張 江
(西安翻譯學(xué)院 英文學(xué)院,陜西西安710105)
書名:畜牧英語(yǔ)
作者:余萍
出版社:大連理工大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2016年6月
ISBN:9787561173824
定價(jià):25.40元
近幾年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,畜牧業(yè)也邁向了新的發(fā)展臺(tái)階。我國(guó)人口基數(shù)較大,畜牧市場(chǎng)廣闊。伴隨畜牧市場(chǎng)規(guī)模的不斷擴(kuò)展,社會(huì)對(duì)專業(yè)人才更加渴求。我國(guó)與他國(guó)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密,畜牧產(chǎn)品大量出口與進(jìn)口,專業(yè)人才成為國(guó)際貿(mào)易交流的媒介。在全球化的大背景下,畜牧專業(yè)人才承擔(dān)著更加繁重的工作任務(wù),要掌握專業(yè)知識(shí),具備畜牧英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫能力。畜牧業(yè)英語(yǔ)具有特殊性,其涵括的專業(yè)知識(shí)較多,需要專業(yè)人才重點(diǎn)記憶。作為相關(guān)從業(yè)者,需要把握畜牧英語(yǔ)的特點(diǎn),采用科學(xué)有效的翻譯策略。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),必須開(kāi)展有效學(xué)習(xí),不斷提升專業(yè)素養(yǎng),迎合現(xiàn)代畜牧業(yè)發(fā)展的需要?!缎竽劣⒄Z(yǔ)》一書采用理論探討和實(shí)證分析的方法,系統(tǒng)全面地闡述了畜牧英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn),其迎合了學(xué)生的現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)需求,符合未來(lái)崗位的走向,有效地將英語(yǔ)學(xué)習(xí)與職業(yè)發(fā)展融合起來(lái),是不可多得的學(xué)習(xí)材料。
《畜牧英語(yǔ)》一書共分為八個(gè)章節(jié)。第一章節(jié)是牲畜飼養(yǎng)管理,第二章節(jié)是家畜的食物和營(yíng)養(yǎng),第三章節(jié)是愛(ài)護(hù)禽畜,第四章節(jié)是畜禽疾病,第五章節(jié)是預(yù)防動(dòng)物疾病,第六章節(jié)是水產(chǎn)養(yǎng)殖,第七章節(jié)是動(dòng)物產(chǎn)品加工,第八章節(jié)是生物技術(shù)。每個(gè)單元的內(nèi)容主要包括:熱身活動(dòng)、對(duì)話、課文、任務(wù)。相比同類書籍,該書重點(diǎn)突出以下幾方面:
(1)畜牧英語(yǔ)學(xué)習(xí)的必要性。畜牧英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)于畜牧業(yè)人才培養(yǎng)有積極意義,而人才培養(yǎng)關(guān)乎畜牧業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。我國(guó)制定了全面建成小康社會(huì)的目標(biāo),畜牧業(yè)發(fā)展成為社會(huì)關(guān)注的重點(diǎn)。畜牧行業(yè)創(chuàng)造了巨大的經(jīng)濟(jì)效益,推動(dòng)了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,只有實(shí)現(xiàn)資源的優(yōu)化配置,為畜牧業(yè)騰飛奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),才能真正構(gòu)建小康社會(huì),提高國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入水平。我國(guó)畜牧業(yè)規(guī)模較大,畜牧生產(chǎn)量較多,近幾年重大動(dòng)物疾病頻發(fā),造成了巨大的經(jīng)濟(jì)損失。以禽流感為例,禽流感的傳播速度較快,治愈難度較大。為了避免出現(xiàn)上述問(wèn)題,需要將著眼點(diǎn)放在禽畜生產(chǎn)上,開(kāi)展科學(xué)研究。在這一過(guò)程中,畜牧英語(yǔ)專業(yè)人才發(fā)揮的作用不容小覷。
