蔡錦芳
摘要:荷蘭漢學(xué)家高羅佩(Robert Hans Van Gulik)的The Lore of the Chinese Lute(《琴道》)一書,是對(duì)部分古琴相關(guān)古代文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯并整理分析的成果。本文嘗試從比徹(Lloyd F. Bitzer)的“修辭形勢(shì)”(The Rhetorical Situation)理論入手,解讀譯者是如何克服修辭局限,做到順應(yīng)并扭轉(zhuǎn)修辭形勢(shì),從而達(dá)到傳播中國(guó)古代琴學(xué)思想的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:The Lore of the Chinese Lute;《琴道》;修辭形勢(shì)
中圖分類號(hào):H195? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)08-0054-03
0引言
高羅佩(Robert Hans Van Gulik,1910—1967)作為荷蘭知名漢學(xué)家,涉獵中國(guó)古代文化多個(gè)領(lǐng)域(包括琴學(xué)、書法、繪畫、篆刻等),其關(guān)于古琴的英文論著The Lore of the Chinese Lute,于1940年在日本東京上智大學(xué)出版。此書廣泛援引中國(guó)古代琴學(xué)著述,并將文學(xué)美術(shù)中涉及古琴的資料精心譯成英文,至精彩處,并附原文,且詳加注釋。該書被奉為中國(guó)古代琴學(xué)研究的典范,且研究?jī)r(jià)值遠(yuǎn)超出琴學(xué)研究范疇。本文嘗試從比徹(Lloyd F. Bitzer)的“修辭形勢(shì)”(The Rhetorical Situation)理論入手,對(duì)The Lore of the Chinese Lute中的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行修辭解讀。
1 The Lore of the Chinese Lute中的“修辭形勢(shì)”
“修辭形勢(shì)”由比徹提出,用以描述修辭作為“改變現(xiàn)實(shí)的一種方式”,已成為當(dāng)代西方修辭最重要的概念之一,包括缺失(exigence)、受眾(audience)和修辭局限(rhetorical constraints) 三個(gè)基本成分[1]。
1.1缺失
缺失是指一種必須而且能夠通過(guò)“話語(yǔ)的手段” 獲得“建設(shè)性的改變”的缺陷、障礙或待處理事情[1]。自上古時(shí)代起,古琴就從其他樂(lè)器中分離出來(lái),成為了文人形影不離的伴侶。古琴的音樂(lè)屬性漸漸成了這件樂(lè)器的附屬物,而它的中心則是一種獨(dú)特的思想體系,一種恰好包容中國(guó)舊時(shí)文人中庸傾向的思想意識(shí)。高羅佩在本書前言中開宗明義地指出[2]“(本書)主要針對(duì)研究東方的學(xué)者,希望能夠把他們的目光吸引到中國(guó)文化一個(gè)鮮為人知的領(lǐng)域……(他們)將在本書中發(fā)現(xiàn)一個(gè)真正的中國(guó)古代音樂(lè)寶庫(kù),一個(gè)巨大的源泉?!笨梢?,高羅佩意識(shí)到了古琴這件中國(guó)樂(lè)器在文化上的重要意義以及該領(lǐng)域還“未曾有人觸及”[2]的現(xiàn)狀。該論著選取中國(guó)有關(guān)琴學(xué)的經(jīng)典資料譯作英文,精彩之處附上原文及注釋。除了文字,更是插入了中國(guó)古代文獻(xiàn)中的些許圖片資料,意猶未盡處,并附作者親手繪制的插圖。這正是高羅佩以用英文準(zhǔn)確地解釋中國(guó)文化為己任來(lái)彌補(bǔ)外國(guó)受眾對(duì)于中國(guó)古代琴學(xué)思想認(rèn)識(shí)的“缺失”和需求。
1.2受眾
