楊薪琪
摘要:近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作已經(jīng)成為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要部分。中俄關(guān)系越發(fā)向好,兩國之間的經(jīng)貿(mào)合作也不斷深化。經(jīng)貿(mào)俄語為公文事物語體的一種,具有嚴(yán)謹(jǐn)性、具體性、客觀性等特點(diǎn),合作涉及合同、信件、說明書等文件,有必要就經(jīng)貿(mào)俄語詞匯的一些特點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié),使經(jīng)貿(mào)翻譯工作者既具備扎實(shí)的語言功底,又具備一定的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)合作 經(jīng)貿(mào)俄語詞匯 使用特點(diǎn)
中圖分類號(hào):H35 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)16-0102-03
經(jīng)貿(mào)俄語是俄語的重要組成部分,隨著俄語的發(fā)展而發(fā)展。詞匯是語言的中心和基礎(chǔ);同樣,經(jīng)貿(mào)俄語詞匯是經(jīng)貿(mào)俄語的基礎(chǔ)和中心,在兩國經(jīng)貿(mào)合作過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。經(jīng)貿(mào)俄語一般不苛求語言的優(yōu)美性,而是講究邏輯的清晰性,思維的縝密性和結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。中俄貿(mào)易從產(chǎn)生發(fā)展至今,經(jīng)貿(mào)俄語詞匯也逐漸形成了獨(dú)特、常用的、帶有時(shí)代印記的應(yīng)用特點(diǎn)。經(jīng)貿(mào)翻譯工作者,除了要具備扎實(shí)的語言功底外,還要具備一定的學(xué)科專業(yè)知識(shí),更多地掌握經(jīng)貿(mào)俄語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯技巧就顯得尤為重要。
一、多義詞匯的特定意義
一些俄語單詞有多個(gè)意義,具體表達(dá)什么意思則取決于語境。很多普通俄語詞匯,一旦出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)俄語語境中,便有其特定的意義。
1.запрос
有“詢問、查詢、請(qǐng)求、需求、謊價(jià)”的意思,但該詞出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)俄語信函或在經(jīng)貿(mào)談判中,其單一特定意義為“詢價(jià)”。試比較:
普通詞義:
(1)Нам надо делать всё для того,чтобы удовлетворить запросы произво?дства.
譯文:我們應(yīng)該竭盡全力滿足生產(chǎn)需要。
(2)Запросами авиационной техники прежде всего и обьясняется интенсивное развитие теории утсойчивости болочек в последнее время.
譯文:近來殼體穩(wěn)定理論迅速發(fā)展,首先是航空技術(shù)的需要。
經(jīng)貿(mào)用義:
(3)Подверждаем получение запроса цены на станки и станочное оборудование.
譯文:茲確認(rèn)收到機(jī)床及機(jī)床設(shè)備詢價(jià)。
2.сообщать
有“通知、告訴、報(bào)道、報(bào)告”的意思,但該詞出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)信函或在經(jīng)貿(mào)談判中,其特定意義為“通知,告知”。試比較:
普通詞義:
(4)На станции сообщат о прибытии поезда.
譯文:車站報(bào)告列車的到達(dá)。
(5)Нам надо соощить свой адрес знакомым.
譯文:我們要把自己的地址告訴相識(shí)的人。
經(jīng)貿(mào)用義:
(6)Сообщаем Вам,что мы готовы заказать Ваше медицинское оборудование.
譯文:今告知,我們準(zhǔn)備訂購貴方的醫(yī)療設(shè)備。
(7)Имеем честь сообщить Вам,что наш президент готов поехать в Шанхай,чтобы обсудить вопрос о возможности дальнейшего сотрудничества.
譯文:我方榮幸地通知貴方,我們董事長(zhǎng)準(zhǔn)備前往上海商討進(jìn)一步合作事宜。
3.приложение
有“附件、附錄、同位語、軟件、應(yīng)用”的意思,但該詞出現(xiàn)在經(jīng)函或經(jīng)貿(mào)談判中,其特定意義為“附件”。在經(jīng)貿(mào)信函中,附件是隨函附發(fā)的有關(guān)材料,如報(bào)價(jià)單、發(fā)票、確認(rèn)書、單據(jù)等。如果需要標(biāo)注附件的,在信函簽署的下方可以標(biāo)注附件。如果附件是兩個(gè)以上的,要分別標(biāo)注附件一、附件二等。試比較:
普通詞義:
(8)В последнее время мобильное приложение пользуется популярностью среди народах,как Вичат、Алипэй и другие.
譯文:近期,微信、支付寶等一些手機(jī)軟件深受廣大人民群眾的喜愛。
經(jīng)貿(mào)用義:
(9)Приложение:
①Проект договора на 8листах.
②Спецификация на запасные части к комплектам для домашнего кинотеатра,на 3листах.
譯文:
附件:
①合同草案,共8頁。
②家庭影院配件明細(xì)表,共3頁。
(10)Приложение: дополнительное соглашение № 9 ?к договору о сотрудничестве на2013год,в двух экз.,на 2 листах каждый.
