摘要:全球化進程不斷深入,整個世界已成為一個享有共同命運的地球村。在這樣的背景下,國家與國家之間的交流越發(fā)頻繁,中國的旅游業(yè)也在蓬勃發(fā)展,旅游口譯是其中重要的一環(huán),其中文化負載詞的口譯更是重中之重。本文通過奈達對文化的分類將文化負載詞分為五類,并研究其翻譯方法,以期為從事翻譯工作的譯員提供參考和幫助。
關(guān)鍵詞:旅游口譯;文化負載詞;英譯方法
國家旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,隨著中國在世界上的影響力日益增強,越來越多的外國游客對中國產(chǎn)生濃厚的興趣,并選擇來中國旅游。旅游業(yè)不僅促進經(jīng)濟發(fā)展,還在弘揚傳播文化、增加就業(yè)等方面發(fā)揮著重要的作用。旅游口譯在其中扮演著重要的角色。旅游口譯專業(yè)性強,除了包含口譯“快、準、流利”的特點以外,還包含著旅游景點的具體內(nèi)容和文化習俗等,翻譯起來實屬不易,其中的文化負載詞的翻譯更是一大難題,也是旅游口譯成功與否的關(guān)鍵一步。目前國內(nèi)對于旅游口譯的研究主要集中在跨文化交際上,對于文化負載詞的翻譯研究還有所欠缺。因此,關(guān)于旅游口譯中的文化負載詞翻譯研究還有待進一步深入。
一、旅游口譯的基本概念及特點
在全球化進程不斷深入的今天,跨文化交流越發(fā)頻繁,人們對于口譯的了解也更加普及和深入。張文教授對口譯的觀念提出了較為全面的定義:“口譯是在人們的跨文化,跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運用交流各方面所使用的語言的人,采取口語表達方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的及時翻譯過程。”口譯之下還有許多細化的分類,比如說法律口譯、會議口譯和醫(yī)學口譯等,屬于專題口譯。這些分支有著自身獨特的特點,比如說專業(yè)的術(shù)語和行業(yè)規(guī)范等。旅游口譯屬于口譯的一個專題,具有主體性,復(fù)雜性和專業(yè)性的特點。做旅游口譯的譯員,首先要有扎實的雙語功底,其次要有跨文化意識和豐富的旅游專業(yè)知識。旅游和一個地方的文化習俗息息相關(guān),旅游口譯處理的不好可能會影響旅游行業(yè)的發(fā)展。
二、文化負載詞的分類
研究文化負載詞,首先要對文化進行深入的了解,并對文化進行分類。目前對于文化的分類采取的最多的是奈達對于文化的分類。奈達將文化因素分成了五類,分別是生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化以及語言文化。生態(tài)文化指的是根據(jù)世界各地不同生態(tài)環(huán)境形成的不同的地域文化;物質(zhì)文化是人們平時涉及最多的衣食住行等;社會文化指的是社會習俗文化,在我們的日常交流中能夠看到它的身影;宗教文化指的是不同宗教產(chǎn)生的文化;語言文化總體上來說是我們?nèi)粘I钪兴纬傻暮驼Z言有關(guān)的文化,比如說語法等?;诖?,將文化負載詞分為生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞以及語言文化負載詞。
三、旅游口譯中文化負載詞的英譯方法
旅游口譯的目的除了滿足交際目的,更深層次的,或者說國外游客更期待的,是文化上的交流。為了讓游客體會到文化獨特的魅力,文化負載詞的口譯方法研究顯得尤為重要。
(一)生態(tài)文化負載詞
生態(tài)文化是由于地域不同形成的。在中國有鴛鴦這種動物,不僅僅是一種鳥,還象征著夫妻恩愛,但是西方卻沒有這種動物。目前鴛鴦的翻譯為“mandarin duck”,這只是從形態(tài)上對鴛鴦進行翻譯,在旅游口譯中涉及到比喻意義便會讓外國游客不知所云,此時加上簡短的修飾,如“a symbol for conjugal love”,能夠讓外國旅客懂得其中包含的象征意義。對于含有象征意義的生態(tài)文化負載詞,可以采用注釋法,加上簡短的解釋,既不會耽誤口譯工作,也能達意。
(二)物質(zhì)文化負載詞
物質(zhì)文化負載詞包含人們衣食住行方面的日常生活,像勞動工具、餐具和食品等,都承載著物質(zhì)文化。當外國旅客到新疆旅游,肯定會接觸到“馕”這種新疆特色民族食品。對于“馕”的翻譯,首先想到的是音譯法“nang”。成杰,李佳(2014:129)在研究中指出有許多在新疆工作學習的英語母語人士常將馕說成是“nan”。這兩種翻譯都無法很好的體現(xiàn)馕的特色。中國特色食品的翻譯一般是根據(jù)原料來翻譯的,從這個角度來看“nang”無法體現(xiàn)出馕的特色,而“nan”是一種印度面包,無法體現(xiàn)中國文化。在這里采用音譯法加注釋法進行翻譯,譯為“nang,Uygyr roast bread”,既保留中國特色,也讓外國游客知道馕是什么。因此,對于物質(zhì)文化負載詞可以采用音譯法加注釋法的方法進行翻譯。
