季淑鳳
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京 100089;2.淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
1949年9月,在新中國(guó)即將成立之際,共產(chǎn)黨直接組織、創(chuàng)辦了以譯介域外文學(xué)為主,兼及政治、經(jīng)濟(jì)、文化的第一份刊物——《翻譯》月刊,這比復(fù)刊的《譯文》尚早四年。遺憾的是,無(wú)論是在中國(guó)當(dāng)代期刊史還是翻譯史中,《翻譯》月刊長(zhǎng)期被淹沒在浩瀚的史料之中,學(xué)界偶爾會(huì)提及其刊名,但鮮見專門論述。因此,筆者擬鉤沉史籍,在新中國(guó)成立初期的歷史語(yǔ)境中,還原《翻譯》月刊的辦刊概貌,并剖析其編譯實(shí)踐的特征,梳理其成功辦刊的經(jīng)驗(yàn)。
1949年春夏,國(guó)內(nèi)的解放戰(zhàn)爭(zhēng)尚未取得最終的勝利,國(guó)外雖有蘇聯(lián)等社會(huì)主義國(guó)家對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的支持,但以美國(guó)為首的帝國(guó)主義國(guó)家卻成為國(guó)民黨殘部對(duì)抗共產(chǎn)黨的幫兇。中國(guó)共產(chǎn)黨為了鞏固解放區(qū)的勝利果實(shí),及早解放全中國(guó),取得新民主主義革命的最終勝利,必須與國(guó)際社會(huì)保持密切的聯(lián)系,通過(guò)翻譯,瞭望世界,為新中國(guó)的誕生與新政權(quán)的穩(wěn)固提供助益。1949年5月28日,中國(guó)人民解放軍徹底殲滅盤踞上海的國(guó)民黨殘余部隊(duì)。上海解放后,在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,迅速成立了上海翻譯工作者協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱上海譯協(xié))。上海譯協(xié)以“促進(jìn)國(guó)際文化交流,參加新民主主義文化建設(shè)”[1]為核心宗旨,編輯翻譯書刊便是其首要任務(wù),會(huì)刊的創(chuàng)辦由此提上日程。
9月1日,上海譯協(xié)的會(huì)刊《翻譯》月刊正式創(chuàng)刊,由世界知識(shí)出版社(上海)負(fù)責(zé)出版發(fā)行,該社社長(zhǎng)王德鵬兼該刊發(fā)行人,先由全國(guó)各大書局負(fù)責(zé)分銷,后由新華書店獨(dú)家營(yíng)銷。主編由上海譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)兼任,創(chuàng)刊主編為著名翻譯家董秋斯。凌山(董秋斯夫人)回憶,當(dāng)時(shí)“中國(guó)共產(chǎn)黨以組織的名義,決定辦《翻譯》月刊,譯介國(guó)外各個(gè)社會(huì)主義國(guó)家的成就,有助于傳達(dá)黨的方針政策”[2]。創(chuàng)刊編委會(huì)成員九人:林淡秋、蔣路、姜春芳、陳冰夷、張逸侯、楊承芳、胡持仲、董秋斯、鄭效洵。后因人事變動(dòng),編委會(huì)略有調(diào)整,杜若、金仲華、孟昌、陳原、馮實(shí)符、葉水夫、劉思慕、孫繩武、張明養(yǎng)、歐陽(yáng)文彬、楊一之、劉報(bào)之、伍孟昌、吳景松、李青崖、李純青、陳麟瑞、趙邦镕十八位同志先后擔(dān)任編委成員。他們均為思想進(jìn)步、翻譯業(yè)績(jī)斐然的著名翻譯家。1950年5月,董秋斯奉調(diào)新聞出版總署編譯局后,仍兼任《翻譯》月刊編委會(huì)成員。