賈永剛
摘 要:諺語在語言上留下了深刻而獨(dú)特的印記,最能反映出人們的歷史進(jìn)程、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。本文采用對(duì)比研究的方法,試圖提出英漢諺語的鮮明特點(diǎn),即隱喻性語言整合意義、固定搭配和諧音。本文試圖從地理、習(xí)俗、宗教信仰等方面分析他們的文化差異。在此基礎(chǔ)上,提出了具體的翻譯策略,以處理翻譯過程中的文化異同。
關(guān)鍵詞:英漢諺語;特點(diǎn);文化差異;翻譯策略
我們知道,在英語和漢語中諺語被廣泛使用。它們代代相傳,沒有改變,甚至有些諺語在語法上是錯(cuò)誤的。英漢諺語都是非常豐富的。這些諺語是如何產(chǎn)生的,這是值得探討的一個(gè)問題。諺語是人們社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,因此,無論在何種語言中,諺語都有一些共同的特點(diǎn),如隱喻性語言、整合意義、固定搭配、悅耳動(dòng)聽等。
諺語本質(zhì)上具有民族性,也就是說,諺語的成分大多是本土元素。英漢諺語有著各自的民族文化。許多人在沒有學(xué)習(xí)的情況下無法正確理解一個(gè)短語或句子的意思,因?yàn)樗麄儗?duì)英漢諺語的文化差異知之甚少。講英語和講漢語的人擁有不同的文化。他們生活在不同的地理環(huán)境中,有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,有著不同的宗教信仰。這些因素使翻譯成為一項(xiàng)艱巨的工作。本文就英漢諺語的翻譯提出了一些建議。它們是直譯、意譯,相當(dāng)于借用。每一種翻譯方法都有其優(yōu)缺點(diǎn),譯者需要結(jié)合諺語的文化背景來選擇最佳的翻譯方法。
一、諺語的產(chǎn)生與特點(diǎn)
與語言一樣,諺語也是在人們的社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的,它們是勞動(dòng)者智慧的精華。在各種語言中,諺語都是在人們的日常生活和工作過程中產(chǎn)生的,它們是一些簡(jiǎn)潔的句子,通過一些生動(dòng)的比喻來表達(dá)人們對(duì)生活和工作的思考。下面的諺語揭示了人們的生活和工作狀況。
Blacksmith said,“A good anvil does not the hammer.”(鐵匠說:“好砧不錘?!保㏒hoemaker said,“The cobbler's wife is the worst shod.”(鞋匠說:“鞋匠的妻子是最糟糕的鞋匠?!保〤arpenter said,“Such carpenters, such chips.”(木匠說:“什么樣的木匠,出什么活?!保┻@些句子不僅生動(dòng)有趣,而且發(fā)人深省,被越來越多的人所接受。
一個(gè)諺語的綜合意義并不意味著組成這個(gè)諺語的每個(gè)詞意義的組合。因?yàn)榇蠖鄶?shù)諺語來自民族歷史或風(fēng)俗習(xí)慣,他們有自己的整合意義,特別是一些諺語的意義與每個(gè)詞的意義幾乎沒有關(guān)系。所以我們?cè)诜g諺語的時(shí)候,一定要注意整合的意義。
二、英漢諺語的文化差異
諺語反映了文化和社會(huì),是語言的重要組成部分。偉大的著作和演講都充滿了諺語,這些諺語會(huì)增加文章的趣味性,引起讀者或聽眾的興趣。但不當(dāng)?shù)厥褂没蜻^度使用會(huì)使語言聽起來不自然。尼達(dá)所定義的文化是“社會(huì)信仰和實(shí)踐的總和,滲透到社會(huì)的各個(gè)角落,反過來,不同的文化可能會(huì)在概念、語言和行為的形式上發(fā)生沖突”。翻譯的好壞,主要取決于能否掌握兩種文化。學(xué)習(xí)一種語言是一種對(duì)使用這種語言的國(guó)家的文化和習(xí)慣的學(xué)習(xí)。文化和語言是密切相關(guān)的,實(shí)際上是不可分割的。因此,它們之間的關(guān)系對(duì)翻譯產(chǎn)生了很大的影響。不同的文化可能會(huì)相互沖突,所以直譯并不總是最接近原文的意思。
諺語的產(chǎn)生與一個(gè)民族的生活和勞動(dòng)息息相關(guān)。英國(guó)人與海洋關(guān)系密切,對(duì)海洋和水有許多箴言:
There are more fish in the sea.(天涯何處無芳草。)
Never offer to teach a fish to swim.(不要班門弄斧。)
Right now, fish begin to concentrate at the head.(上梁不正下梁歪。)
從以上提到的諺語中,我們可以看到,“魚、?!笔切稳莺0毒€居住環(huán)境的詞匯,而英國(guó)人熱愛大海。正如英國(guó)人離不開海洋一樣,中國(guó)人民也離不開土地。所以在中國(guó)我們有“面朝黃土背朝天”來描述中國(guó)農(nóng)民在地里辛勞,“泥菩薩過江,自身難保”描述那些在某種情況下甚至不能保護(hù)自己的人。
三、諺語的翻譯策略
早在唐朝時(shí)期,博學(xué)的玄奘就設(shè)計(jì)了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即準(zhǔn)確性和大意。在清朝,嚴(yán)復(fù)建立了“三字”翻譯標(biāo)準(zhǔn):信(誠(chéng)實(shí))、達(dá)(表達(dá))、雅(高雅)。五四運(yùn)動(dòng)以后,魯迅提出以“信”與“順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
人類對(duì)世界的體驗(yàn)和觀察在很多方面是非常相似的。因此,在英、漢語言中有等值諺語的情況下,直譯是最好的方法,因?yàn)檫@樣能夠傳達(dá)原句的意思和風(fēng)格,它們?cè)诜g的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性方面起著重要的作用。
Take French leave(不辭而別)來自17世紀(jì)法國(guó)的一個(gè)流行習(xí)俗:在宴會(huì)上,客人可以不向主人告別就隨意離開。現(xiàn)在,人們用它來暗示不禮貌的離開,不說再見。這與中國(guó)成語“不辭而別”表示的意義相同。對(duì)于意譯來說,它能傳達(dá)原語的意思,譯入語的讀者也能流暢地閱讀譯文。
結(jié)語
語言是文化的載體,不同的語言承載著不同的文化。中文和英文有很大的不同。但諺語在這兩種語言中都有一些共同的特點(diǎn):有隱喻性、意義整合、固定搭配、讀音押韻。在這些情況下,每種語言都是相同的。地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的差異是造成英漢語言差異的主要因素。這些因素在諺語中得到了明顯的體現(xiàn)。因此,當(dāng)我們?cè)谶@兩種不同的語言之間進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是諺語,我們必須更加注意這些文化差異,并選擇最佳的翻譯方法。
參考文獻(xiàn)
[1]塞爾斯·穆爾西亞.英語作為第二語言或外語的教學(xué)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]貝蒂·華萊士·羅賓尼特.教說其他語言的人英語[M].明尼阿波里斯大學(xué)出版社,1978.
[3]H.G.威多森.語言教學(xué)交際法[M].上海外語教育出版社,1999.
[4]Nunan.D.以學(xué)習(xí)者為中心的課程[M].劍橋大學(xué)出版社,1988.
[5]Wilga M.互動(dòng)語言教學(xué)[M].劍橋大學(xué)出版社,1997.