• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    讓“天籟之音”飛揚(yáng)吧

    2020-07-17 03:28:39嚴(yán)敏
    新民周刊 2020年25期
    關(guān)鍵詞:外語(yǔ)片譯制片譯制

    嚴(yán)敏

    知名配音藝術(shù)家劉廣寧息聲仙逝,令人扼腕!她以甜美、圓潤(rùn)的嗓音塑造了夏子、瑪拉、杰基等一千多個(gè)角色,至今令人難忘。因用聲音詮釋出《生死戀》夏子的熱情活潑氣質(zhì),栗原小卷特地發(fā)來(lái)唁電。不論同行還是影迷都盛贊劉廣寧“猶如天使撥動(dòng)琴弦,再現(xiàn)人物的靈魂”。她的“公主之聲”連同李梓的華美、邱岳峰的洋腔、畢克的渾厚、童自榮的灑脫,何一不是“天籟之音”,我們一定要讓其永遠(yuǎn)飛揚(yáng)!

    上世紀(jì)60年代起,譯制片開(kāi)始了輝煌時(shí)期,上海電影譯制片廠出產(chǎn)了許多優(yōu)秀的譯制片。它們準(zhǔn)確又達(dá)意的翻譯,華麗又多彩的配音,把原版影片的精華呈現(xiàn)得極致,人物形象更為生動(dòng)。一些外國(guó)影片在中國(guó)的成功,在很大程度上拜配音所賜。難怪原版影片的主演者如格·派克、高倉(cāng)健、阿·德龍、安·蘭斯伯里、栗原小卷等贊不絕口,并親自拜見(jiàn)配音者??梢哉f(shuō),譯制片作為上海電影品牌之一,既幫助造就了幾代觀眾的電影認(rèn)知和審美能力,又為進(jìn)口影片增加了口碑和票房,具有傳播價(jià)值和產(chǎn)業(yè)價(jià)值,所以不能丟!

    近年來(lái)流行用字幕取代配音,僅僅是為了盡快同步上映以贏得更多票房,結(jié)果偏廢了配音藝術(shù)。筆者認(rèn)為,所謂“創(chuàng)首映票房新高”或“防止盜版”,都不能成為擱置配音譯制或降低配音水準(zhǔn)的理由。如今銀幕越來(lái)越大,節(jié)奏越來(lái)越快,加上奇幻的畫(huà)面和急劇的跳接,觀眾目不睱接之下細(xì)看字幕所造成的觀賞性和注意性損失,每每讓人留下遺憾。況且相當(dāng)一部分進(jìn)口片的字幕翻譯不要說(shuō)“信、達(dá)、雅”,有時(shí)連意思表達(dá)的基本準(zhǔn)確都達(dá)不到。至于有些臨時(shí)湊人趕工的蹩腳配音,看來(lái)只適用于動(dòng)畫(huà)片里本來(lái)就夸張得走樣的卡通角色。

    眼下為什么仍有那么多"譯粉“懷念當(dāng)年上海譯制片精打細(xì)造的藝術(shù)魅力,懷念上海配音演員們堪稱經(jīng)典的藝術(shù)詮釋呢?因?yàn)?,在銀幕上像這樣一些“國(guó)寶級(jí)”的聲音和精耕細(xì)作的“手工業(yè)”水準(zhǔn),巳經(jīng)很難看到了。

    至今各國(guó)對(duì)外語(yǔ)片的主流做法依然是配音,在受眾外語(yǔ)水平較高的國(guó)家也不放棄用本國(guó)語(yǔ)言的配音。

    那么外國(guó)觀眾都喜歡字幕?放眼全球電影市場(chǎng),真實(shí)情況跟我們現(xiàn)今所想和所做的真是大相徑庭。例如美國(guó)觀眾尤其不喜歡字幕,以致進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)打字幕的外國(guó)影片總是票房欠佳。日前《紐約時(shí)報(bào)》有篇文章強(qiáng)調(diào),美國(guó)觀眾都喜歡配音。為此好萊塢的發(fā)行商紛紛要求進(jìn)口影片必須配以英語(yǔ)(最好是美式英語(yǔ))。德國(guó)也比較重視配音,凡出口到美國(guó)或引進(jìn)到德國(guó)的影片,一律得配上英語(yǔ)或德語(yǔ)。這是在發(fā)行上適應(yīng)全球化和本土化的正確舉措,也是照顧本國(guó)觀眾接受習(xí)慣、做好外語(yǔ)片市場(chǎng)的精明之策。