同時(shí),為了適應(yīng)新中國(guó)建設(shè)的需要,自1950年6月起,《翻譯》月刊改為上海、北京兩地聯(lián)合發(fā)行。同年,上海譯協(xié)并入上海文聯(lián)。隨著機(jī)構(gòu)的調(diào)整與大部分編委會(huì)成員奉調(diào)北上進(jìn)京工作,1951年6月,《翻譯》月刊停刊。在建國(guó)初期的艱苦環(huán)境下,該刊存續(xù)近兩年,先后連續(xù)發(fā)行22期,從未脫刊。“《翻譯》月刊在積極譯介外國(guó)優(yōu)秀作家作品方面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于北京”[3]。雖因客觀原因停刊,但是《翻譯》月刊在新時(shí)代“篳路藍(lán)縷、以啟山林”的譯介之功,的確不該被埋沒。
《翻譯》月刊的辦刊定位與宗旨直接源自毛澤東思想中關(guān)于學(xué)習(xí)、借鑒國(guó)外文化的論述。在創(chuàng)刊號(hào)上,選登了毛澤東指明的中外文化交流路向:“中國(guó)應(yīng)該大量吸收外國(guó)的進(jìn)步文化,作為自己文化食糧的原料,這種工作過(guò)去做得很不夠?!矊傥覀兘裉煊玫弥臇|西,都應(yīng)該吸收”[4]。緊接著發(fā)表了毛澤東關(guān)于吸收他國(guó)文化的基本態(tài)度:“對(duì)于外國(guó)文化,排外主義的方針是錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)盡量吸收進(jìn)步的文化,以為中國(guó)文化運(yùn)動(dòng)的借鏡。盲目服從的方針也是錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)以中國(guó)人民的實(shí)際需要為基礎(chǔ),批判地吸收外國(guó)文化?!盵5]故而,《翻譯》月刊在每一期的《本刊投稿簡(jiǎn)約》中,一再重申它的核心辦刊宗旨:“本刊是綜合性的翻譯刊物,介紹世界各國(guó)思想文化的權(quán)威著作及批判文字”[6]。在這種思想指導(dǎo)下,《翻譯》月刊的編譯選材原則具體表現(xiàn)為“學(xué)習(xí)蘇聯(lián)社會(huì)主義、批判歐美帝國(guó)主義”:一方面,做到“一邊倒”,倒向蘇聯(lián)與新民主主義國(guó)家的一邊,學(xué)習(xí)這些國(guó)家革命斗爭(zhēng)與建設(shè)的經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)他們進(jìn)步的思想文化;另一方面,中國(guó)須與社會(huì)主義陣營(yíng)保持緊密合作,堅(jiān)決進(jìn)行反對(duì)帝國(guó)主義的戰(zhàn)斗?!洞l(fā)刊詞》申明了建國(guó)前夕《翻譯》月刊的“方向應(yīng)該是,一方面做‘一邊倒’的帶路人,一方面是做反帝的前衛(wèi)”[7]。
《翻譯》月刊共計(jì)刊登譯文361篇,每期平均發(fā)文16.4篇。筆者統(tǒng)計(jì)出的國(guó)別情況,如表1所示。其中,國(guó)別未知的譯文有10篇。確切可考的國(guó)別有21個(gè),涉及北美、南美、歐、亞四洲。源自蘇俄的刊文161篇,占45.9%,其他社會(huì)主義及民族解放國(guó)家的譯文共計(jì)38篇,占10.8%。這充分體現(xiàn)了《翻譯》月刊“一邊倒”的譯介選材政策。此外,選自法、美、英、日、德等資本主義國(guó)家的譯文共計(jì)152篇,占43.3%。從譯文來(lái)源比例來(lái)看,社會(huì)主義、民主主義國(guó)家與資本主義、帝國(guó)主義國(guó)家兩個(gè)陣營(yíng)的刊文數(shù)量相當(dāng),充分展示了《翻譯》月刊“團(tuán)結(jié)兄弟國(guó)家,打擊帝國(guó)主義”的辦刊方向。