(三)社會文化負載詞
社會文化存在于社會活動和日常生活之中。一些地方的婚慶習俗、喪葬習俗等,都屬于社會文化的范疇。民間節(jié)日和活動也反映著社會文化。壯族的?;旯?jié),韋冰霞(2019:75)在研究中認為“Cattle Soul Festival”是比較好的譯文了。對于社會文化負載詞,一般采用直譯法進行口譯。社會文化負載詞的翻譯最好是進行事先準備,因為這類詞是不能隨心所欲的進行翻譯的,要仔細了解背后的文化習俗斟酌處理。
(四)宗教文化負載詞
宗教文化負載詞是從宗教文化中衍生出來的。比如以英語為母語的國家大多信仰基督教,他們所用的俗語很大程度上反映了他們的信仰。程裕禎(2011:97)認為,了解中國文化史的人都可以看到,在中國人的眼中,物物是神,時時有神,即使是做飯燒火的灶頭也有灶王爺把守,門口還有門神爺守護。“風水”反應(yīng)了民間玄學,如果采用意譯法的話會十分難以用簡短的話語說清風水包含的大致內(nèi)容。目前風水大多采用音譯法直接譯為“feng shui”,因為國外也開始用從中國傳出的詞匯,因此音譯法簡潔達意。因此對于宗教文化負載詞,由于其中包含的宗教文化十分復(fù)雜,難以用簡短的話語進行解釋,達不到口譯基本的交流目的,直接采用音譯法。
(五)語言文化負載詞
程裕禎(2011:97)指出,漢語是重意會的語意型語言,注重功能、意義,以意役形。四字格是漢語意合的體現(xiàn),往往呈現(xiàn)言簡意賅、千錘百煉的特點,在旅游口譯中也常常遇到?!笆劳馓以础本褪且粋€很好的例子。但如果直譯世外桃源,但從字面上來看這里并非指代真實的桃園,而是要點明背后隱藏的含義。這里可以采取意譯法,譯為西方人心中美好的境地。伍鳳(2015:102)將世外桃源翻譯為“utopia retreat”,比較恰當。對于語言文化負載詞,包含隱含意義的,須采用意譯法以簡短的方式進行口譯。
結(jié)語
本文著重論述了旅游口譯中文化負載詞的英譯方法。通過奈達的文化分類方法將文化負載詞進行分類,然后在尋找具體的例子進行分析。旅游產(chǎn)業(yè)在不斷發(fā)展,文化傳播也需要不斷給予關(guān)注。旅游口譯在這一方面有著舉足輕重的作用,需要更多的學者投入精力研究,把科學的真知用于指導(dǎo)實踐。目前對于旅游口譯的研究大多集中在跨文化交際上,文化負載詞的處理還鮮有人踏足。本文是對旅游口譯中的文化負載詞英譯方法研究的一次嘗試,以期為口譯工作者們提供參考,還望有更多口譯界和中國文化界的專家人士進行深入研究,為中國旅游事業(yè)做出貢獻。
參考文獻:
[1]韋冰霞.桂西南壯族民俗節(jié)日活動文化翻譯現(xiàn)狀及對策研究[J].廣西民族師范學院學報,2019,36(02):75-79.
[2]王芳,何泠靜. 文化翻譯觀視角下少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究——以貴州黔東南民族博物館英譯文本為例[C]. 貴州省翻譯工作者協(xié)會.貴州省翻譯工作者協(xié)會2019年年會暨學術(shù)研討會論文集.貴州省翻譯工作者協(xié)會:貴州省翻譯工作者協(xié)會,2019:21-31.
[3]伍鳳.旅游資料中文化負載詞的分類及英譯研究[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2015(12):102-104+117.
[4]成杰,李佳.翻譯效應(yīng)學視角下的新疆民族食品名稱英譯策略[J].海外英語,2014(16):129-130.
[5]常小龍. 維吾爾族飲食名稱的漢譯探究[D].新疆師范大學,2016.
[6]黃小英. 目的論視角下旅游文本文化負載詞英譯研究[D].福建師范大學,2016.
[7]古力扎努爾·帕爾哈提.奈達對文化因素的分類及其對應(yīng)翻譯策略[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(04):98-99.
[8]朱俊權(quán).基于目的論三原則的演講口譯中的文化負載詞處理研究[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)學院學報,2020,40(04):62-63.
[9]劉瑞玲,楊思雨.從生態(tài)翻譯學看文化負載詞的翻譯——以《活著》英譯本為例[J].黑龍江教育(理論與實踐),2019(06):84-86
作者簡介:
胡宇(1996年-),男,漢族,重慶沙坪壩人,碩士在讀,研究方向:英語口譯。