汪濤 張璇
摘 要:國際合作出版是當(dāng)代出版業(yè)的重要業(yè)務(wù)分支,是世界各國家和地區(qū)間文化交流的主要實現(xiàn)途徑之一。本文秉持中國出版方的視角,從主要合作形式、業(yè)界共情與共識、對外出版業(yè)務(wù)格局、政策扶持與交流互動等層面,概覽我國國際合作出版的發(fā)展現(xiàn)狀,進而就其在出版資源、人才建設(shè)、經(jīng)營與盈利狀況、國外受眾的接受程度等方面面臨的問題與挑戰(zhàn)進行探討。在此基礎(chǔ)上,聚焦中小型出版社,從國際合作出版的品牌創(chuàng)建、人才培養(yǎng)、發(fā)展方向、格局構(gòu)建等角度進行思考與展望。
關(guān)鍵詞:國際合作出版 對外出版 中小型出版社
2018年6月,習(xí)近平主席在上海合作組織青島峰會歡迎宴會上,用“協(xié)和萬邦,和衷共濟,四海一家”來闡釋“上海精神”??梢哉f,“協(xié)和萬邦”既是開展國際合作的目的,也是實現(xiàn)更豐富、更高層次國際交往的前提和基礎(chǔ)。以圖書為媒,建立融通中外的話語體系,向世界傳播中華優(yōu)秀文化,是中國無數(shù)國際合作出版人的初心。不斷提升對外出版機構(gòu)的傳播力、引導(dǎo)力、影響力、公信力,既是發(fā)展外宣事業(yè)的時代要求,亦能為推動中華文化國際傳播提供強勁助力。隨著新一輪高水平對外開放格局的形成,中國出版方在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時,更應(yīng)積極承擔(dān)其在促進文明互鑒、引領(lǐng)民心互通方面的使命與責(zé)任,著力構(gòu)建互利互惠、可持續(xù)發(fā)展的國際合作模式。
一、中國國際合作出版現(xiàn)狀
近年來,國內(nèi)出版企業(yè)“走出去”積極性日益高漲,成績斐然。一批有影響力的出版企業(yè)紛紛開展國際合作,許多優(yōu)秀的圖書產(chǎn)品成功進入國際市場,推動了中華文化走向世界的步伐。
1.國際合作出版呈現(xiàn)不同形式
圖書版權(quán)的引進和輸出始終是國際合作出版的基礎(chǔ)部分。由2010-2019年十年間中國主題圖書的對外版權(quán)交易來看,國內(nèi)各出版單位在加大輸出量的基礎(chǔ)上,更注重在圖書形式、國別、文種、區(qū)域上的拓寬和延展,力求實現(xiàn)由量的增長轉(zhuǎn)向質(zhì)的提升。以“一帶一路”國際出版合作為例,截至2019年10月,我國已與83個“一帶一路”相關(guān)國家開展圖書、電子出版物、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等方面的版權(quán)貿(mào)易,占與我國簽署共建“一帶一路”合作文件國家總量的三分之二。2016-2018年,我國與“一帶一路”相關(guān)國家簽訂版權(quán)貿(mào)易協(xié)議數(shù)量的增幅達86.5%,合作國家遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲、北美洲和南美洲。[1]
與此同時,兩國或多國出版機構(gòu)、專業(yè)團體聯(lián)合建立主題編輯部,分工或共同執(zhí)行選題策劃、編輯加工、印刷制作、營銷發(fā)行全流程的模式日益成為主流。以中國外文局為例,作為國內(nèi)規(guī)模最大的專業(yè)對外傳播機構(gòu),截至2019年年底,已與全球30多個國家的出版機構(gòu)合作共建50余家中國主題圖書海外編輯部,與波蘭、秘魯、泰國等國合作共建10個中國圖書中心。國內(nèi)少兒出版界亦多有舉措,如安徽少年兒童出版社在2014年建立“絲路童書國際合作聯(lián)盟”。自此,安少社與來自“一帶一路”沿線的20余個國家達成合作協(xié)議,累計輸出圖書400余種,逐步形成其童書對外合作出版伙伴群。此外,國內(nèi)多家大型出版社在海外成立分社,積極推動圖書版權(quán)由等待被挑選轉(zhuǎn)為被國內(nèi)出版方主動輸出,在此基礎(chǔ)上,帶領(lǐng)出版資源與企業(yè)資本走出國門。
