摘要:我國司法機關(guān)為少數(shù)民族當事人平等使用本民族語言文字進行訴訟提供必要的保障,訴訟權(quán)利的平等不受民族、受教育程度等因素影響,訴訟中少數(shù)民族語言文字使用權(quán)是少數(shù)民族當事人在訴訟中享有使用本民族語言文字的權(quán)利,國家通過法律保障這一基本權(quán)益。在多民族語言文字使用權(quán),使其平等地參加訴訟,是筆者在本文中重點研究的課題。筆者深入研究訴訟中少數(shù)民族語言文字使用權(quán)的法理內(nèi)涵,重點分析了訴訟中民族語言文字使用權(quán)的現(xiàn)狀及存在的問題,發(fā)掘出自己獨到的見解,并列舉出一系列比較有意義的解決對策,通過對實際情況進行客觀的分析,從而提出合理的完善建議,以明確訴訟中少數(shù)民族語言文字使用權(quán)的重要性和必要性,進一步形成少數(shù)民族當事人可平等行使訴訟權(quán)利的訴訟格局,最終達到保障民族語言文字訴訟權(quán)的目的。
關(guān)鍵詞:訴訟;少數(shù)民族語言文字;使用權(quán)
一、訴訟中少數(shù)民族語言文字使用權(quán)之研究現(xiàn)狀及問題
(一)訴訟中少數(shù)民族語言文字使用權(quán)研究現(xiàn)狀
我國多部法律均強調(diào)了培養(yǎng)雙語法官、保障少數(shù)民族在訴訟中使用本民族語言文字的權(quán)利,為不通曉當?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟當事人提供翻譯。目前關(guān)于少數(shù)民族語言文字使用權(quán)在訴訟中的保障條款處于原則性規(guī)定的階段,內(nèi)容較少,沒有具體的實施細則,故在司法實踐中保障訴訟當事人能夠在訴訟中全面享有其應有的權(quán)利是我們急切需要去解決的。
在民族語言方面《民族區(qū)域自治法》具有重要作用,國家應保障少數(shù)民族平等地使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,對國家穩(wěn)定具有重要意義。我國在推進民族語言工作的過程中取得了不朽的業(yè)績,但在立法和實踐上尚且需要完善。筆者以訴訟中少數(shù)民族使用本民族語言文字的權(quán)利為出發(fā)點系統(tǒng)分析其具體內(nèi)涵,明確其主要問題并提出相應建議。
(二)訴訟中少數(shù)民族語言文字使用權(quán)面臨的問題
1.訴訟中少數(shù)民族語言文字重視缺失
由于我國沒有頒布專門的《少數(shù)民族語言文字法》,僅有《國家通用語言文字法》,我國訴訟中少數(shù)民族語言文字處于劣勢地位,流于形式。我國是一個少數(shù)民族眾多的國家,且相互之間差異很大,亟需有一部各少數(shù)民族通用的法律來對少數(shù)民族當事人在使用本民族語言文字進行訴訟等領(lǐng)域進行規(guī)范。希望國家通過立法來落實訴訟中少數(shù)民族語言文字的使用權(quán)的保障。
在當前新形勢下,我們面臨為少數(shù)民族訴訟當事人出臺一部保障少數(shù)民族公民使用和發(fā)展本民族語言文字進行訴訟權(quán)益的專門法律的新任務,如何通過實踐具體地、有效地落實保障與發(fā)展少數(shù)民族語言文字使用權(quán),以及隨之而來的一系列需要解決的問題擺在我們面前,需要我們采取措施完善國家相關(guān)法律法規(guī),為訴訟中少數(shù)民族語言文字使用權(quán)的保障提供必要保證。
2.當事人缺乏與翻譯進行有效溝通
當前我國法院對少數(shù)民族訴訟當事人法庭翻譯的重要性認識程度不夠,當事人與翻譯溝通這塊有些不盡如人意,法院聘請翻譯人員時不夠嚴格,主觀性較強,聘請的翻譯人員匱乏專業(yè)的法律知識,無法準確反映當事人訴求,確保翻譯的效果,而且少數(shù)民族當事人也出現(xiàn)保障訴訟中語言權(quán)益的意識感匱乏,這些狀況的出現(xiàn)不利于少數(shù)民族訴訟當事人語言文字使用權(quán)的保障,使判決缺乏說服力,影響公正裁判與定罪量刑。
3.缺乏有效的責任監(jiān)督機制
由于沒有具體規(guī)定監(jiān)督機制與法律責任的專門立法,目前法律法規(guī)對少數(shù)民族語言文字的保護存在一定的規(guī)定上的缺陷,導致無法具體執(zhí)行過于零散和原則化的憲法規(guī)定,缺乏可操作性,有的法律法規(guī)對處罰的主體以及如何處罰沒有具體的規(guī)定,有的法律法規(guī)雖然規(guī)定各民族一律平等,但是相關(guān)法律規(guī)定落實不到位,這使得少數(shù)民族當事人無法充分享有對本族語言文字使用和發(fā)展的權(quán)利。
二、訴訟中少數(shù)民族語言文字使用權(quán)保障的建議