受眾具有雙重性[3],“一方面,他們具有改變所面臨的形勢(shì),影響其后續(xù)發(fā)展的能力;另一方面,他們能夠被修辭者的話語(yǔ)所打動(dòng),具有對(duì)說(shuō)服的易感性或可說(shuō)服性?!痹摃奶囟ㄊ鼙姴粌H是音樂(lè)學(xué)家,還包括研究東方文化的西方學(xué)者,他們?cè)趶脑摃@取音樂(lè)學(xué)材料來(lái)源的同時(shí),也在關(guān)于古琴獨(dú)特的指法、曲譜、象征和關(guān)聯(lián)的可接受性上制約著譯者的修辭策略。
如何用英文來(lái)講述古琴文化,高羅佩頗費(fèi)了一番心思。他認(rèn)為[2]“一篇論述除了要合乎科學(xué)的理念,優(yōu)美的文筆(文字的形式、思想、色彩和風(fēng)格是否優(yōu)美)也是必不可少的,否則就必然會(huì)招來(lái)讀者的抱怨?!笨梢姡吡_佩作為譯者,同時(shí)也是一名修辭者,已經(jīng)意識(shí)到了自己對(duì)改善目標(biāo)受眾,對(duì)中國(guó)琴學(xué)理念“缺失”的重要性。與此同時(shí),他通過(guò)修辭設(shè)計(jì),給予了受眾有利于彌補(bǔ)“缺失”的新的預(yù)期,并通過(guò)合理的翻譯,達(dá)到自己宣傳普及中國(guó)傳統(tǒng)文化的預(yù)期目的。
1.3修辭局限
修辭形勢(shì)包含一系列的人物、事件、物體和它們的相互關(guān)系所組成的“修辭局限”,它們能夠制約改變急缺所需的決定和行為。修辭局限是多方面共同作用的結(jié)果,包括信仰、態(tài)度、事實(shí)傳統(tǒng)、形象、利益、動(dòng)機(jī)等[1]。而這一英文論著的修辭局限主要體現(xiàn)在語(yǔ)言問(wèn)題、文化問(wèn)題、規(guī)范問(wèn)題、語(yǔ)用預(yù)設(shè)和時(shí)空距離等方面。
該書的譯作定位是:為研究東方的學(xué)者提供有關(guān)古琴音樂(lè)的本體和琴學(xué)思想的材料。其基于的原始材料則是與古琴文化相關(guān)的善本甚至孤本古籍。高羅佩坦言自己[2]“有時(shí)要花上一年的時(shí)間才終于在某家中國(guó)或日本書店的昏暗角落里找到一份已經(jīng)幾乎絕跡的材料?!比珪m是論琴,但高羅佩所關(guān)注的文獻(xiàn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了傳統(tǒng)的琴學(xué)范疇。如何用西方人熟悉的語(yǔ)言,達(dá)到彌補(bǔ)“缺失”,宣傳琴學(xué)思想和中國(guó)文人雅文化的目的,是本書翻譯過(guò)程中的一大難題。漢英語(yǔ)言文化和修辭傳統(tǒng)在文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言規(guī)范等方面都存在著巨大差異。其中,表現(xiàn)最突出的是,歷史上形成的修辭傳統(tǒng)造成西方話語(yǔ)傾向于使用表面上質(zhì)樸自然、無(wú)雕飾、不造作,實(shí)則在平實(shí)中顯生動(dòng)、重客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息的文字;而漢語(yǔ)則講究詞句的排比對(duì)仗、聲韻和諧,喜歡辭藻華麗、渲染烘托[4]。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需排除各種制約因素的干擾和限制,針對(duì)具體修辭局限做積極的回應(yīng),精心構(gòu)筑起譯本的修辭話語(yǔ),從而更好地感染受眾。
2 The Lore of the Chinese Lute的翻譯策略
The Lore of the Chinese Lute作為對(duì)古琴相關(guān)古代文獻(xiàn)進(jìn)行整理分析的集大成者,體現(xiàn)了高羅佩作為譯者(修辭者)對(duì)“修辭形勢(shì)”的順應(yīng)及作出的“適切的反應(yīng)”(fitting response)[1,5]??梢哉f(shuō),本書是譯者“因勢(shì)而動(dòng)”而采取的修辭選擇的呈現(xiàn)。