2.營造共情與共識國際合作氛圍
正如美國學(xué)者艾瑞克·克萊默所言,一個人如果要成為一名“恰如其分”或者“高效的”傳播者,那么他(她)就必須對自己即將進入的文化擁有全方位的了解。[2]那么,中國出版方要做好對外出版?zhèn)鞑?,首先要基于中國與世界各國家和地區(qū)雙向的互動。既要激發(fā)出各方對于歷史文化充分的關(guān)照與共情,也要在碰撞之中,找到雙方在文明軌跡上的聚合點。2017年12月,央視的中國國寶文物探索節(jié)目《國家寶藏》第一季上映,引發(fā)持續(xù)的收視熱潮。2018年10月,21世紀(jì)??怂购桶⒉_控股的EndemolShine集團宣布拿下《國家寶藏》國際版權(quán),計劃賣到全球,讓各國以此為例,講述本國的文物故事??梢哉f,《國家寶藏》的版權(quán)輸出之所以取得如此成功,首先在于其品牌內(nèi)容與定位上突出的共情意識。例如節(jié)目中介紹的《坤輿萬國全圖》,正是明代中國與西方現(xiàn)代科技碰撞的結(jié)果。這幅地圖在當(dāng)時拓寬了中國人看世界的視野,而中國文化也通過意大利傳教士利瑪竇為西方所了解。節(jié)目始終在全球一體化的視角下宣介本民族的文化,引發(fā)廣大海外觀眾的文化共鳴。
近十年來,隨著世界各國政治經(jīng)濟交往的進一步深入,不同文明之間的交流互鑒更加頻繁。在文化傳播與共享的趨勢下,“平等互利,友好協(xié)商”“權(quán)責(zé)分明,講求誠信”“發(fā)揮特色,優(yōu)勢互補”“信息聯(lián)通,資源共享”等,成為各方共同遵循的原則與共識,為民間的甚至官方的國際文化合作營造了良好的氛圍。
3.國內(nèi)對外出版業(yè)務(wù)規(guī)模不斷擴大
近年來,中國出版機構(gòu)進行了全方位、多角度的探索實踐,對外出版業(yè)務(wù)格局和規(guī)模不斷擴大,體系更趨完善與多元。以國家政策為導(dǎo)向,以《習(xí)近平談治國理政》第一卷、第二卷,以及人民日報出版社的《習(xí)近平用典》、中國外文局的“解讀中國共產(chǎn)黨”系列等為標(biāo)桿,領(lǐng)袖著作、政治文獻的多語種對外出版穩(wěn)居主導(dǎo)。
學(xué)術(shù)類、科技類圖書出版勢頭強勁,其中以社會科學(xué)文獻出版社、中國大百科全書出版社等為代表。中國人民大學(xué)、浙江大學(xué)等高校專門成立國際合作出版中心,提供科研平臺與人才助力。
文教類圖書、工具書出版發(fā)展穩(wěn)中有進,如商務(wù)印書館在第25屆北京國際圖書博覽會上,與匈牙利羅蘭大學(xué)簽訂中東歐16國漢語教材輸出協(xié)議;上海外語教育出版社和德國康乃馨出版集團、英國柯林斯出版集團合作,聯(lián)合推出《高職國際進階英語》實用教材。
傳統(tǒng)文化主題圖書多點開花,量少而質(zhì)美。如青島出版集團推出的中蒙互譯版《論語》,廣受關(guān)注;人民文學(xué)出版社的《謝謝了,我的家》,講述中國好家風(fēng),向世界傳遞中國傳統(tǒng)和精神理念。
少兒出版已具規(guī)模,尚有巨大潛力空間。中國少年兒童新聞出版總社、浙江少年兒童出版社、湖南少年兒童出版社、江蘇鳳凰少年兒童出版社、安徽少年兒童出版社等成為領(lǐng)頭羊。其中,浙少社開辟“國際同步出版”的產(chǎn)業(yè)模式,將指定圖書產(chǎn)品在多國市場同時上市推廣,積極促成國內(nèi)國際市場的融通。
