摘 要:在現(xiàn)代社會(huì),新聞是人們了解國(guó)內(nèi)外事件和宣傳交際的有效途徑。在眾多新聞中,英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)較為顯著。本文基于功能理論,分析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特色,并在此基礎(chǔ)上,提出翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的策略,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)行業(yè)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:功能理論;英語(yǔ)新聞標(biāo)題;翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)01-0225-02
翻譯屬于一種交際形式,這是功能理論對(duì)翻譯的解釋。與此同時(shí),功能理論強(qiáng)調(diào)了修辭形式相同和動(dòng)能等值一致性。我們可以將標(biāo)題看作新聞的眼睛,通常情況下,新聞標(biāo)題都是對(duì)新聞內(nèi)容的凝練和概述,因此英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)確與否,影響巨大。通過(guò)應(yīng)用功能理論,可以大大增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性。
一、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征
(一)新詞義的大量應(yīng)用
通過(guò)查閱資料可知,英語(yǔ)新聞標(biāo)題所采用的詞匯較為固定,但是這些詞匯經(jīng)過(guò)多年的應(yīng)用和發(fā)展,詞義出現(xiàn)了一定的變化,逐漸與新聞內(nèi)容相關(guān)聯(lián),成為了英語(yǔ)新聞的專(zhuān)屬詞匯。比如我們?cè)陂喿x英語(yǔ)文章時(shí),可能會(huì)在其中找到許多常用的詞匯,但是這些英語(yǔ)詞匯的詞義卻在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中發(fā)生了變化。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,表示暴力的詞語(yǔ)為Horror,但是其直譯的意思是恐怖的事情。與之類(lèi)似的詞匯還有很多,增加了翻譯的難度,尤其是英語(yǔ)水平不高的人,更是難以理解新聞標(biāo)題的真正含義。[1]
(二)新詞匯的大量應(yīng)用
伴隨全球一體化進(jìn)程的不斷加快,在新聞媒體中產(chǎn)生的新詞匯不斷增加,而英語(yǔ)新聞標(biāo)題大量使用了這些新詞匯,目的在于增強(qiáng)新聞標(biāo)題的簡(jiǎn)潔性和生動(dòng)性。比如在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,媒體工作者會(huì)使用組合詞,這種詞匯是由兩個(gè)常用詞組合在一起形成的詞匯,可以表達(dá)出一個(gè)完整的詞義,并且這些詞匯是之前不存在的。我們?cè)诜g英語(yǔ)新聞標(biāo)題的過(guò)程中,需要對(duì)這類(lèi)詞匯予以高度關(guān)注。
二、功能理論下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略
(一)翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭的策略
英語(yǔ)新聞標(biāo)題與中文新聞標(biāo)題相同,都希望用較少的詞語(yǔ)反映出更多的內(nèi)容,并且具備生動(dòng)性和新穎性,能夠快速吸引受眾的眼球。為此,各種修辭手法被應(yīng)用于英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,以增加新聞標(biāo)題的魅力,同時(shí)彰顯其特色。比如美國(guó)新聞媒體就善于利用名詞,隱喻新聞內(nèi)容。以“中東——恐怖主義的滋生地”為例,在這個(gè)新聞標(biāo)題中,新聞媒體通過(guò)對(duì)中東這個(gè)地區(qū)名稱(chēng)的使用,隱喻了其恐怖主義盛行的情況,有利于激發(fā)受眾的關(guān)注欲望。并且英語(yǔ)新聞標(biāo)題還十分注重對(duì)名人、知名建筑物和地名的使用,并用這些名詞替代一些名稱(chēng)。我們?cè)诜g這類(lèi)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的過(guò)程中,需要分析其中是否應(yīng)用了修辭手法,以及應(yīng)用了哪種修辭手法,這樣才能在功能理論的指導(dǎo)下,還原其表達(dá)的意思。此外,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留其中的修辭功能,以突出新聞標(biāo)題的特點(diǎn)。
功能理論認(rèn)為修辭功能的使用有助于增強(qiáng)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的解釋效果,究其原因,主要是修辭功能與句型、修辭技巧和句子結(jié)構(gòu)解釋存在密切的關(guān)聯(lián)。在實(shí)際翻譯時(shí),我們必須把握原文和譯文間的功能對(duì)等關(guān)系。也就是說(shuō),要保證譯語(yǔ)讀者觀看譯文和源語(yǔ)讀者觀看源文可以產(chǎn)生相同的感受。這是功能理論對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯提出的要求,也是翻譯者翻譯標(biāo)題的理論依據(jù)。我們應(yīng)主動(dòng)分析新聞標(biāo)題的語(yǔ)言情境以及其表達(dá)的各種意義,保持源語(yǔ)和譯語(yǔ)間的對(duì)等,最大限度地還原源語(yǔ)。
1.關(guān)注概念意義的對(duì)等。新聞標(biāo)題雖然詞匯量較少,但表達(dá)的意思十分完整。以紀(jì)實(shí)性新聞為例,此類(lèi)新聞的特點(diǎn)就是真實(shí),在翻譯這類(lèi)英語(yǔ)新聞的標(biāo)題時(shí),翻譯者應(yīng)確保翻譯的準(zhǔn)確性,這是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于東西方文化的差異,翻譯者可能無(wú)法在譯語(yǔ)中找到與英語(yǔ)標(biāo)題表達(dá)相等的詞語(yǔ),此時(shí)需要翻譯者采用詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的技巧,對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行加工和重造,使其與譯語(yǔ)的形式和意義更加貼近,在此基礎(chǔ)上完成翻譯,就可以降低翻譯的難度,并提升翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。比如一篇講述美國(guó)女性勇敢追求愛(ài)情卻不愿結(jié)婚的新聞,這篇新聞的標(biāo)題為“Yes to Love,No to Marriage”,在功能理論指導(dǎo)下,可以將其翻譯為“戀愛(ài)至上,拒絕圍城”,這個(gè)翻譯很好地反映了新聞內(nèi)容,且較為生動(dòng)。但如果采用直譯的方法,譯文就會(huì)是“是戀愛(ài),不是婚姻”,這種翻譯不僅讓人難以理解,還無(wú)法激發(fā)讀者的閱讀興趣。