2.1順勢(shì)而譯
對(duì)于翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的“修辭形勢(shì)”,高羅佩首先是因勢(shì)而動(dòng),順勢(shì)而譯。本部分主要以“琴”字的譯法為例。
古琴的翻譯有很多種,根據(jù)不同的理解,常用的有l(wèi)ute,cither,harp,lyre,guitar,psaltery等,與揚(yáng)琴、琵琶、瑟之類的譯名重疊混亂的情況時(shí)??梢?。高羅佩選擇以“l(fā)ute”一詞來(lái)翻譯“琴”,是考慮到在挑選與西文意義對(duì)等的詞解釋東方樂(lè)器時(shí),不僅應(yīng)該體現(xiàn)兩個(gè)不同的語(yǔ)言系統(tǒng)和文化在“顯示樂(lè)器外部形態(tài)”上的一致性,更應(yīng)關(guān)注兩個(gè)詞語(yǔ)之間 “文化含義”的接近[2]。如果只考慮前者,“cither”似乎是個(gè)不錯(cuò)的選擇,但高羅佩認(rèn)為,由于古琴在中國(guó)文化中占據(jù)的獨(dú)特地位,“l(fā)ute”更能與“一個(gè)在西方自從古代起就已經(jīng)與一切藝術(shù)的、高雅的、詩(shī)人們所歌頌的事物”聯(lián)系在一起[6]。
《琴操》(附錄II)開篇首句即為:“昔伏羲氏作琴,”《禮記·樂(lè)記》(第二章)則有:“昔者舜作五弦之琴?!鼻也徽撉俚降资钦l(shuí)發(fā)明的,總之文人傳統(tǒng)認(rèn)為琴是一件非常古老的中國(guó)樂(lè)器,至少在作于西周時(shí)代(公元前1122—前770)的《詩(shī)經(jīng)》中,便可以找到有關(guān)琴的、可信的古老資料。這么一件為中國(guó)獨(dú)有的,且包容中國(guó)文人生活象征的樂(lè)器于西方受眾而言是“缺失”和“文化空缺”,這就要求譯者(修辭者)構(gòu)筑起一個(gè)有利于改善“缺失”的修辭氛圍。而高羅佩這里提到的“l(fā)ute”, 首先在文化內(nèi)涵上與古琴在中國(guó)的地位頗為相似:兩者都是流傳深遠(yuǎn)的古老樂(lè)器,都在一定的歷史時(shí)期、各自文化環(huán)境中盛極一時(shí),都曾經(jīng)擁有眾器之王的尊顯地位,成為文學(xué)、音樂(lè)以及繪畫等諸種藝術(shù)之間的橋梁,又都隨時(shí)間流逝和各種因素的變化而影響力逐漸衰微。其次,從音樂(lè)本身來(lái)考慮,古琴和“l(fā)ute”琴都是用手指進(jìn)行彈撥發(fā)聲,音質(zhì)玄妙優(yōu)美,直指人心。巧合的是,與古琴天書般的減字譜一樣,“l(fā)ute”琴也有一種特殊的記譜方式,用于描述撫琴的指法和這些指法的注釋系統(tǒng)。由此,本書中“琴”這一最基礎(chǔ),同時(shí)又是最核心的概念的譯法有效地幫助受眾參與到改變對(duì)琴學(xué)文化缺乏了解這一“現(xiàn)實(shí)”的進(jìn)程中來(lái),順應(yīng)了受眾預(yù)期,使譯文更好地對(duì)其產(chǎn)生影響。
2.2因勢(shì)而動(dòng)
譯者(修辭者)在順應(yīng)“修辭形勢(shì)”、營(yíng)造修辭氛圍的同時(shí),還應(yīng)該基于受眾對(duì)新知的渴求以及接受度,小心權(quán)衡,在積極改善缺失的同時(shí),“為受眾提供新的預(yù)期促使其參與到改變現(xiàn)實(shí)的進(jìn)程中來(lái)[7]?!?/p>
以古琴指法的翻譯為例,古琴琴譜并不記載音符,而是用復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)記錄音符是如何產(chǎn)生的。這些符號(hào)由表示手指指位和指法的減筆字組合而成,稱為“減字”(Abbreviated characters)。對(duì)減字譜的翻譯,高羅佩坦言[2]:“貿(mào)然把一些東方音樂(lè)的術(shù)語(yǔ)譯成西方術(shù)語(yǔ)是非常危險(xiǎn)的。翻譯過(guò)程中只有適當(dāng)保留,譯文才可以讓人接受?!比欢捎跂|西方音樂(lè)傳統(tǒng)的差異,只采取音譯的“適當(dāng)保留”法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法傳達(dá)古琴的記譜系統(tǒng)的,因而“因勢(shì)而動(dòng)”便成了必要之策。下面且看高羅佩對(duì)古琴指法的處理。