反映現(xiàn)當(dāng)代中國國情的現(xiàn)實力作持續(xù)聚焦。其中,天地出版社與澳洲心界出版社達成戰(zhàn)略合作,輸出《溫暖的荊棘》《向愛而死》等長篇小說。賈平凹、陳忠實、馮唐、劉心武等名家作品被廣泛譯介。
4.政策扶持體系日趨完善,業(yè)界交流更加頻繁深入
以中宣部對外出版項目、中國圖書對外推廣計劃、中國文化著作翻譯出版工程、絲路書香出版工程、經(jīng)典中國國際出版工程、國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目等為主體支撐,國內(nèi)的對外出版政策扶持體系日益完善,從資金投入、制度保障、人才建設(shè)等多維度,為出版單位提供強有力的支持。同時,在法蘭克福書展、倫敦國際書展、博洛尼亞國際兒童書展、北京國際圖書博覽會等常規(guī)大型活動的基礎(chǔ)上,“一帶一路”國際出版合作高峰論壇、科技出版國際合作研討會等業(yè)界專項活動在增進國際交流方面成效顯著。
2019年8月,“讀懂中國:中國對外出版70年與文明互鑒”論壇在北京舉行。埃及??诉~特文化投資出版公司總經(jīng)理艾哈邁德·賽義德(白鑫)表示,越來越多有關(guān)中國歷史、文化、經(jīng)濟、民生等方面的優(yōu)秀書籍及影視作品通過“中國圖書對外推廣計劃”走向“一帶一路”沿線國家。這些作品承載著讓世界了解中國的使命,也承載著出版國對于探索中國的好奇心。韓國耕智出版社社長金勝一則希望韓國、中國和日本三國都能認(rèn)識到“一帶一路”國際合作出版交流的重要性,借此激活以圖書為媒介的知識交流,共同探討和克服時代產(chǎn)生的問題。[3]論壇閉幕前,中國外文局正式宣布發(fā)起建立中國主題圖書國際合作出版協(xié)作機制,中國外文局所屬外文出版社等7家出版單位、中國國際圖書貿(mào)易集團公司等與來自全球20多個國家的知名出版機構(gòu)共同參與建設(shè)。
二、問題與挑戰(zhàn):聚焦中國國際合作出版
中國國際合作出版幾年來取得的成績有目共睹,但也兼存問題與挑戰(zhàn)。聚焦中國國際合作出版,以下幾點問題需要出版人格外注意。
1.出版資源的質(zhì)量與結(jié)構(gòu)待優(yōu)化
當(dāng)前國內(nèi)對外出版選題中,大而強者居多,如社會科學(xué)文獻出版社與荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社聯(lián)合打造的《中國視角研究》(皮書)系列,但小而精、細(xì)而美者不足;“高大上”的感覺突出,“接地氣”的氛圍不足。在2018年的海外涉華圖書銷售排行榜中,文化類暢銷書占榜比例超過36%,其中以飲食文化、旅游文化、古代文化題材圖書為主,反映當(dāng)代中國青年一代生活的圖書受到熱捧。中國出版方尚需對優(yōu)質(zhì)題材進行深入、多角度的挖掘,精準(zhǔn)入手,著力策劃和輸出反映古今中國文化、大眾精神心理、社會民生風(fēng)貌的原創(chuàng)型精品,使國內(nèi)外讀者產(chǎn)生思想碰撞與共鳴,以“潤無細(xì)無聲”的方式,將中國元素帶入海外的尋常百姓家。
另一方面較為突出的問題是,對外出版選題類型分布呈現(xiàn)明顯不均衡態(tài)勢。以少兒類對外出版物為例,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、科普繪本類題材居多,而講述經(jīng)典中國故事、展示優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、彰顯民族精神的選題數(shù)量不足。對于中方出版社而言,細(xì)致解讀中國傳統(tǒng)文化、進行持續(xù)深耕是必然之選。然而保持產(chǎn)品生命線長久的活力,亦是核心難點所在。
2.人才隊伍建設(shè)任重道遠(yuǎn)