(2)畜牧英語(yǔ)的特點(diǎn)。畜牧英語(yǔ)類屬于科技英語(yǔ)的范疇,因此具有科技英語(yǔ)的特點(diǎn),但是其又保留了專業(yè)特色,在詞匯句法方面有特殊之處。作為學(xué)習(xí)者,必須掌握畜牧英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,捕捉句式句型的變化,從而準(zhǔn)確翻譯各類英語(yǔ)材料,擴(kuò)展國(guó)外研究成果的應(yīng)用范圍。首先,畜牧業(yè)英語(yǔ)的專業(yè)詞匯非常多。所謂的專業(yè)詞匯,就是在行業(yè)內(nèi)普遍應(yīng)用的專有詞匯,這些詞匯往往能夠闡釋特殊現(xiàn)象,還原實(shí)操過(guò)程。專業(yè)詞匯大多是概念詞匯,其與現(xiàn)實(shí)生活緊密相連。對(duì)畜牧業(yè)英語(yǔ)資料進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)資料都闡釋了重要的生產(chǎn)問(wèn)題,這些生產(chǎn)問(wèn)題往往蘊(yùn)含著專業(yè)知識(shí),有高度的專業(yè)性。只有專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)者才能夠理解文本內(nèi)容,專業(yè)領(lǐng)域外的人無(wú)法深入領(lǐng)會(huì)文本主旨。以sexing為例,其主要是指雄性牲畜與雌性牲畜的鑒別。以fowlplox為例,其意思是指雞瘟。日常生活中常見(jiàn)的詞匯有了意義上的新變化,學(xué)習(xí)者需要重點(diǎn)注意,把握專業(yè)詞匯的內(nèi)涵。其次,除了專業(yè)詞匯較多之外,畜牧業(yè)英語(yǔ)的派生詞也比較多。派生詞是在詞根的基礎(chǔ)上添加詞綴,這些詞綴往往來(lái)自拉丁語(yǔ)。詞綴有其固定意義,與詞根連在一起之后就衍生了新意。詞綴與詞根的組合方式有很多,因此派生詞數(shù)量也相對(duì)較多。以reproductive為例,這一詞匯的前綴是re,這一詞匯的詞根是productive,二者組合起來(lái)是“繁殖的”之意。以cellule為例,這一詞匯的后綴是ule,這一詞匯的詞根是cell,二者組合起來(lái)是“小細(xì)胞”之意。在畜牧業(yè)英語(yǔ)中,派生詞學(xué)習(xí)非常重要,學(xué)習(xí)者需要掌握派生詞的構(gòu)詞方式,對(duì)派生詞意義進(jìn)行科學(xué)猜想。此外,畜牧業(yè)英語(yǔ)中的縮略詞也比較多。畜牧業(yè)英語(yǔ)類屬于科技英語(yǔ),而科技英語(yǔ)詞匯庫(kù)有相當(dāng)數(shù)量的縮略詞。這些縮略詞采用了簡(jiǎn)單化的表現(xiàn)方式,具有簡(jiǎn)潔規(guī)范的特征。以total mixed rations為例,其可以用三個(gè)詞匯的第一個(gè)字母來(lái)替代,縮略成TMR的形式。以antibody為例,其可以用兩個(gè)詞匯的第一字母來(lái)替代,縮略成Ab的形式。掌握縮略詞,可以知曉重要詞匯的完全意義,降低英語(yǔ)資料閱讀和翻譯的難度。最后,畜牧業(yè)英語(yǔ)中的合成詞也比較多。在專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)中,作者經(jīng)常用合成詞來(lái)闡釋禽畜生產(chǎn)過(guò)程,記錄禽畜生產(chǎn)的特征、染病癥狀等等。合成詞是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組合而成的,如cowshed、livestock等等。學(xué)習(xí)者需要記憶重要詞匯,建構(gòu)完整的知識(shí)框架,不斷豐富自己的詞匯量。
(3)畜牧業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)。語(yǔ)法學(xué)習(xí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,也是英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵,只有了解語(yǔ)法特點(diǎn),才能對(duì)句子進(jìn)行解析,深入挖掘文本內(nèi)涵。首先,畜牧業(yè)英語(yǔ)經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。