楊表正(16世紀(jì))《彈琴雜說(shuō)》一文中論及指法,有“劈、托、抹、挑、勾、踢、吟、猱……之法?!睂?duì)此,高羅佩的處理是:
The outward and inward touch of the thumb, index and middle finger of the right hand,the vibrato, vibrato ritardando of the left hand……[2]
此外,他還增補(bǔ)了古琴記譜中常見的54個(gè)減字及每種指法的象征意義等相關(guān)信息,如:
擘(有時(shí)作“劈”):Po (sometimes read p'i): the thumb of the right hand pulls a string inwards (with the nail);
托:T'o:the thumb of the right hand pulls a string outwards. Explained as 'A crane dancing in the wind.The meaning is that the touch should be firm,but at the same time loose(風(fēng)前鶴舞);
勾:Kou:the middle finger pulls a string inward.'A lonely duck looks back to the flock(孤鶩顧群).' The curve of the middle finger should be modelled on that of the neck of the wild duck: curved but not angular. If the middle finger is too much hooked, the touch will be jerky[2].
古籍中直接給出的減字是基于以下預(yù)設(shè):琴是中國(guó)文人學(xué)者不可缺少的器物,16世紀(jì)的目標(biāo)受眾對(duì)琴譜自然不陌生。但高譯本面對(duì)的是西方學(xué)者或音樂(lè)學(xué)家,他們?nèi)狈?duì)東方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的背景知識(shí)和先期體驗(yàn)。要使譯文對(duì)預(yù)期受眾產(chǎn)生作用,加強(qiáng)他們對(duì)古琴基本概念及琴學(xué)思想的認(rèn)識(shí),譯者必須在采用“相應(yīng)的”西方音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的同時(shí),對(duì)減字譜作出具體闡釋。換言之,此處譯者僅僅順勢(shì)而譯并不能改善“缺失”,他還應(yīng)設(shè)法用符合受眾語(yǔ)言規(guī)范的語(yǔ)言,為受眾提供新的預(yù)期。
3結(jié)語(yǔ)
當(dāng)我們從“修辭形勢(shì)”角度解讀The Lore of the Chinese Lute中,譯者為克服修辭形勢(shì)施加的局限而做的努力時(shí),便更能體會(huì)修辭在傳遞中國(guó)古代音樂(lè)思想及文化精華中的巨大力量。盡管其對(duì)古琴指法的譯法稍顯繁雜,在古琴教學(xué)實(shí)踐中的實(shí)際操作性仍待商榷,但畢竟邁出了古琴文化傳播的第一步。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,如何更好地克服“修辭形勢(shì)”的限制,以更精簡(jiǎn)便利的方式傳遞出古琴減字譜的精髓,乃至曲譜之中所蘊(yùn)含的深厚文化精髓,仍是中外譯者不斷努力的目標(biāo)。