• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析《英譯中國現(xiàn)代散文選》中文化負載詞的翻譯策略

    2017-03-15 17:15:20李娟
    北方文學·中旬 2017年1期
    關鍵詞:文化負載詞翻譯

    李娟

    摘要: 《英譯中國現(xiàn)代散文選》精選中國現(xiàn)代散文中最具代表性的名家名篇,其中承載中國獨特文化信息的文化負載詞,歷來是翻譯中的難點。本文初步探析了譯者張培基先生在處理這些詞時所采用的翻譯策略。

    關鍵詞: 英譯中國現(xiàn)代散文選;文化負載詞; 翻譯

    《英譯中國現(xiàn)代散文選》精選中國現(xiàn)代散文名家名篇,張培基先生的英譯文備受推崇。散文中包含了承載中國獨特文化信息的文化負載詞,這些標志著中華文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了中華民族在漫長歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式,它們歷來是翻譯中的難點。在處理這些詞匯時,張培基先生運用了多種翻譯策略。

    一、音譯

    用拼音將漢語文化負載詞直接拼出。如:衙門yamen;麻將mah-jong;楠木 nanmu。

    二、音譯加解釋

    只用音譯,有時會給外國讀者的理解造成障礙,所以需要加以解釋。如:

    原文:他姓差,名不多,……

    譯文:His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About the Same”…

    中文姓名采用漢語拼音音譯,但是英語讀者并不能理解“差不多”作為人名之外原本的意義,所以需要添加解釋性語句幫助讀者理解。

    三、直譯

    按照字面的順序或意思進行翻譯,如:欲速則不達Haste does not bring success;水墨畫an inkwash painting;坦蕩如砥flat like a whetstone;紅學Redology;太虛幻境Illusory Land of Great Void;金玉其外,敗絮其中Gold and jade without, rubbish within;溫故知新Learn the new by reviewing the old。

    四、直譯加解釋

    英語讀者缺乏相關文化知識背景,適當?shù)慕忉層兄趶浹a文化背景差異。

    原文:采菊東籬下,在這里,確是可以悠然見南山的。

    譯文:An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”

    中國讀者對陶淵明的著名詩句“采菊東籬下,悠然現(xiàn)南山”非常熟悉,英語讀者并不了解中國古代詩詞,不知此句由來。所以譯者增補了詞句作者、出處,使讀者能夠更好理解。

    五、意譯

    意譯強調(diào)語言意義、內(nèi)容、信息的傳遞,而不必保持字對字的語言形式上的對等。

    原文1:“史無前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。

    譯文1: Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit.

    “史無前例的那十年”指1966-1976年的文化大革命,譯者將其處理為“the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966”,其內(nèi)涵意義能更清楚地傳遞。

    六、省略

    由于英漢兩種語言的差異,翻譯時很難還原源語的某些表達效果,因此在不影響原義的情況下可將其省略。

    原文:總是那一副前額皺成“川”字的愁顏!

    譯文:…and the same worried look and knitted forehead.

    漢字“川”字形頗似前額上的皺紋,這是具有象形特點的漢字所帶來的獨有視覺效果,屬于語言文化負載詞,英語讀者理解起來則可能比較困惑。所以譯者將其省略,只保留“皺著的前額”。

    七、替換

    將源語中的某些詞用目的語中已存在的具有相同含義的詞替換。

    原文:……好像另走進了一個草木青青的仙境,真正的桃花源。

    譯文:…as if we had entered a fairyland with lush greenery—a real Shangri-la.

    中國讀者對陶淵明筆下的“桃花源”這一意象非常熟悉。而Shangri-la是英國小說家James Hilton的小說《消失的地平線》(Lost Horizon)中一個虛構的地名, 更為英語讀者所熟知,被當成是人間天堂、理想鄉(xiāng)的同義詞,相當于《桃花源記》的桃花源。

    張培基先生在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中綜合運用了多種策略翻譯這些文化負載詞,讓外國讀者能更好地了解中國優(yōu)秀現(xiàn)代散文及中國文化,同時又充分考慮到了英語讀者的理解與閱讀需求。以上翻譯策略對漢語文化負載詞的英譯具有一定啟發(fā)性和指導意義。

    參考文獻:

    [1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海: 上海外語教育出版社, 2007.

    [2]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(02):53-56.

    [3]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲—喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2000(3):61-63.

    猜你喜歡
    文化負載詞翻譯
    基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
    本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    文化負載詞翻譯策略研究
    釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
    考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
    釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
    科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
    從美劇字幕看中文文化負載詞翻譯方法
    资阳市| 吕梁市| 文安县| 启东市| 顺平县| 大埔区| 罗甸县| 集安市| 阜阳市| 丹寨县| 新巴尔虎左旗| 卢湾区| 高要市| 昌吉市| 大关县| 祁东县| 南陵县| 霍州市| 特克斯县| 绥棱县| 中牟县| 南平市| 囊谦县| 古浪县| 杂多县| 兴山县| 天全县| 三门峡市| 广平县| 禄劝| 镶黄旗| 黄冈市| 武川县| 富川| 余庆县| 湖南省| 沅江市| 新乐市| 襄樊市| 莆田市| 田林县|