化 “走出去” 的時代背景下,針對文化意象的翻譯,理想的翻譯原則便是 “依象譯象 釋象存象”,即 “依照原文意象主要進(jìn)行直接翻譯,通過輔助注釋,歷史文化語境信息的補(bǔ)充等手段,達(dá)到源語文化意象的傳達(dá)與保存”。下文將對辜正坤《毛澤東詩詞》譯本的文化意象翻譯策略進(jìn)行分析,探討譯者如何基于文化預(yù)設(shè)立場,采用多樣化的翻譯手法,使原詩中的民族文化意象得以留存。
在毛澤東詩詞文化意象的翻譯中,辜正坤教授作了大量的注釋工作。譯文末針對涉及到的歷史事件背景、歷史人物、神話典故等,譯者均做了詳盡的注解。在此可略擷一例,如辜正坤翻譯《滿江紅. 和郭沫若同志》一詞中的“螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易” 時,針對 “螞蟻緣槐” 及 “蜉蝣撼樹” 兩個寓言典故在譯文之后分別做了注解:“‘螞蟻緣槐’出自唐代李公佐撰寫的故事《南柯太守傳》,根據(jù)傳載,有個名叫淳于棼的人,有一次夢見一個叫大槐安國的國度,在那里成為國君的女婿,并做了二十年的南柯郡太守。一天他被送回人世,醒來發(fā)現(xiàn)大槐安國只不過是槐樹上的一個大螞蟻洞,南郡只不過是槐樹上一根朝南生長的細(xì)枝。毛澤東利用這個故事暗諷沙文主義;‘蜉蝣撼樹’出自詩篇《調(diào)張籍》中的‘蚍蜉撼大樹,可笑不自量’,本詩中的大樹指中國共產(chǎn)黨”[13]200-201。
究其注釋緣由,語言不僅是一種表層符號信息載體,又負(fù)載著豐富的文化內(nèi)涵。一種語言背后蘊(yùn)涵著特定民族的文化特色,映射著該民族的民族心理、歷史文化血脈、宗教信仰習(xí)俗等諸多方面,翻譯作為跨語言的溝通橋梁,必須盡可能做到跨文化的傳通。
Hickey 指出,有觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯是基于事實(shí)本身的斡旋成品,帶有事實(shí)的標(biāo)記,這自然而然引發(fā)出對源語進(jìn)行注釋或解釋的問題[8]221。因為對于讀者來說,如果文本所言指向為某一群體所專有的特定事實(shí),或者涉及到讀者感到陌生的異域文化,他們便會遇到理解上的困難。通過注釋,便可以“調(diào)節(jié)譯文讀者的認(rèn)知語境,使之融入到更加適宜的譯文語境中去”[8]222。在翻譯中,注釋經(jīng)常為譯者所用,作為跨越不同文明之間的鴻溝,化解目標(biāo)語讀者理解障礙的重要手段。此外,注釋在發(fā)揮 “認(rèn)知清障車” 功能之余,還能反映出譯者自身的文化立場,正如魏家海指出,“譯注不僅是重要的翻譯策略,而且反映了譯者的文化態(tài)度,是中國文化形象建構(gòu)的具體體現(xiàn),也是學(xué)術(shù)話語的建構(gòu)的方式”[14]108。
通過這種注釋的方法,譯者試圖將原文的意象進(jìn)行闡釋,置讀者于中華文化語境中去,在保留源語文化意象的同時,使文化意象的內(nèi)涵得到目標(biāo)語讀者的深度理解及接受。
直譯屬于異化翻譯,可向譯語讀者輸出漢語文化,保留漢語表達(dá)特色,如此以來,不僅能豐富譯文語言的表達(dá)力,還有利于英漢文化溝通與融合。如作者在描寫昆侖山的磅礴氣勢時,“飛起玉龍三百萬”,譯者直譯為 “Like three million jade dragons in flight[13]99,其中“龍” 是中華民族的圖騰,經(jīng)過多年的對外推介,外國受眾已由剛開始對中國龍“惡魔”形象認(rèn)知,逐漸轉(zhuǎn)為深入的認(rèn)識與理解。于是,譯者基于對于外國讀者的認(rèn)知預(yù)設(shè)及作者自身的文化身份考量,針對 “玉龍” 采取直譯法,既使譯文受眾了解漢語詞匯表達(dá),保留了獨(dú)有文化意象,又將昆侖上磅礴雄偉的氣勢描繪得淋漓盡致,使之躍然紙上。類似的文化意象直譯還有 “一枕 黃粱”(a Millet Dream[13]43)、天 兵(heaven army[13]63)、天(之)驕(子)(the Proud Son of Heaven[13]111)等,這種譯法有如引領(lǐng)讀者到異域旅行一般,極大地促進(jìn)了中華文化對外傳播。