作為一份綜合刊物,《翻譯》月刊的主要欄目有“學(xué)術(shù)與文藝”“時(shí)事分析”“翻譯理論與批評(píng)”以及“書報(bào)介紹”,內(nèi)容也相應(yīng)地具有綜合性的特點(diǎn),大致涉及文藝(189篇)、時(shí)政(108篇)與報(bào)刊簡(jiǎn)介(64篇)三個(gè)重要領(lǐng)域,尤其突出國(guó)際政治導(dǎo)向性。例如蘇聯(lián)文學(xué)評(píng)論家謝林斯基的《論蘇聯(lián)文學(xué)》與孟德爾遜的《美國(guó)文學(xué)界的腐化分子》兩篇譯文并行刊發(fā),前者向讀者展示了蘇聯(lián)文學(xué)的特征是人民的文學(xué)、革命的文學(xué),反映了蘇聯(lián)充滿無(wú)產(chǎn)階級(jí)艱苦斗爭(zhēng)與維護(hù)和平的決心;后者論述了美國(guó)部分資產(chǎn)階級(jí)作家力圖借助文學(xué),麻痹普通工人階層的革命斗志。該文贊揚(yáng)了美國(guó)左翼作家在文學(xué)界進(jìn)行的反腐化戰(zhàn)斗,指出“美國(guó)的進(jìn)步作家吸取了蘇聯(lián)作家的經(jīng)驗(yàn),他們從蘇聯(lián)作家身上看見了無(wú)比真實(shí)的負(fù)有社會(huì)重任的、充滿了社會(huì)主義的、人道主義的、高貴思想的文學(xué)家”[8]。
《翻譯》月刊頻頻推出專輯,以主題為中心進(jìn)行集中譯介。1949年10月的“紀(jì)念十月革命特輯”包括《歌頌光輝的祖國(guó)》 《論資產(chǎn)階級(jí)民主與蘇維埃民主》 《當(dāng)?shù)谒膶谩迥暧?jì)劃’完成的時(shí)候》 《蘇聯(lián)怎樣增進(jìn)著福利》四篇譯文。1951年3月的“蕭伯納專輯”,在刊發(fā)《蕭伯納的片言只語(yǔ)錄》之后,以4篇專稿譯文分別歌頌了作為偉大的社會(huì)主義者、愛國(guó)者、劇作家與批評(píng)家的蕭伯納。在冷戰(zhàn)尚未正式開始之前,“新中國(guó)能夠給予老牌帝國(guó)主義國(guó)家英國(guó)的作家如此的‘厚愛’,這是非常罕見的”[9]。1951年6月的“高爾基逝世十五周年紀(jì)念”專輯,不僅刊登了紀(jì)念性譯文《永遠(yuǎn)和我們?cè)谝黄稹?《關(guān)于高爾基的劇本》,還發(fā)表了高爾基的論文《論“渺小的”人們及其偉大的工作》。
1949年第2期的《編后記》及時(shí)宣告了《翻譯》月刊的編譯方針,作為辦刊綱領(lǐng),以此指導(dǎo)該刊的編譯實(shí)踐。
首先,《翻譯》月刊的編譯以時(shí)效性為第一要義?!熬C合性的《翻譯》月刊有一個(gè)特點(diǎn),就是得注意時(shí)間性,編譯的材料越新越好?!啡睍r(shí)間性的譯稿一律退還”[10]65。刊物之所以強(qiáng)調(diào)時(shí)間性,是為了將國(guó)際形勢(shì)及時(shí)地介紹給國(guó)內(nèi)讀者,否則將失去政治性、革命性的先導(dǎo)意義。
新中國(guó)成立初期,共產(chǎn)黨面臨著極為嚴(yán)峻的國(guó)際局勢(shì)。以美國(guó)為首的西方資本主義國(guó)家不甘于他們所支持的國(guó)民黨的慘敗,在公共外交、國(guó)際貿(mào)易與政治軍事等領(lǐng)域,對(duì)新中國(guó)政權(quán)進(jìn)行圍攻。1950年6月朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),7月,美國(guó)以“聯(lián)合國(guó)軍”的名義參戰(zhàn),擴(kuò)大了戰(zhàn)亂,更企圖擾亂建立未久的新中國(guó)政權(quán)。