趙澤聰
摘要:歸化與異化作為兩種重要的翻譯策略,在電影字幕翻譯中發(fā)揮了重要的作用。電影《國(guó)王的演講》通過精心打磨過的對(duì)白,向我們講述了一個(gè)經(jīng)典的故事。本文通過對(duì)電影《國(guó)王的演講》的字幕分析,研究歸化與異化策略在電影字幕中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;應(yīng)用;電影字幕翻譯
電影在我們的生活中必不可少,許許多多的優(yōu)秀外國(guó)電影為人們提供了一個(gè)了解不同國(guó)家社會(huì)環(huán)境和社會(huì)文化的好方法。
然而,在電影創(chuàng)作過程中,語(yǔ)言作為一個(gè)關(guān)鍵又特殊的因素,為字幕翻譯帶來了許多困難。歸化與異化是電影字幕翻譯中的普遍策略。這兩種策略的應(yīng)用有助于觀眾獲得更好的外語(yǔ)電影觀影體驗(yàn)。本文主要通過分析2011年奧斯卡最佳影片《國(guó)王的演講》中的典型對(duì)白來研究歸化與異化在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。
一、電影《國(guó)王的演講》介紹
1.25年,英國(guó)王子艾伯特將要在一場(chǎng)大英帝國(guó)展覽會(huì)上做閉幕演講。然而,他卻患有口吃。在閉幕會(huì)上他從廣播里播出的聲音僅僅只有寥寥數(shù)字。從那以后,她的夫人就一直在幫他尋找優(yōu)秀的醫(yī)生。偶然她找到了羅格。但艾伯特卻并不喜歡他,認(rèn)為他是一個(gè)騙子。但后來他在羅格的幫助下發(fā)現(xiàn)自己有所進(jìn)步,他開始他配合治療。二戰(zhàn)爆發(fā),他肩負(fù)起了發(fā)表展示演講,鼓舞全國(guó)人民的重?fù)?dān)。在羅格的幫助下,艾伯特成功完成了演講。
二、歸化與異化理論介紹
歸化與異化的翻譯理論最早可追溯到德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫提出的理論。他認(rèn)為翻譯策略主要有兩種,一種是以目的語(yǔ)為中心,第二張則是以源語(yǔ)為中心。后來在意大利翻譯學(xué)者韋努蒂在其作品中正式提出了歸化與異化的概念。大致來說,歸化就是使譯文靠近讀者,讓讀者能以習(xí)慣的語(yǔ)言理解譯文的內(nèi)容。而異化則是使譯文靠近原文,使讀者更好地感受到源語(yǔ)中包含的異域風(fēng)情。
三、歸化在電影《國(guó)王的演講》中的應(yīng)用
例1:?I?am?thistle-sifter?I?have?a?sieve?of?sifted?thistles?and?a?sieve?of?unsifted?thistles?because?I?am?thistle-sifter.
四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。
這句話是一個(gè)英國(guó)本土的繞口令。如果照字面意思翻譯,會(huì)是“我是薊篩我有一篩薊和一篩未篩薊,因?yàn)槲沂撬E篩”。中國(guó)觀眾很難理解它想表達(dá)的意思。但是譯者巧妙地將它翻譯成了一個(gè)中國(guó)本土的繞口令。它耳熟能詳,基本任何人都能體會(huì)到這個(gè)語(yǔ)境下想表達(dá)的意思,那就是這句話對(duì)一個(gè)口吃來說十分困難。我們從這里可以學(xué)會(huì)當(dāng)我們遇到直譯后觀眾難以理解的句子。這時(shí)我們就可以采用歸化翻譯法。
例2:Well,?we?need?to?have?your?hubby?pop?by.
Uh,?I?dont?have?a?“hubby”.?We?dont?“pop”.
你家那口子得跑一趟才行。
我沒有“那口子”,我們也不會(huì)“跑一趟”。
羅格在不知道艾伯特身份的情況下要求伊麗莎白填一下她丈夫的個(gè)人檔案,因此就有了以上對(duì)話。伊麗莎白明顯因?yàn)榱_格隨意的語(yǔ)言用詞感到尷尬?!癶ubby”這個(gè)詞是一個(gè)非正式用詞,一個(gè)皇家王子的妻子幾乎不會(huì)用到這樣的詞。譯者采用歸化法從中文中相應(yīng)地選擇了配偶的非正式用詞“那口子”。這讓觀眾能身臨其境地感受到伊麗莎白尷尬的原因。
四、異化在電影《國(guó)王的演講》中的應(yīng)用
例1:It?goes?on,?rubbish,?rubbish,?rubbish.
接下來就是,廢話,廢話,廢話。
這句話是羅格在幫助艾伯特練習(xí)他演講的時(shí)候所說的。英語(yǔ)國(guó)家的人們習(xí)慣在說話時(shí)用重復(fù)來強(qiáng)調(diào)某些事。因此譯者在此處采用異化法,以原文為中心,將三個(gè)“rubbish”都翻譯了出來,而不是翻譯成“廢話連篇”一類的成語(yǔ)。目的是為了表現(xiàn)出英語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)用習(xí)慣,讓觀眾能對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人們的說話習(xí)慣有一個(gè)更直觀的體會(huì)。
例2:To?be?or?not?to?be,?that?is?the?question.
存或滅,這是個(gè)大問哉。
這是羅格在表演《哈姆雷特》時(shí)所說的一句劇中臺(tái)詞。為了表現(xiàn)出這句臺(tái)詞所蘊(yùn)含的莎士比亞的語(yǔ)言魅力,譯者采用了異化法。忠于原文,更能讓觀眾體會(huì)到這個(gè)偉大作品中語(yǔ)言的藝術(shù)魅力,以及羅格對(duì)戲劇的熱情。
結(jié)語(yǔ)
電影作為文化和信息交流的重要媒介,為不同的國(guó)家和文化建造了一個(gè)很好的橋梁。字幕翻譯不僅要求譯者要忠于原文,還要考慮到觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。這篇論文主要利用一些電影《國(guó)王的演講》中的例子探討了歸化與異化在電影字幕翻譯時(shí)的選擇與應(yīng)用。從這些例子中我們可以發(fā)現(xiàn)我們應(yīng)該靈活地對(duì)這兩種策略進(jìn)行選擇,在不同的重點(diǎn)下選擇不同的翻譯方法。只有這樣,譯者才能更好地為觀眾或讀者呈現(xiàn)好的翻譯作品。
參考文獻(xiàn)
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,22(4):38-40.
[2]張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2012,(1):141-142.
[3]陳文杰.《國(guó)王的演講》字幕翻譯的歸化與異化[J].電影文學(xué),2014,(6):150-151.
[4]朱麗秋.電影字幕翻譯特點(diǎn)及簡(jiǎn)化策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(09):76-77.