增譯屬于補(bǔ)充性翻譯,對于歷史典故及歷史人名等文化意象的翻譯,增譯不失為一種適宜的策略。因為它們富有歷史指事性,且象征意義豐富。通過增譯,對意象所負(fù)載的內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充性闡釋,可以讓譯語讀者更好地理解背后所蘊(yùn)含的歷史背景、文化信息,填補(bǔ)受眾語者認(rèn)知空白,建構(gòu)詩篇理解的認(rèn)識圖式,更易于讀者領(lǐng)會相關(guān)表達(dá)的正確含義,這便是 “釋象存象” 之道。下面略舉兩例:
a:“宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王”
We now should pursue the defeated foe with our remaining power,
Ape not King Xiang for a fame of mercy[13]115.
此處 “沽名學(xué)霸王” 便屬于增譯的范疇。在中國人民解放軍跨過揚(yáng)子江,占領(lǐng)南京前夕,國內(nèi)外有人士建議共產(chǎn)黨與國民黨分江而治。這與歷史上楚漢紛爭的歷史皆為相似。歷史上楚霸王項羽在本占有力量優(yōu)勢的情況下,由于婦人之仁,同意與其勁敵劃界而治,最終落得自刎而死,江山易主的結(jié)局。毛澤東引用此典故,表明不中敵人圈套,不與反動派妥協(xié)的立場與決心。因此譯者將 “沽名學(xué)霸王” 譯為King Xiang for a fame of mercy,將項王沽 “婦人之仁”之名這層意思明譯出來,更加貼切確當(dāng)。
b: “盜跖莊屩流譽(yù)后,更陳王奮起揮黃鉞”
Only Zhi the bandit and Jue the rebel
Who should now deserve the fame without a fall
And Chen the slaves’King who once wielded
The battle ax of Bronze as a call[13]213.
《荀子·譯兵》中有言:“莊屩起,楚分而為三四”,戰(zhàn)國時人,當(dāng)時被壓迫階級的起義領(lǐng)袖。因此譯者在其名字之后進(jìn)行了增譯“the rebel”,指出其人身份。同樣,陳王乃秦末農(nóng)民軍領(lǐng)袖,揭竿而起,自封為王,反抗暴秦統(tǒng)治。譯者翻譯時并沒有直接譯為Chen the King,而是增譯為Chen the slaves’ King,使其身份更加具體準(zhǔn)確。因為姓名文化的差異容易造成他文化讀者們不知譯文所云,闡明歷史人物的身份可為讀者提供更多的信息。如此翻譯,第一能避免讀者因文化差異對譯文的誤解,第二能讓對這些歷史人物感興趣或者有心的讀者依循譯文信息去查找獲悉更多的知識,通過這種闡釋性翻譯,助推中國傳統(tǒng)文化傳播得更廣更遠(yuǎn)。
在翻譯操作中,譯者針對文化意象偶爾也會采取換譯策略。將異域中的陌生意象替換為譯入語中讀者熟悉的意象,試圖在不影響語義理解的同時,消解讀者的認(rèn)知困難,從而給受眾帶來相似的審美體驗。
且看下例:
漢語:萬丈長纓要把鯤鵬縛
英 譯:To bind roc and whale with a cord of ten thousand feet long[13]59
