付孝平
摘 要:隨著信息化時(shí)代的不斷發(fā)展,我國(guó)英語(yǔ)教育事業(yè)也得到了很好的發(fā)展機(jī)遇,但同時(shí)也帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。國(guó)際間交流的不斷增多,促使我國(guó)文化也在不斷輸出,此時(shí)英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。而我國(guó)高校作為英語(yǔ)翻譯人才的主要輸出地,需要在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,對(duì)英語(yǔ)翻澤教學(xué)現(xiàn)有模式進(jìn)行積極改革和完善,提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。本文主要分析了現(xiàn)階段我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,針對(duì)高校缺乏對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視、教學(xué)內(nèi)容枯燥乏味等問題,提出了積極轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念優(yōu)化高校英語(yǔ)教學(xué)體系、借用網(wǎng)絡(luò)資源培養(yǎng)跨文化意識(shí)等策略,希望通過此次分析可以為高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供幫助。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;高校;英語(yǔ)翻譯;教學(xué)模式
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)05-0164-02
社會(huì)在不斷發(fā)展,世界各國(guó)無(wú)論在政治、經(jīng)濟(jì)還是在文化方面都增加了交流和聯(lián)系。在文化的傳播與發(fā)展下,我國(guó)提高了對(duì)語(yǔ)言跨文化傳播的重視。但是從現(xiàn)階段我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際情況看,還存在諸多不足,如教學(xué)內(nèi)容單一、教學(xué)方法落后等問題,嚴(yán)重制約了高校大學(xué)生的全面發(fā)展,也非常不利于學(xué)生深入探究英語(yǔ)文化。而在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,多種信息化教學(xué)手段的使用,極大豐富了英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容,優(yōu)化了教學(xué)形式,對(duì)拓展學(xué)生知識(shí)面非常有幫助,可以全面提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。因此,本文對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建思路的研究,有著重要意義。
一、現(xiàn)階段我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)缺乏對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視
現(xiàn)階段我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)觀念,還停留在傳統(tǒng)的應(yīng)試教育思想中,在日常教學(xué)過程中主要目的是,讓學(xué)生通過英語(yǔ)等級(jí)考試。從等級(jí)考試中題型占比看,其中英語(yǔ)翻譯題型僅僅占5%,這導(dǎo)致學(xué)生以及教師缺乏對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視。在高校英語(yǔ)教學(xué)中,絕大多數(shù)教師只是針對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)短語(yǔ)、課文等部分進(jìn)行講解,幾乎很少講解英語(yǔ)翻譯有關(guān)內(nèi)容,忽視了英語(yǔ)翻譯教學(xué)[1]。
(二)教學(xué)內(nèi)容枯燥乏味
現(xiàn)階段我國(guó)高校在實(shí)際英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),多數(shù)英語(yǔ)教師僅僅是參照英語(yǔ)教學(xué)大綱或者教材參考素材實(shí)施教學(xué)。但是教材的資料非常單一,并不能及時(shí)獲取符合當(dāng)下市場(chǎng)需求的英語(yǔ)翻譯知識(shí)。這些固定的英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn),嚴(yán)重限制了學(xué)生英語(yǔ)翻譯創(chuàng)新思維的發(fā)展。教學(xué)內(nèi)容無(wú)法與時(shí)俱進(jìn),這就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中缺乏學(xué)習(xí)積極性,教師也就無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性。學(xué)生參與教師教學(xué)活動(dòng)積極性不高,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量以及成效造成了嚴(yán)重影響。
(三)教學(xué)方法陳舊落后
對(duì)于英語(yǔ)翻譯的教學(xué),高校教師通常只是引導(dǎo)學(xué)生通過模仿例句等方式進(jìn)行學(xué)習(xí),嚴(yán)重缺乏靈活性。長(zhǎng)此以往,學(xué)生處于固化的教學(xué)模式下,非常容易影響學(xué)生的創(chuàng)新思維發(fā)展,制約著學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提升。陳舊的教學(xué)方法同樣影響著高校英語(yǔ)教師英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,不利于培養(yǎng)高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才[2]。
二、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建策略
(一)積極轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,優(yōu)化高校英語(yǔ)教學(xué)體系