2.關(guān)注語(yǔ)篇意義的對(duì)等。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中通常會(huì)應(yīng)用修辭手法,并且其使用的修辭手法與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和詞匯存在密切的關(guān)聯(lián)。應(yīng)用修辭手法的目的是提升新聞標(biāo)題的影響力,并使語(yǔ)篇意義得到傳達(dá),每一種修辭手段都能在新聞標(biāo)題中發(fā)揮特定的作用。翻譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)原文語(yǔ)篇語(yǔ)體特征的掌握,然后在功能理論的指導(dǎo)下,采用有效的表達(dá)方式,模仿源語(yǔ)的口吻語(yǔ)調(diào)進(jìn)行翻譯,力求對(duì)源語(yǔ)的完美還原。這是提升英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯質(zhì)量的重要舉措。
3.關(guān)注語(yǔ)用意義的對(duì)等。修辭手法產(chǎn)生的效果會(huì)受到語(yǔ)境的影響,翻譯者應(yīng)提高重視程度,在功能理論的指導(dǎo)下,還原再現(xiàn)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)氣和情態(tài)特征,同時(shí)體現(xiàn)標(biāo)題修辭的交際功能和情感色彩。[2]以“The Sister VS.World Taunts! Tantums! Talents!”這個(gè)標(biāo)題為例,通過(guò)觀察可知,這個(gè)新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,通過(guò)對(duì)多個(gè)諧音詞的使用,體現(xiàn)了主題和體育賽事的緊湊感。美國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,除白人以外,黑人數(shù)量眾多,并且對(duì)美國(guó)的發(fā)展有突出的貢獻(xiàn)。但就網(wǎng)球而言,一直以白人為主,比如莎娃、費(fèi)德勒等人。而威廉姐妹的橫空出世打破了這一定律,一部分白人觀眾對(duì)兩個(gè)黑人選手嗤之以鼻,認(rèn)為其不可能在網(wǎng)球領(lǐng)域擊敗白人選手。為扭轉(zhuǎn)觀眾的錯(cuò)誤看法,美國(guó)媒體使用了上述新聞標(biāo)題說(shuō)明了威廉姐妹的實(shí)力,翻譯者將這個(gè)新聞標(biāo)題翻譯成了“辱罵!奚落!天才!”,不僅突出了新聞標(biāo)題的簡(jiǎn)短性,同時(shí)還增強(qiáng)了人們的感受。
(二)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯過(guò)程中踐行信達(dá)雅原則
這一原則由嚴(yán)復(fù)在其著作《天演論》中首次提出,認(rèn)為在翻譯英文時(shí),最難的有三點(diǎn),分別為信、達(dá)、雅。這個(gè)原則對(duì)英文翻譯而言,意義十分重大。翻譯者在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),應(yīng)使用功能理論翻譯技巧,踐行信達(dá)雅原則,只有這樣,才能夠滿(mǎn)足受眾的閱讀需要。目前,在英文翻譯中常用的技巧有如下幾種:
1.音譯法。簡(jiǎn)言之,就是以發(fā)音作為依據(jù),翻譯單詞,比如我們可以將Tom翻譯成湯姆、Toni翻譯為托尼等,這種方法較為簡(jiǎn)單和實(shí)用。
2.直譯法。這種方法就是在譯語(yǔ)中找到與源語(yǔ)意思相同的詞語(yǔ)后,直接翻譯。比如America,the world’s most powerful nation.美國(guó),世界最強(qiáng)大的國(guó)家。
3.意譯。在深入了解英語(yǔ)新聞內(nèi)容及背景后,翻譯其中的詞匯,屬于一種使用相關(guān)概念的方法。翻譯者在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),音譯法和直譯法常常難以取得良好的效果,因此,翻譯者需要通過(guò)使用意譯法,還原標(biāo)題原有的語(yǔ)義,同時(shí)這也是功能翻譯理論的要求。比如“When South Korea Meets North Korea”這個(gè)標(biāo)題,如果采用直譯,可以將其翻譯為“當(dāng)韓國(guó)遇到朝鮮”,但使用意譯技巧,就可以將其翻譯為“韓朝關(guān)系解析:對(duì)抗,合作”。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題與普通英語(yǔ)內(nèi)容相比,熟詞生義較多,同時(shí)還應(yīng)用了大量的新詞匯和修辭詞匯,因此增加了翻譯的難度。為提升翻譯的效果,翻譯人員應(yīng)該在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,采用有效的翻譯策略,保證譯語(yǔ)和源語(yǔ)的對(duì)等性。同時(shí),翻譯人員在翻譯過(guò)程中要關(guān)注概念意義、語(yǔ)篇意義和語(yǔ)用意義,并通過(guò)對(duì)音譯、直譯和意譯法的合理運(yùn)用,使翻譯更加準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1] 康文靜.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的誤譯及矯正[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2018,17(05):195-196.
[2] 杜恒.基于傳播學(xué)視角的英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯藝術(shù)[J].智庫(kù)時(shí)代,2017(12):254-255.
作者簡(jiǎn)介:張昕(1991—),女,河南開(kāi)封人,碩士研究生,河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)翻譯。