高質(zhì)量的譯介作品是做好對外出版的重要前提,高水平的翻譯人才是向世界講述中國、讓中國走向世界的紐帶。近年來,在各類文化翻譯工程的引導(dǎo)下,涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的中華文化譯著,其中不少為翻譯難度高、時間跨度長的叢書專著。隨著國際文化交流深度和廣度的持續(xù)擴展,對中外社會文化的理解層次、對跨文化語境的時代關(guān)照、對多學(xué)科交叉知識的掌握程度等,從多角度對翻譯從業(yè)人員提出了更高的要求。
就出版單位而言,其重點在于突破職業(yè)慣性思維與技能壁壘,打造精通國際合作出版業(yè)務(wù)的專業(yè)團隊,培養(yǎng)集文化功底、語言優(yōu)勢、媒介素養(yǎng)、國際視野、融合思維等于一身的高水平復(fù)合型人才,使其成為實現(xiàn)由選題策劃、編輯加工到印制發(fā)行、運營維護全流程的強勁驅(qū)動力。
此外,中國本土文化智庫對于人才隊伍建設(shè)的參謀作用有待進一步發(fā)揮。在國際合作出版實踐中,通過建立常態(tài)化的智庫人才交流機制,[4]運用項目借調(diào)等方式使文化智庫與出版單位之間的人員交互流動,能夠從宏觀政策層面為出版單位提供高水平、規(guī)范化的決策指導(dǎo)。
3.出版機構(gòu)自主經(jīng)營、實現(xiàn)利潤的能力不足
就國內(nèi)出版機構(gòu)本體而言,建立高效的資本運營機制、提高集約化程度,是為海外機構(gòu)提供源動力的必由之路。中國國際圖書貿(mào)易集團公司作為中國書刊海外發(fā)行的主渠道,將力求實現(xiàn)從傳統(tǒng)貿(mào)易型組織向賦能型組織的轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)從追求貿(mào)易額向注重平臺綜合交易額的轉(zhuǎn)變,全力打造國際傳播協(xié)作平臺和中華文化走出去服務(wù)平臺。[5]
受合作方所在國家或地區(qū)政治、經(jīng)濟、文化、教育等方面發(fā)展水平的影響,各海外出版機構(gòu)的業(yè)務(wù)基礎(chǔ)并不均衡。目前,中國主題圖書的海外宣介主要依靠官方帶動,海外出版機構(gòu)尤其中小型出版社的自主營銷能力普遍不足,獲取盈利的途徑與模式不夠明確,有相當(dāng)一部分仍在嘗試與摸索階段。在不斷提升圖書社會效益的同時,只有促進其在海外經(jīng)濟效益的實現(xiàn),以有力的發(fā)行手段促成切實的經(jīng)營轉(zhuǎn)化,才能使生產(chǎn)線得以良性循環(huán)。
4.從“走出去”到“走進去”還需要更多努力
開展國際合作出版,不能貪大求全,也不能急功近利,要將其視作國際人文交流的重要組成部分,遵循正常的市場規(guī)律和文化規(guī)律。國際合作的基礎(chǔ)是文明文化間的相互理解、欣賞和借鑒,出版國際合作只是中間的一種具體形態(tài)?!白叱鋈ァ笔潜就廖幕M鈧鞑サ牡谝徊剑白哌M去”才是最終要達到的深層次目的。
在海外實現(xiàn)出版機構(gòu)的本土化經(jīng)營不是一朝一夕的過程。要以中國文化為內(nèi)涵,以國際表達為手段,帶動中華優(yōu)秀文化的主動輸入。如2017年,湖南少年兒童出版社以“感知中國”為主題,在芬蘭和丹麥展開數(shù)場版權(quán)合作與文化交流活動,是推動本土作家進入北歐文化圈的有力探索。
國際合作出版不能是本土國家的“自說自話”,要融入到國際合作和人文交流的大潮中去。真誠的、持續(xù)的國際合作出版,才是有成長空間的。
三、突破與展望——兼對中小型出版社的發(fā)展思考
隨著我國政府對出版業(yè)國際合作發(fā)展的日益重視,我國已有出版集團走出國門,漸漸加入到國際出版大鱷的隊伍。國際合作會逐漸成為我國出版業(yè)發(fā)展壯大的一個重要途徑。中小出版社作為我國出版業(yè)的絕大部分,涵蓋了眾多類型的出版社,也需要結(jié)合自身特色,積極進行國際合作。