網(wǎng)絡(luò)化信息化時(shí)代推動(dòng)著教育教學(xué)模式的改變。傳統(tǒng)單一的教學(xué)方法已經(jīng)難以適用于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)需求,也無(wú)法幫助學(xué)生更好地提升英語(yǔ)翻譯能力。所以,高校需要及時(shí)調(diào)整英語(yǔ)教學(xué)課程以及教學(xué)模式,從而有效解決英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題,提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量與效率[3]。
針對(duì)低年級(jí)的學(xué)生,高??梢远嘣O(shè)置以專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)為主的課程,幫助學(xué)生打好英語(yǔ)基礎(chǔ),為后期英語(yǔ)翻譯實(shí)際應(yīng)用做好準(zhǔn)備。而對(duì)于大三、大四的學(xué)生,高校在開設(shè)課程時(shí),建議以深化英語(yǔ)知識(shí)為主,增加英語(yǔ)翻譯課程。通過大量的翻譯接觸,提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力,這也間接實(shí)現(xiàn)了學(xué)生語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)句的高效使用,非常有利于提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。而作為高校英語(yǔ)教師,要意識(shí)到,有效的英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的掌握程度與靈活運(yùn)用能力,所以,要將英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視起來(lái)。
(二)借用網(wǎng)絡(luò)資源,培養(yǎng)跨文化意識(shí)
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),本質(zhì)就是改變中式思維。通過這種文化差異意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生具備文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣意識(shí),進(jìn)而改變中式思維克服當(dāng)前的學(xué)習(xí)環(huán)境。高校英語(yǔ)教師在講解英語(yǔ)知識(shí)時(shí),可以充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,向?qū)W生拓展西方文化知識(shí),借此來(lái)幫助學(xué)生全面理解西方思維。在了解國(guó)家和民族文化差異的基礎(chǔ)上,從根本上掌握英語(yǔ)翻譯方法,提升英語(yǔ)翻譯實(shí)際應(yīng)用能力。由于人類生存環(huán)境、生活習(xí)慣等不同,語(yǔ)言文字也會(huì)存在一定的不同。所以,在進(jìn)行跨文化傳播時(shí),對(duì)于英語(yǔ)翻譯,需要尊重不同的地域文化氛圍、特點(diǎn)等。高校英語(yǔ)教師在實(shí)際教學(xué)中,可以充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜集中西方文化差異,并運(yùn)用到課堂教學(xué)中,從而更好地幫助學(xué)生理解翻譯[4]。
比如,對(duì)于“He was blue over his dismissal”的翻譯,學(xué)生非常容易出現(xiàn)誤解,為什么會(huì)使用藍(lán)色,這主要是因?yàn)槲鞣絿?guó)家常用藍(lán)色代表心情不好,在這種文化背景下可以更好地幫助學(xué)生將其翻譯為“他因解雇而悲傷”。比如,很多西方國(guó)家非常喜愛大自然的動(dòng)物,“Birds of a feather flock together”但若翻譯成中文,則是“物以類聚,人以群分”。我國(guó)菜名“夫妻肺片”“紅燒獅子頭”等,具有形象內(nèi)涵。相比之下,西方國(guó)家的菜品更加直觀,如“Cream of Mushroom Soup”就是奶油蘑菇湯。這充分說(shuō)明了中西方在思想、生活習(xí)慣等方面存在差異。再比如,“supermarket”“green food”可以直接翻譯成“超級(jí)市場(chǎng)”“綠色食品”。而“bull’s eye”則不應(yīng)該按照原文意思翻譯為“牛眼睛”,應(yīng)當(dāng)翻譯為“靶心”。在翻譯時(shí)要注意聯(lián)系上下文,從文化差異性、語(yǔ)言個(gè)性出發(fā),進(jìn)而更好地掌握英語(yǔ)中的邏輯思維與中式的邏輯思維轉(zhuǎn)變,并學(xué)會(huì)將直譯法與意譯法進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。
(三)構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)平臺(tái),豐富學(xué)生學(xué)習(xí)方式
從我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際情況看,教師作為主要教育者,一直占據(jù)著教學(xué)主體,導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中只是參與其中,非常被動(dòng),對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)興趣度不高,以致于教學(xué)質(zhì)量低下。而在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,利用信息技術(shù)手段開展高效教學(xué),前提條件便是要調(diào)整師生教學(xué)主體地位,循序“以生為本”的教學(xué)原則,突出體現(xiàn)學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的地位,從而有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的利用,實(shí)現(xiàn)教學(xué)信息的高效溝通,豐富教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)形式[5]。
在互聯(lián)網(wǎng)背景下,教師可以充分利用多媒體、線上、微課等多種教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生學(xué)習(xí)成效。