《翻譯》月刊審時(shí)度勢(shì),及時(shí)密集地刊發(fā)蘇聯(lián)付耳克的《朝鮮人民在戰(zhàn)斗著》、英國(guó)柯爾斯特的《美國(guó)侵略朝鮮史》、美國(guó)席倫的《美國(guó)反動(dòng)派的納粹作風(fēng)及其卑劣的污蔑》以及美國(guó)菲爾德的《華爾街的朝鮮侵略與我們的爭(zhēng)取和平運(yùn)動(dòng)》 《中國(guó)、朝鮮和爭(zhēng)取和平的斗爭(zhēng)》等譯文,借助外國(guó)尤其是英美國(guó)家作家犀利的文筆,深刻地揭露出美國(guó)在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)中的政治野心。蘇聯(lián)戲劇作家特菲德根據(jù)美國(guó)進(jìn)步作家維爾·季米的小說(shuō)《威司克》改編了同名獨(dú)幕劇,描述了美國(guó)的殘酷與非法的生活,揭示了華爾街當(dāng)權(quán)者的殘暴。編者表示:“這正是今日中國(guó)抗美援朝運(yùn)動(dòng)中可以上演的好腳本?!盵11]
其次,《翻譯》月刊的編譯堅(jiān)持忠實(shí)、易懂的原則。從為該刊供稿的譯者群體中,可以發(fā)現(xiàn),既有編委會(huì)成員的譯稿,更多的則是自由供稿人的稿件。對(duì)于大量自由投遞的外稿,編輯部規(guī)定,“本刊遵循的翻譯技巧標(biāo)準(zhǔn),就是能達(dá)到忠實(shí)和易懂的程度”[10]65。
《翻譯》月刊要求譯者附寄原作,以便核實(shí)、校對(duì)譯稿。即使因故無(wú)法提供原作,編輯部也要求譯者詳細(xì)注明出處,以便責(zé)任編輯校稿時(shí)查考。這便是刊物在提高譯文忠實(shí)程度方面的努力。谷鷹的《〈共產(chǎn)黨宣言〉的幾種譯本》,將兩種漢譯本(莫斯科外國(guó)文書局版與中國(guó)新華版)、英譯本、俄譯本進(jìn)行逐句對(duì)比分析,指出其中翻譯的失誤,補(bǔ)充了改譯的方法及例句。正如谷鷹所言:“只有這種‘咬文嚼字’式的忠實(shí)的字句翻譯,讀者才能領(lǐng)會(huì)《共產(chǎn)黨宣言》的實(shí)質(zhì),并精通、掌握和運(yùn)用?!盵12]57
為了達(dá)到譯文通俗易懂的目的,《翻譯》月刊為譯文附錄了大量注釋、導(dǎo)讀、后記等解釋性文字,為讀者提供閱讀的背景知識(shí)與語(yǔ)境描述。例如,編者在《抱著無(wú)上的信念,大踏步前進(jìn)》的按語(yǔ)中向讀者說(shuō)明:“本文是作者1950年5月2號(hào)快要入獄之前在紐約曼哈頓的即席告別演講。這個(gè)集會(huì)是美國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)領(lǐng)袖和紐約州的負(fù)責(zé)人員及積極分子對(duì)他的領(lǐng)導(dǎo)表示敬意的集會(huì)”[13]。
當(dāng)時(shí),報(bào)刊編譯工作中的譯名極為混亂,同一個(gè)外文名稱,沒有固定的漢譯名與之對(duì)應(yīng)。編委陳原在《關(guān)于外國(guó)地名漢譯的幾點(diǎn)意見》中指出,中文表述外國(guó)地名沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),混亂的譯名已經(jīng)成為讀者閱讀的一大障礙?!斗g》月刊為此采取了有效措施,在譯名統(tǒng)一工作中,為中國(guó)當(dāng)代報(bào)刊編譯做出了有益的嘗試,主要分為兩個(gè)步驟:第一,明文規(guī)定譯者需將譯文中的外、漢語(yǔ)人名、地名明確標(biāo)示出來(lái),編委會(huì)協(xié)商后,將每一期的譯名固定下來(lái);第二,將譯名表附于刊物封底,作為標(biāo)準(zhǔn),向翻譯工作者推廣。這不僅提高了讀者的閱讀效率,更為其他出版物提供了可資借鑒的范例。