1.以品牌立項,著力構(gòu)建傳統(tǒng)“中國風(fēng)”主題資源庫
深耕本土文化資源,結(jié)合出版社業(yè)務(wù)格局實際,對傳統(tǒng)文化類出版資源進行全方位、多維度的梳理解讀。中小型出版社要在全面關(guān)照的基礎(chǔ)上有所側(cè)重,重點聚焦,以“小而精”“細(xì)而美”“接地氣”為指導(dǎo)原則,建立不斷開發(fā)延伸的系列生產(chǎn)線,賦予圖書品牌持續(xù)的生命力。
要對同質(zhì)化的出版資源進行充分發(fā)掘與整合,針對不同年齡、閱讀需求、文化背景的讀者,推出既互為照應(yīng)又各具特色的系列產(chǎn)品。要鼓勵推出融合傳統(tǒng)文化內(nèi)涵與時代文化特色的原創(chuàng)型精品,契合最廣大讀者受眾的社會心理與閱讀需求。
要切實努力提高出版機構(gòu)的內(nèi)容生產(chǎn)能力,廣泛開展有影響力的文化活動,盤活文化資源。如華語教學(xué)出版社印尼中國圖書海外聯(lián)合編輯部的海外合作方布萊克出版社,針對合作出版的圖書,舉辦了一系列如中國傳統(tǒng)文化知識競賽、中國故事會、講故事大賽等主題活動,推動中國文化融入當(dāng)?shù)孛癖娚?,帶來思想交流碰撞和積極的文化反饋。
2.以專業(yè)出版人才為核心驅(qū)動力
從事對外出版翻譯工作的人員,尤其要準(zhǔn)確把握時代脈搏,將中國文化、中國理念、中國主張傳播得更遠(yuǎn)更廣。要堅持守正創(chuàng)新、提升專業(yè)技能,更要不斷加強個人綜合素質(zhì)的培養(yǎng),從政治理論水平、傳統(tǒng)文化素養(yǎng)、文化審美能力等方面對自己提出新的要求,為中國與世界的高質(zhì)量溝通對話做出積極努力。同時,要加強翻譯人才的制度化建設(shè)。
要充分發(fā)揮中方出版團隊的主觀能動作用,培養(yǎng)具有復(fù)合型能力的高水平人員,來擔(dān)任團隊負(fù)責(zé)人及重點圖書的執(zhí)行編輯。在完成基礎(chǔ)性的出版流程之外,帶領(lǐng)團隊與合作方共同開發(fā)市場,聯(lián)手打造特色產(chǎn)品。
建立和完善國際合作出版人才培訓(xùn)、交互的機制和平臺,將自培養(yǎng)模式與中外聯(lián)合培養(yǎng)模式相結(jié)合,學(xué)習(xí)國外同行的建制和流程,促進自身出版業(yè)務(wù)能力提升,逐步形成契合自身業(yè)務(wù)格局的對外出版人才資源庫,努力促成版權(quán)、實物、資本立體交流的產(chǎn)業(yè)形態(tài)。
3.進一步向科技化、產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,提高市場運作能力
加強移動資訊、數(shù)字閱讀、人工智能等技術(shù)開發(fā),創(chuàng)新產(chǎn)品形式,提供更加立體多維的子產(chǎn)品與閱讀服務(wù),向多元服務(wù)功能轉(zhuǎn)型,推動傳統(tǒng)出版和新興出版融合,利用互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等新技術(shù)豐富對外出版輸出模式,使線上線下產(chǎn)品互為補充,提高國際市場覆蓋面。如五洲傳播出版社,作為我國第一家為海外電信運營商提供手機閱讀定制服務(wù)的出版機構(gòu),目前,其thats books數(shù)字閱讀服務(wù)已經(jīng)覆蓋整個埃及手機用戶群。埃及《金字塔報》等媒體表示,這是阿中文化交流最有創(chuàng)意、最真實的平臺,是一個互利共贏的融合式發(fā)展的平臺,阿拉伯出版要學(xué)習(xí)借鑒中國發(fā)展模式。[6]