第一,高校英語(yǔ)教師可以先自身拓展網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)翻譯App,而后將符合學(xué)生學(xué)習(xí)并且功能齊全的App推薦給學(xué)生,比如Google、Trados等翻譯軟件[6],借此來(lái)幫助學(xué)生解決較難的英語(yǔ)翻譯問題。
第二,高校學(xué)生一般都有手機(jī)或者其他智能設(shè)備,教師可以充分利用這一點(diǎn),開通班級(jí)微信公眾號(hào),或者QQ群、微信群等,將相關(guān)的英語(yǔ)翻譯技巧和知識(shí)分享給學(xué)生,從而使得學(xué)生可以隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯知識(shí),同時(shí)也可以將不懂的問題或者學(xué)習(xí)難題,通過通信設(shè)備與師生共同交流,進(jìn)而提升學(xué)習(xí)效率。
第三,高校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以利用網(wǎng)絡(luò)資源,開展線上教學(xué),使得學(xué)生可以充分利用線上視頻,不受時(shí)間、地點(diǎn)等方面的限制,自主開展學(xué)習(xí),合理優(yōu)化自身學(xué)習(xí)計(jì)劃,找到適合自己的學(xué)習(xí)方法。
多種網(wǎng)絡(luò)化的教學(xué)方式不僅豐富了學(xué)生學(xué)習(xí)途徑,還極大拓展了學(xué)生英語(yǔ)翻譯知識(shí)面,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)自主積極性的養(yǎng)成。而高校英語(yǔ)教師則需要做好輔助工作,積極幫助學(xué)生解決翻譯問題,對(duì)學(xué)生加以引導(dǎo)和指導(dǎo),從而不斷提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。例如,在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),教師可以充分利用英語(yǔ)電影吸引學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,而后引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)“虛實(shí)結(jié)合”的翻譯方法。比如影片“Before Sunset”“Before Sunrise”“Before Midnight”[7],翻譯成中文為“愛在日落黃昏時(shí)”“愛在黎明破曉前”“愛在午夜降臨前”,通過唯美的翻譯給影片名稱賦予了意境美,更符合中國(guó)人的審美習(xí)慣與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
(四)提高教師運(yùn)用信息技術(shù)能力
基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),需要英語(yǔ)翻譯教師具備較強(qiáng)的英語(yǔ)專業(yè)水平,同時(shí)還要求信息技術(shù)應(yīng)用水平達(dá)到一定高度。因?yàn)檫@與學(xué)生接受到的英語(yǔ)知識(shí)有著非常重要的聯(lián)系,所以高校應(yīng)當(dāng)積極培育教師信息技術(shù)應(yīng)用能力,進(jìn)而提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。
高校可以通過系統(tǒng)培訓(xùn)或者專題講座,也可根據(jù)學(xué)校實(shí)際情況,定期、不定期培訓(xùn),針對(duì)不同專業(yè)教師進(jìn)行理論知識(shí)培訓(xùn)與教學(xué)技能培訓(xùn)。值得注意的是,在培訓(xùn)期間要保證培訓(xùn)實(shí)效性。高校也可對(duì)現(xiàn)代教育技術(shù)理論、媒體的操作與應(yīng)用、教學(xué)軟件設(shè)計(jì)方法、編制以及如何使用和選擇等方面給教師進(jìn)行綜合培訓(xùn);通過“同課異構(gòu)”教學(xué),讓教師學(xué)習(xí)先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)課程以及教育模式,并運(yùn)用到自身教學(xué)實(shí)踐中,從而不斷提高自身教學(xué)水平與教學(xué)質(zhì)量[8]。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,教師可以充分將信息技術(shù)應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。通過多樣的教學(xué)方法,提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率,提升英語(yǔ)翻譯水平,從而有效推動(dòng)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)一步改革和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]汪娟.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(10):143-146.
[2]裴于兵.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革策略與創(chuàng)新途徑研究[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(中旬刊),2019,34(8):138-139.
[3]王麗燕.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式思考[J].教育現(xiàn)代化,2019,61(52):172-174.
[4]聶杉杉.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式分析[J].海外英語(yǔ),2019,34(11):116-117.
[5]答珊.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式分析[J].現(xiàn)代交際,2019,34(7):206-207+209.
[6]金玲.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式思考[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):163-164.
[7]朱燕.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019,45(1):109-110.
[8]王賽瑟.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究[J].新課程研究(中旬刊),2018,23(12):178-179.
(責(zé)任編輯:李凌峰)