最后,《翻譯》月刊注重編者、譯者、讀者之間的互動(dòng),倡導(dǎo)翻譯批評(píng)。“魯迅先生關(guān)心翻譯工作的發(fā)展,曾經(jīng)用力說(shuō)明批評(píng)的重要性?!u(píng)與自我批評(píng)成為各個(gè)部門必須有的課程,我們翻譯工作者沒有例外地應(yīng)當(dāng)重視批評(píng)?!盵10]65《翻譯》月刊作為批評(píng)者發(fā)聲的平臺(tái),亟須設(shè)置專門的欄目,以便典型的批判文章能夠及時(shí)有效地傳遞開來(lái)?!拔覀冑澩_設(shè)‘讀者’一欄,讓讀者反映意見,希望讀者們能夠多給我們來(lái)信?!盵14]在讀者作為批判者主體的情況下,編者、譯者需要對(duì)批判迅速回復(fù)、說(shuō)明。編者、譯者、讀者形成積極的互動(dòng),刊物的良性批判才可得以促成。
1950年8月,編委李青崖翻譯發(fā)表了《真正的馬克·吐溫》的法語(yǔ)漢譯稿。隨后,一位“初從事翻譯的后進(jìn)”江芬便對(duì)其中的若干值得商榷之處提出質(zhì)疑,并致信至編輯部。第10期便刊登了《關(guān)于翻譯〈真正的馬克·吐溫〉的批判與討論》專稿,發(fā)表了江芬的質(zhì)疑與李青崖的答復(fù)。對(duì)于江芬提出的20條誤譯,李青崖逐一詳細(xì)作答。李氏雖然是翻譯界前輩,但是對(duì)于青年譯者提出的可疑之處,能客觀地做出回應(yīng),并承擔(dān)誤譯的責(zé)任。如“拙譯的‘證據(jù)昭然’是‘parseméd’epreuves’的誤譯,應(yīng)改為‘折磨擺出’;‘笑柄’是‘fables’的誤譯,應(yīng)譯為‘隱語(yǔ)’。此兩點(diǎn)校正,應(yīng)致謝江芬同志”[15]。既是編者又是譯者的李青崖坦然接受讀者的批評(píng),顯示了刊物實(shí)事求是的編譯出版風(fēng)尚,也鼓勵(lì)了翻譯初學(xué)者,增強(qiáng)了他們從事翻譯工作的信心。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《翻譯》月刊僅在上海一地的發(fā)行量,始終保持在4400至5000份,加上北京的發(fā)行量,保守推測(cè)當(dāng)在10000份以上。新中國(guó)成立伊始,《翻譯》月刊已屬影響頗大的刊物。究其原因,主要有以下三點(diǎn)。
從新民主主義革命到共產(chǎn)黨政權(quán)的建立,這一過(guò)程具備其國(guó)際性的一面,也決定了當(dāng)時(shí)的翻譯工作需與這一時(shí)期的國(guó)內(nèi)、國(guó)際形勢(shì)相結(jié)合?!斗g》月刊是在共產(chǎn)黨的直接領(lǐng)導(dǎo)下創(chuàng)刊的,自誕生之日起,該刊始終在黨和政府的關(guān)懷下發(fā)展,與中央政府的決策、路線保持高度一致。
《翻譯》月刊的稿源也具備高度的權(quán)威性。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),蘇聯(lián)的《蘇維埃藝術(shù)報(bào)》 《經(jīng)濟(jì)問題月刊》以及對(duì)外宣傳英文刊物《蘇聯(lián)文學(xué)》,美國(guó)的《群眾與主流》,英國(guó)的著名左派報(bào)刊《工人日?qǐng)?bào)》 《勞工月刊》,法國(guó)的《新民主》雜志、《行動(dòng)周報(bào)》等,均為具有世界影響力大、讀者群體廣泛的特點(diǎn),《翻譯》月刊近70%的譯稿源自上述報(bào)刊。
萬(wàn)象更新環(huán)境中的讀者對(duì)文化知識(shí)抱有一種極其嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,尤其對(duì)外國(guó)文化的認(rèn)知與學(xué)習(xí),其閱讀態(tài)度審慎而又仔細(xì)?!斗g》月刊一貫堅(jiān)持嚴(yán)肅編譯出版的傳統(tǒng)。