與海內(nèi)外專業(yè)團體、教育科研集團等建立戰(zhàn)略合作關(guān)系,主導(dǎo)或積極參與海外文化工程建設(shè);以國內(nèi)外知名高校為依托,發(fā)揮其多學(xué)科綜合平臺優(yōu)勢,推進高科技在出版實踐中的運用與定向開發(fā)。以文化團體為主導(dǎo),開展多角度的、自發(fā)的民間交流活動,如特色游學(xué)、主題夏令營、系列專題講座等,帶動更多中國文化元素、本土作家與作品真正走向世界、走進各國讀者群體,并逐步形成穩(wěn)固的產(chǎn)業(yè)鏈條。知名青少年博物館公共教育推廣團隊“耳朵里的博物館”與國內(nèi)出版機構(gòu)、國外文博機構(gòu)廣泛合作,將中外博物館主題圖書出版、音視頻課程服務(wù)、線下游學(xué)一氣串聯(lián),現(xiàn)已開發(fā)針對英國、希臘、埃及等多國的文博主題游學(xué)教育產(chǎn)品。
4.加強國內(nèi)建設(shè)與增進國際交流并舉,提升國際合作的品位格局
國內(nèi)相關(guān)管理部門需加大獎勵與政策扶持力度,開辟審批綠色通道,聚焦項目對接,重點提升版權(quán)貿(mào)易資本合作的便利化水平,優(yōu)化、簡化審批環(huán)節(jié)。在海外,要充分發(fā)揮合作方所在國家的相關(guān)政策體系、專項資助的指導(dǎo)作用。同時,在國內(nèi)與海外建立國際文化合作聯(lián)盟,優(yōu)化資源配置,實現(xiàn)資源共享。
自2017年起,由江蘇省人民政府外事辦公室、中國社會科學(xué)院拉丁美洲研究所、中國外文局朝華出版社聯(lián)合主辦的“中拉文明對話研討會”已成功舉辦三屆。常州大學(xué)、南京財經(jīng)大學(xué)、江蘇師范大學(xué)等國內(nèi)高校先后以主辦或承辦的方式積極參與其中。以研討會為依托,朝華出版社與國內(nèi)外相關(guān)機構(gòu)專家學(xué)者等緊密合作,策劃推出的“中拉文明對話”系列圖書堪稱此成功實踐的持續(xù)性成果。內(nèi)容既包括拉美及其他西語國家和地區(qū)的專家學(xué)者研究中國政治、經(jīng)濟、歷史、文化、藝術(shù)等各方面的專著,也包括拉美文學(xué)文化在中國的傳播故事,以及拉美人在中國學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)、發(fā)展的故事等。
參考文獻:
[1]魏玉山.“一帶一路”國際出版合作發(fā)展報告(第一卷)[M].北京:中國書籍出版社,2019:1.
[2]艾瑞克·克萊默,劉楊.全球化語境下的跨文化傳播[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015:100.
[3]戚易斌.“讀懂中國:中國對外出版70年與文明互鑒”論壇在京舉行[EB/OL].(2019-08-19)[2020-01-10].http://news.china.com.cn/txt/2019-08/19/content_75115252.htm.
[4]傅才武.中國文化創(chuàng)新報告(2016)[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2017:58.
[5]劉洋.國圖集團:拓寬中國書刊海外發(fā)行70載[EB/OL].(2019-12-05)[2020-01-11].http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2019-12/05/content_1959989.htm.
[6]共筑中阿文化交流與合作的“數(shù)字絲綢之路”——thats阿文版中國數(shù)字內(nèi)容運營平臺啟動[EB/OL].(2015-08-28)[2020-02-22].http://www.cicc.org.cn/html/2015/shipin_0828/391.html.
(作者單位系朝華出版社)