縱觀國(guó)外的畜牧業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)作者在行文之中大量應(yīng)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常常出現(xiàn)在成果介紹、禽畜生產(chǎn)過(guò)程敘述等方面,具有直觀性和準(zhǔn)確性。采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)建構(gòu)文章,可以削弱作者的主觀情感,減少主觀色彩,從而更加準(zhǔn)確地論述英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)。例如:The chick embryos were chopped up。這句話的意思是將雞胚切碎,運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加清楚,在過(guò)程論證中必不可少。其次,畜牧業(yè)英語(yǔ)常用一些長(zhǎng)句子,且這些句子的結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。畜牧業(yè)英語(yǔ)的特殊概念具有專業(yè)性,為了清晰地表達(dá)概念,必須采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu),切合讀者的邏輯思維。畜牧業(yè)英語(yǔ)常常應(yīng)用長(zhǎng)句子,這些句子可以作為專業(yè)概念的釋義。很多長(zhǎng)句子包含多個(gè)短句,這些短句具有獨(dú)立性,組合起來(lái)豐富了長(zhǎng)句意義,精確闡釋了專業(yè)問(wèn)題。對(duì)專業(yè)文獻(xiàn)進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)很多長(zhǎng)句在運(yùn)用大量專業(yè)詞匯的同時(shí),使用了大量連詞,翻譯難度相對(duì)較大。在理解過(guò)程中需要抽繭剝絲,梳理句子的邏輯線索,提煉主語(yǔ)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。再次,畜牧業(yè)英語(yǔ)經(jīng)常應(yīng)用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞等。畜牧業(yè)英語(yǔ)具有簡(jiǎn)單直接的特點(diǎn),因此非謂語(yǔ)動(dòng)詞。非謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)用增強(qiáng)了行文的連貫性,使前后句子更加完整。此外,畜牧業(yè)英語(yǔ)經(jīng)常應(yīng)用名詞或名詞詞組。上述已述,在專業(yè)畜牧業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)基本都是名詞。名詞化結(jié)構(gòu)在材料中也比較常見(jiàn),因?yàn)槊~性結(jié)構(gòu)能夠精簡(jiǎn)文章,縮減文本篇幅。最后,畜牧業(yè)英語(yǔ)經(jīng)常應(yīng)用省略句。為了不出現(xiàn)重復(fù)表達(dá)的情況,省略句的應(yīng)用也比較普遍。
(4)翻譯的基本原則和重要策略。首先,應(yīng)該遵循客觀性原則。畜牧業(yè)英語(yǔ)涵蓋知識(shí)較多,且具有專業(yè)性科學(xué)性特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中必須遵循禽畜生產(chǎn)規(guī)律,使翻譯內(nèi)容貼合文本實(shí)際。畜牧業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)材料非??捎^,其所討論的內(nèi)容、其所研究的成果都具有客觀性,因此在翻譯時(shí)可以應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、一般現(xiàn)在時(shí)等,對(duì)事實(shí)進(jìn)行反復(fù)確認(rèn)。翻譯者需要盡量減少主觀情感的投入,避免文本翻譯過(guò)于隨意。其次,應(yīng)該遵循準(zhǔn)確性原則。一個(gè)簡(jiǎn)單詞匯往往是句意的中心,因此要將著眼點(diǎn)放在每一個(gè)詞匯上,準(zhǔn)確傳遞詞匯意義。文獻(xiàn)翻譯要忠于原作,翻譯者需要和作者保持觀念上的一致性,并注重翻譯表達(dá)。翻譯者不能篡改畜牧業(yè)英語(yǔ)材料中的內(nèi)容,更不能曲解作者的意義。只有做到上述幾點(diǎn),才能精準(zhǔn)傳遞信息,提高翻譯質(zhì)量。