這一句是對 “鯤鵬” 意象的反用,來喻指腐惡的敵人。鯤鵬一詞出自中國寓言故事,最早見于《莊子·逍遙游》:“北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也?;鵀轼B,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥。南冥者,天池也?!?譯者這里既沒有采取音譯Kun bird,也沒有增譯為Kun the imaginary bird of enormous size and power in Chinese literature.,而是換譯為阿拉伯傳說中的大鵬鳥,同樣形體巨大,神力驚人。
此種翻譯方法通過西方讀者所熟知的類似的意象替代,方便了譯語讀者的認(rèn)知,同時由于其表達(dá)之簡潔而使整首詩的詩學(xué)效果得以保持。同時,譯者為了做出源語文化意象的補(bǔ)償,在后文注釋中,將鯤鵬的出處用英文予以說明介紹,也可謂一種文化意象傳播的另類表達(dá)策略。
在對一些歷史人物進(jìn)行翻譯之時,譯者也會采用釋譯的方式,也即 “用解釋說明的方式替代其歷史稱號”。如“秦皇”并沒有翻譯為“Qin Emperor”,而是解釋翻譯為 “the first King of Qin”[13]111,即秦的第一位君王,同樣,“漢武” 也沒有翻譯為 “Hanwu Emperor”,而是譯為“the fifth King of Han”[13]111,漢的第五位君王。通過釋譯,讓讀者對于二者身份進(jìn)行歷史還原,達(dá)到了文化身份的保真,利于讀者們更準(zhǔn)確地理解意象,更深刻地領(lǐng)會文章內(nèi)涵。
此外,譯者在對每首詩詞翻譯之外,又專辟Translator’s Note 部分,對詩詞中蘊(yùn)含深厚傳統(tǒng)文化的意象進(jìn)行解釋說明。文中附錄譯者注釋體現(xiàn)了譯者的用心良苦,這是通過副文本達(dá)到更深層次上的一種釋譯??梢钥闯?,譯者通過文化預(yù)設(shè),唯恐讀者理解困難或者有所偏差而進(jìn)行的策略整合,通過不同的方式對原文做進(jìn)一步地闡釋說明,以求原文情境得以在譯文中最大程度地再現(xiàn),旨在使讀者領(lǐng)略原文含義,達(dá)到文化溝通的目的。
譯者在處理文化意象時也采取了意譯策略。如 “萬戶侯”,食邑萬戶以上,號稱 “萬戶侯”,此封號是漢代侯爵最高的一層。譯者并沒有機(jī)械按照字面意義進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)原文語境,做靈活處理。聯(lián)系原詩上下文,不難看出,“萬戶侯” 指的是當(dāng)時家資豐厚、社會權(quán)力地位高的地主階級,因此將其意譯為“big men”[13]31,直接觸及意象內(nèi)核,對文化意象的聯(lián)想引申意義予以顯化,確切地傳達(dá)了作者原意,如此能夠讓讀者付出較小的努力達(dá)到較好的語境效果,從而較為成功地達(dá)到不同文化間的交流與溝通。
翻譯作為一種跨語際、跨文化交流活動,如何在文明交互中綻放自身文化風(fēng)采,譯者扮演著極其重要的角色??偟膩碚f,譯者在翻譯之時,會基于自身的文化語境預(yù)設(shè)而相應(yīng)采取各種策略,對文本進(jìn)行語境構(gòu)現(xiàn),為譯語讀者帶來別致文化體驗。
具體到毛澤東詩詞英譯來說,由于其本身極具民族詩意文學(xué)性,如何恰當(dāng)處理其中涉及的文化意象,不僅關(guān)乎原作語意表達(dá)的充分性,還關(guān)系到當(dāng)下中華文化的對外傳播效應(yīng),由此,辜正坤基于中國文化身份及中國文化對外傳播的文化態(tài)度考量,綜合采取注釋、直譯、增譯、換譯、釋譯、意譯等各種策略,重構(gòu)譯本語境,拓展讀者認(rèn)知,意在保留中國民族文化意象的前提下,推動外文受眾對原文的深度理解與接受。通過匠心獨(dú)運(yùn)之翻譯操作,傳達(dá)詩人的胸意情懷,推動民族文化的對外傳播。