    回望上世紀(jì)中葉起,好萊塢各大公司發(fā)行到國(guó)外的影片均配以幾種國(guó)際通用語(yǔ)言。主要是法語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ),然后才發(fā)行到相關(guān)語(yǔ)系的國(guó)家公映。而這每一種語(yǔ)言的配音經(jīng)常需要寫(xiě)出新的對(duì)白臺(tái)本來(lái),并挑選水準(zhǔn)較高的演員來(lái)配音,還聘請(qǐng)名導(dǎo)來(lái)指導(dǎo)演員并剪輯配音聲帶。通常做法是邀請(qǐng)相關(guān)語(yǔ)系國(guó)家優(yōu)秀的編劇、導(dǎo)演和演員來(lái)參與,如法國(guó)“新浪潮”名導(dǎo)路·馬勒就是“??汀?。這么做所花的費(fèi)用自然多了,但好萊塢各大公司認(rèn)為值得,因?yàn)檫@是增強(qiáng)美國(guó)電影的市場(chǎng)口碑和影響力的重要一招。

    至今各國(guó)對(duì)外語(yǔ)片的主流做法依然是配音,在受眾外語(yǔ)水平較高的國(guó)家也不放棄用本國(guó)語(yǔ)言的配音。這是因?yàn)殡娪暗撵`魂絕不是用簡(jiǎn)單的字幕可以呈現(xiàn)的。所幸,我國(guó)這幾年也重視起來(lái),廣電局就要求:凡出口的影視作品須優(yōu)化譯制,亦即用目的國(guó)觀眾熟悉的語(yǔ)言配音(如《媳婦的美好時(shí)代》拿到坦桑尼亞播映就配以斯瓦西里語(yǔ)),請(qǐng)目的國(guó)觀眾喜愛(ài)的演員來(lái)完成配音。

    為了充分發(fā)揮上海譯制片的品牌優(yōu)勢(shì),筆者建議: 應(yīng)該樹(shù)立這樣的認(rèn)識(shí),即譯制片與其他片種乃至各種類(lèi)型片具有同樣的產(chǎn)業(yè)價(jià)值; 對(duì)一些轟動(dòng)性或膾炙人口的引進(jìn)大片,應(yīng)該列為重點(diǎn)項(xiàng)目,力求翻譯和配音的優(yōu)質(zhì)化,從而成為新的譯制片“經(jīng)典”。它們除了首輪分賬放映外,還可啟動(dòng)二三輪長(zhǎng)線放映。? 鼓勵(lì)影視演員積極投入配音工作, 擴(kuò)充譯制配音人才隊(duì)伍,發(fā)掘哺育各種音色的配音演員,期盼有一批“小劉廣寧”、“小童自榮”等問(wèn)世。

    猜你喜歡
    外語(yǔ)片譯制片譯制
    譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
    譯制片劇本編輯的特殊性
    文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
    奧斯卡外語(yǔ)片將改“國(guó)際片”
    藏語(yǔ)電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
    傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
    藏語(yǔ)譯制的數(shù)字化改造
    淺析青海安多藏語(yǔ)影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
    新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
    淺析譯制片《斗牛》中的翻譯特色
    西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
    金球獎(jiǎng)曝外語(yǔ)片初選名單 中國(guó)五片入圍
    觀片指南——2009年雙周影片推薦
    大眾電影(2009年24期)2009-12-18 08:48:14
    莫力| 凉城县| 穆棱市| 辽宁省| 隆尧县| 开江县| 潞西市| 永新县| 大庆市| 三都| 军事| 朝阳市| 郧西县| 客服| 克拉玛依市| 保德县| 那坡县| 仙游县| 屯留县| 漠河县| 吐鲁番市| 东阳市| 法库县| 利辛县| 迭部县| 胶南市| 射洪县| 砀山县| 灵宝市| 榕江县| 嘉祥县| 石台县| 广河县| 嘉峪关市| 静海县| 苗栗县| 新巴尔虎右旗| 长顺县| 会理县| 乐业县| 阳西县|