譯文:
附件:2013年合作合同第九號(hào)補(bǔ)充協(xié)議書一式兩份,每份兩頁。
4.предложение
有“建議、求婚、供給、句子”的意思,但該詞出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)信函或經(jīng)貿(mào)談判中,其特定意義為“報(bào)價(jià)、報(bào)盤”。由предложение產(chǎn)生了特定的詞組,如твёртое предложение(實(shí)盤)、свободное предложение(虛盤)、ответное предложение(回盤)、всторечное предложение(還盤)等。試比較:
普通詞義:
(11)В конце концов,Антон внесёл рационализаторские предложения.
譯文:最后安東提出了一些合理化的建議。
(12)Это предложение несложное,и мы все можем её понят без особого труда.
譯文:這個(gè)句子不復(fù)雜,我們很容易理解它。
經(jīng)貿(mào)用義:
(13)Мы рады предложить Вам следующие условия.
譯文:我方很樂意向貴方報(bào)盤如下。
(14)К сожалению,вы не можем разместить у Вас заказ на условиях,указанных в Вашем предложении.
譯文:很遺憾,我方不能按貴方報(bào)價(jià)函中提出的交易條件向貴方供貨。
(15)Ссылаясь на обсуждение,которое мы имели с нашими сотрудниками,мы подготовили для Вас,согласно Вашему запросу,следующее предложение.
譯文:根據(jù)我方工作人員討論的結(jié)果,按貴方詢價(jià),我方向貴方提供下列報(bào)價(jià)。
5.經(jīng)貿(mào)信函中人稱代詞的特定意義
在經(jīng)貿(mào)信函中,表示“我方”時(shí)用俄語“Мы”,表示“貴方”時(shí)用俄語“Вы”,并且在信函中出現(xiàn)上述單詞及其變位形式時(shí)均大寫。
二、外來詞和縮略語的使用
近年來,英語日益成為世界上使用最廣泛的語言之一。俄語中英語外來詞大量涌現(xiàn),層出不窮,形成了一股前所未有的借詞熱。這些外來詞對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語的時(shí)代性發(fā)展有很大的幫助。一些英語外來詞填補(bǔ)了經(jīng)貿(mào)俄語詞匯的空缺,外來詞以名詞為主,主要指新概念、新事物。在經(jīng)貿(mào)中常用的英語外來詞有:офшор(off-shore,境外的,海外的),такс-фри(tax-free,免稅),инвойс(invoice,發(fā)票),дистрибьютор(distributor,公司駐外國的代表處),котейнер(container,集裝箱),интернет(internet,互聯(lián)網(wǎng)),компьютер(computer,計(jì)算機(jī)),ноутбук(notebook,筆記本電腦),оригинал(contract,原件),копия(copy,復(fù)印件),факс(fax,傳真),софтвэр(software,軟件),сканер(scanner,掃描機(jī)),лазер(hacker,電腦黑客),агент(agent,代理人)等。
有的語言學(xué)家把第二次世界大戰(zhàn)之后各種語言中產(chǎn)生的縮略語形象地描述成當(dāng)今世界上發(fā)展最快、規(guī)模最大的工業(yè)之一。語言發(fā)展十分重要的原則就是經(jīng)濟(jì)原則,在經(jīng)貿(mào)俄語中大量使用縮略語,正是這種原則的充分體現(xiàn),特別是在經(jīng)貿(mào)信函中使用縮略語,使整片信函看起來簡(jiǎn)單明了。在經(jīng)貿(mào)俄語中一些常用的縮略語如下:
СП(совместное предприятие)合資企業(yè)
АО(акционерное общество)股份公司
ООО(общество с ограниченной ответственностью)有限公司
АОЗТ(акционерное общество закрытого типа)股份有限公司
АООТ(акционерное общество открытого типа)股份公司
ВЭО(внешнеэкономическое предприятие)對(duì)外經(jīng)濟(jì)聯(lián)合公司
НДС(налог на добавленную стоимость)增值稅
ТПП(Торгово-промышленная палата)工商會(huì)
除上述縮略語,俄羅斯一些大型專業(yè)公司也有縮寫,如下:
Техвнештранс(對(duì)外技術(shù)運(yùn)輸公司)
Нефтехимипроэкспорт(石油化工出口公司)
Промсырьёмпорт(工業(yè)原料進(jìn)口公司)
Стройматериялинторг(建筑材料國外貿(mào)易公司)
三、跨學(xué)科專業(yè)詞匯的使用