1950年3月26日,《人民日?qǐng)?bào)》刊發(fā)《用嚴(yán)肅的態(tài)度對(duì)待翻譯工作》標(biāo)題下的三篇批判文章,引起了全國(guó)范圍內(nèi)的翻譯工作大討論。1950年5月,《翻譯》月刊全文轉(zhuǎn)發(fā)了《人民日?qǐng)?bào)》的文章,并刊登了批判對(duì)象的檢討,添加了編者按語(yǔ):“翻譯工作的影響是非常廣大的,翻譯工作者必須具有嚴(yán)肅的態(tài)度和負(fù)責(zé)的精神,《翻譯》月刊是專門介紹世界文化、刊登翻譯文學(xué)的雜志。我們把《人民日?qǐng)?bào)·人民文藝》上發(fā)表的三篇評(píng)文和兩封信轉(zhuǎn)載在這里,希望大家予以注意”[16]?!斗g》月刊的編者、譯者勇于承認(rèn)譯稿中的失誤,每一期均有實(shí)事求是的“更正”,即使印刷技術(shù)造成的微小疏忽也能及時(shí)糾正。比如,“《俄羅斯人的性格》一文,頗有漏印之處,茲依譯者沈殊人先生來(lái)信更正如下:第50頁(yè)第一欄倒數(shù)第七行‘真是一件令人敬羨的事’句下漏一句‘一位真正的英雄哩’”[17]。
世界知識(shí)出版社以出版發(fā)行國(guó)際知識(shí)圖書而聞名中國(guó)現(xiàn)代出版界,其多年的有效營(yíng)銷經(jīng)驗(yàn)在《翻譯》月刊得以運(yùn)用。一方面,刊物既有辦刊成本,又需支付譯者稿酬,因而在當(dāng)時(shí)眾多報(bào)刊中率先推出廣告業(yè)務(wù)??锏牧闶蹆r(jià)為舊幣3500元,廣告的價(jià)位頗為可觀,如表2所示。
表2 《翻譯》月刊1950年4月“廣告價(jià)目” 單位:萬(wàn)元(舊幣)
刊物堅(jiān)持文化傳播的地位,從刊發(fā)的廣告來(lái)看,沒有任何物化商業(yè)產(chǎn)品,全部為全國(guó)著名出版社的各類文化圖書、報(bào)刊的出版發(fā)行廣告宣傳。另一方面,為了吸引讀者訂閱,擴(kuò)大銷量額度,《翻譯》月刊實(shí)行折扣促銷辦法?!盀榧o(jì)念創(chuàng)刊,特舉行征求紀(jì)念定戶。凡于9月1日至9月30日之內(nèi),訂閱本刊六個(gè)月(六期)一份者,概按原定價(jià)九折優(yōu)待。世界知識(shí)社(其他老)定戶八折優(yōu)待?!盵18]
為了維持讀者群體的規(guī)模,讓他們對(duì)《翻譯》月刊產(chǎn)生一種連貫的出版印象與閱讀風(fēng)格,在每一期中回顧上期目錄,并預(yù)告下期目錄。如此一來(lái),不僅激發(fā)了讀者的閱讀趣味,更可以激勵(lì)他們持續(xù)訂購(gòu),從而擴(kuò)大發(fā)行量,增強(qiáng)刊物在全國(guó)的影響力。
中國(guó)共產(chǎn)黨高瞻遠(yuǎn)矚,在建國(guó)之際,首創(chuàng)《翻譯》月刊,引導(dǎo)讀者洞悉世界形勢(shì),獲取國(guó)際知識(shí),為新中國(guó)政權(quán)的穩(wěn)固與文化建設(shè)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)?!斗g》月刊在1949年9月至1951年6月短短不足兩年的存續(xù)時(shí)間內(nèi),以其敏銳的國(guó)際視野、成熟的編譯實(shí)踐與有效的發(fā)行舉措,在特殊的歷史時(shí)期產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。《翻譯》月刊的編譯模式與運(yùn)營(yíng)實(shí)踐對(duì)做好新形勢(shì)下的辦刊工作具有重要的現(xiàn)實(shí)借鑒意義和價(jià)值。