再次,應(yīng)該遵循精簡(jiǎn)原則。畜牧業(yè)英語(yǔ)材料大多結(jié)構(gòu)巧妙、行文順暢。譯文應(yīng)該與原文一致,符合語(yǔ)言規(guī)范,貼合讀者的閱讀習(xí)慣。國(guó)內(nèi)翻譯者生活在漢語(yǔ)的大環(huán)境中,應(yīng)該聯(lián)系漢語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)際,疏通文意調(diào)整結(jié)構(gòu)。畜牧業(yè)英語(yǔ)翻譯策略有很多,在不同場(chǎng)合可以采用差異化的翻譯策略,爭(zhēng)取達(dá)到最佳的翻譯效果:第一,翻譯者可以采用直譯的方法。所謂的直譯方法,就是嚴(yán)格遵循畜牧業(yè)英語(yǔ)材料,對(duì)材料進(jìn)行對(duì)照翻譯,保留原材料的行文特點(diǎn)和行文風(fēng)格,體現(xiàn)作者的基本觀點(diǎn)。直譯是最常見(jiàn)的翻譯策略,也是最重要的翻譯策略,翻譯者應(yīng)該領(lǐng)悟作者意圖,直接反映原文意義。第二,翻譯者可以采用意譯的方法。所謂的意譯方法,就是按照原文的意思進(jìn)行翻譯,但不必亦步亦趨照搬照抄。畜牧業(yè)英語(yǔ)材料較為晦澀,如果一味進(jìn)行直譯,會(huì)造成讀者的閱讀困難,加大讀者的閱讀難度。很多直譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)句并不貼合讀者的認(rèn)知習(xí)慣,致使讀者思維混亂。為了避免出現(xiàn)上述問(wèn)題,翻譯者需要對(duì)詞句進(jìn)行意譯,適當(dāng)應(yīng)用漢語(yǔ)思維方式闡釋詞句。第三,翻譯者可以采用音譯的方法。所謂的音譯方法,就是對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行翻譯,按照外來(lái)詞的讀音展開(kāi)翻譯。以gene為例,就是按照讀音可以將其翻譯為基因。第四,可以采用增減詞翻譯的方法。在特殊的文本語(yǔ)境下,還需要對(duì)原文中的詞匯進(jìn)行增加或減少。如果譯文并不完整,行文并不通順,翻譯者可以適當(dāng)增加詞匯,作為原來(lái)文本的補(bǔ)充;如果譯文過(guò)于繁復(fù),詞匯重復(fù)出現(xiàn),翻譯者可以適當(dāng)減少單詞,凸顯文本材料的嚴(yán)謹(jǐn)性和簡(jiǎn)潔性。第五,可以采用轉(zhuǎn)換的方法。英漢表達(dá)方式不同,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常要轉(zhuǎn)換句子形式、轉(zhuǎn)換詞句意義等。這種轉(zhuǎn)換包括語(yǔ)言順序的轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等。翻譯者應(yīng)該巧妙采用轉(zhuǎn)換方式,使譯文貼合讀者的認(rèn)知實(shí)際。
因此在新的時(shí)代背景下,社會(huì)經(jīng)濟(jì)更加繁榮,畜牧行業(yè)迎來(lái)了前所未有的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。我國(guó)畜牧市場(chǎng)不斷擴(kuò)展,國(guó)內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加頻繁。當(dāng)今社會(huì)需要畜牧業(yè)英語(yǔ)人才,畜牧業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性得到凸顯。畜牧業(yè)英語(yǔ)類屬于科學(xué)英語(yǔ)范疇,其理論體系龐雜,對(duì)學(xué)習(xí)者的邏輯思維提出要求。在開(kāi)展知識(shí)學(xué)習(xí)時(shí),需要把握畜牧業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握畜牧業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略?!缎竽劣⒄Z(yǔ)》一書系統(tǒng)全面地闡述了畜牧英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn),介紹了畜牧業(yè)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn)等,傳授了重要的翻譯策略,為專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了寶貴材料。