近年來,中俄經(jīng)貿(mào)合作提質(zhì)升級(jí),呈現(xiàn)出增長(zhǎng)快、范圍廣、成效實(shí)、潛力大的特點(diǎn),為新時(shí)代中俄關(guān)系發(fā)展注入了更多活力。中俄經(jīng)貿(mào)合作領(lǐng)域除傳統(tǒng)的衣食住行等民用品貿(mào)易、能源、航空航天、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域外,兩國還積極推進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)和跨境電商等新興領(lǐng)域合作。因此,一些跨學(xué)科專業(yè)詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)俄語中。例如:грайикмотажных работ(安裝工程進(jìn)度),водопроводная сеть(水管道網(wǎng)),рельеф площади(工程地形)等。如果中俄雙方從事某種商品貿(mào)易時(shí),在往來信函中會(huì)涉及有關(guān)商品的名稱、用途、性能、特征、使用方法和保管方法等,因此這就要求翻譯工作者對(duì)一些專業(yè)詞匯有一定了解和把握。
四、合成前置詞的使用
前置詞是一種虛詞,合成前置詞作為聯(lián)系名詞與動(dòng)詞的重要橋梁,表示這些詞所指的事物與動(dòng)作、狀態(tài)特征之間的關(guān)系。俄語中前置詞有很多分類,有表示目的意義的,有表示時(shí)間意義的,有表示原因意義的,也有表示空間意義的等。在日常生活學(xué)習(xí)中,我們接觸最多的當(dāng)屬表示時(shí)間關(guān)系的前置詞。但在經(jīng)貿(mào)信函往來中則不同,為了表示已經(jīng)閱讀并研究對(duì)方信函,給予其信函內(nèi)容相應(yīng)的回應(yīng),在經(jīng)貿(mào)信函中經(jīng)常使用的是表達(dá)原因意義的合成前置詞,如в связи с чем,в соответствии с чем,в результате等。例如:
(16)В соответствии с нашей договорённостью спросим Вас выслать 3 экземпляра каталога продукции вашего завода.
譯文:根據(jù)雙方協(xié)議,請(qǐng)貴方寄送3份貴廠產(chǎn)品目錄。
(17)В связи с осуществляемой проверкой деятельности компании просим Вас представить копии следующих документов.
譯文:因評(píng)估公司的經(jīng)營(yíng)活動(dòng),敬請(qǐng)貴方提供下列文件的復(fù)印件。
(18)В случае Вашего согласия просим Вас отправить нам подверждающее письмо.
譯文:如貴方同意上述條件,請(qǐng)發(fā)函確認(rèn)。
(19)В результате значительная часть продукции оказалась непригодной к дальнейшему использованию.
譯文:其結(jié)果造成一大批產(chǎn)品無法繼續(xù)使用。
(20)Из-за непред виденных обстоятельств нам срочно требуется поставка Ваших 7-дюймовых планшетов.
譯文:由于突發(fā)情況,我方繼續(xù)向貴方供應(yīng)7寸平板電腦。
(21)В связи с изменениями в учредительных документах издательства и истечением срока действия лицензии на деятельность прошу Вашего согласияя на предоставление копий указанных документов к 1 ноября с.г.
譯文:鑒于成立出版社文件的變更和經(jīng)營(yíng)許可證過期,請(qǐng)貴方同意在今年11月1日之前提上述文件的復(fù)印件。
五、常用的動(dòng)詞短尾形式和帶-ся的動(dòng)詞
經(jīng)貿(mào)俄語往來更多是以事情為實(shí)際主體,而不是強(qiáng)調(diào)雙方的主體作用。在經(jīng)貿(mào)信函往來與雙方談判過程中,這些用法隨處可見,給交際翻譯帶來了多種可能性;因此,在經(jīng)貿(mào)俄語中經(jīng)常使用動(dòng)詞短尾形式和帶-ся動(dòng)詞。例如:
(22)Если будут необходимы дополнительные данные,мы немедленно предоставим их в Ваше распоряжение.
譯文:如需要補(bǔ)充材料,我方即刻給貴方提供。
綜上所述,經(jīng)貿(mào)俄語是一種復(fù)雜的語言與文化的轉(zhuǎn)化過程,經(jīng)貿(mào)俄語的翻譯要求翻譯人員熟悉經(jīng)貿(mào)俄語知識(shí)、兩國語言及文化背景,從而在交流往來中達(dá)到更好的溝通效果。如今科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,翻譯工作者也要學(xué)會(huì)利用身邊可以利用的資源,爭(zhēng)取譯出高質(zhì)量的譯文。通過上述一系列的研究探索,我們?cè)诜g過程中要掌握經(jīng)貿(mào)俄語特有的詞匯以及句法的翻譯特點(diǎn),還要關(guān)注在翻譯過程中存在的問題,切勿望文生義,忽略細(xì)節(jié)。只有這樣才能勝任經(jīng)貿(mào)俄語翻譯的工作。
參考文獻(xiàn):
[1]孫淑芳.經(jīng)貿(mào)俄語[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1993
[2]李淑華.淺談經(jīng)貿(mào)俄語詞匯及語法特點(diǎn)[J].經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2004(4).
[3]于開華,陳玉才.經(jīng)貿(mào)俄語詞匯的使用特點(diǎn)[J].科教導(dǎo)刊,2013(11).
責(zé)任編輯:趙世鵬