(一)形成當事人可平等行使訴訟權(quán)利的訴訟格局
1.建立翻譯審查制度。為靈活運用我國現(xiàn)行的法律法規(guī)積極保護少數(shù)民族當事人使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,要在司法實踐環(huán)節(jié)要明確審查問題,建立翻譯審查制度,明確審查主體、審查對象、審查內(nèi)容、審查時間、審查方法以及審查結(jié)果對誰負責。制定好審查制度,有效地對法庭中的翻譯問題進行審查,真正的保護當事人的合法權(quán)益不受侵犯。
2.制定訴訟中少數(shù)民族語言文字權(quán)救濟制度。救濟制度是在訴訟中少數(shù)民族語言翻譯審查制度之后使用的一項制度。對訴訟中少數(shù)民族語言文字權(quán)進行保護的法律法規(guī)難免會有不足之處,應使用救濟制度來救濟少數(shù)民族當事人的合法權(quán)利。救濟制度應當明確規(guī)定救濟者和救濟方法等一系列問題。研究訴訟中少數(shù)民族語言權(quán)相關(guān)問題,并且維護少數(shù)民族語言文字權(quán)法律制度的嚴肅性和權(quán)威性,推進制定對侵害少數(shù)民族語言文字權(quán)行為的制裁措施,使侵權(quán)人承擔少數(shù)民族語言文字權(quán)責任,更好地保護少數(shù)民族公民的合法權(quán)利。
(二)翻譯應當圍繞保障少數(shù)民族訴訟權(quán)益方向進行
現(xiàn)今我國少數(shù)民族語言法庭翻譯狀況并不樂觀,考慮到當事人缺乏與翻譯進行有效溝通,對此需要強化翻譯工作,注重少數(shù)民族訴訟當事人權(quán)益保障觀念的樹立并完善相應的機制,使訴訟中少數(shù)民族當事人對其語言文字使用權(quán)有正確的認識,并能積極行使權(quán)益。筆者認為我國司法部門應明確法律相關(guān)翻譯人員的任免標準,加快翻譯人員職業(yè)化,提升翻譯質(zhì)量,通過普法宣傳,使翻譯圍繞如何保障少數(shù)民族訴訟當事人權(quán)益方向進行,有效完成翻譯任務,實現(xiàn)公平公正的判決。
(三)訴訟程序法應當列明確認對訴權(quán)的實質(zhì)性保障
訴訟程序法應當列明確認對訴權(quán)的實質(zhì)性保障,我國未來應注重培養(yǎng)相關(guān)的少數(shù)民族司法工作人員,通過立法完善少數(shù)民族語言文字司法翻譯人員法律責任監(jiān)督和問責機制,并接受社會監(jiān)督與完善問責機制,進一步明確侵犯民族語言文字使用權(quán)的程序性法律后果,從而保障訴訟中民族語言文字使用權(quán)得以實現(xiàn)。
三、結(jié)語
訴訟中少數(shù)民族語言文字使用權(quán)是少數(shù)民族本應享有的重要權(quán)利,這一權(quán)利具有堅實的法理基礎,因而是在刑事訴訟過程中必須加以保障的權(quán)利內(nèi)容。對少數(shù)民族語言文字使用權(quán)進行法理上的解讀,并對研究現(xiàn)狀及問題情況進行客觀的分析,從而提出合理的完善建議有著重要的意義。
保障少數(shù)民族語言文字使用權(quán),是保持少數(shù)民族傳統(tǒng)文化生命力的重要手段,促進當事人與翻譯進行有效溝通,影響公正判決與定罪量刑?,F(xiàn)今公民權(quán)利保護意識越來越強,更多的人懂得當權(quán)利受到侵害時可以通過訴訟的途徑來解決問題。有效保障訴訟中少數(shù)民族語言文字使用權(quán)就應以更強有力的舉措來扭轉(zhuǎn)劣勢的訴訟格局,用合理詳細的規(guī)定使責任機制具有實際的效力和可操作性,以完善的配套措施使權(quán)利內(nèi)容真正落到實處。
參考文獻:
[1]塔娜.刑事訴訟中的少數(shù)民族語言文字權(quán)研究[M].北京:中國政法大學出版社,2017.
[2]內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語言文字保護法制建設若干問題研究[D]. 寶勒夫.內(nèi)蒙古大學 2013
[3]竇梅,林蕾.論少數(shù)民族當事人使用本民族語言進行訴訟之權(quán)利的司法保障[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2016,(1)
[4]孟傳香.翻譯人員參與刑事訴訟制度的構(gòu)建[J].山西省政法管理干部學院學報,2015, 28 (02):103-106.
[5]塔娜.論少數(shù)民族訴訟語言文字權(quán)一一以刑事訴訟程序為視角[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2015,28(02):281-287.
作者簡介:
韓鴿,延邊大學憲法學與行政法學專業(yè)研究生