內(nèi)容摘要:與以往關(guān)注《大浴女》文本內(nèi)涵、社會(huì)價(jià)值或其譯介的研究不同,本文主要聚焦小說(shuō)直接引語(yǔ)的英譯。研究發(fā)現(xiàn),《大浴女》以隱性直接引語(yǔ)為主,敘事風(fēng)格脫俗,但譯者卻將其處理成顯性直接引語(yǔ)。話語(yǔ)表征方式的變異導(dǎo)致原本敘事變形,但未影響譯本在英語(yǔ)世界的接受和傳播。譯者堅(jiān)持“真誠(chéng)性”原則,不囿于原作者的詩(shī)學(xué)意識(shí),側(cè)重于傳遞作品思想和語(yǔ)言信息以服務(wù)讀者的文學(xué)體驗(yàn),這突顯了譯者“以讀者為本”的理性意識(shí)以及“務(wù)實(shí)為上”的行為取向。
關(guān)鍵詞:《大浴女》;直接引語(yǔ);形式變異;譯者理性
Abstract: Unlike the previous studies that focused on the intention, the social values and their disseminationin The Bathing Women, this paper discusses the translation of direct speeches from a micro-perspective. The study shows that the novel is characterized by implicit direct speeches with unique narrative features; all have been translated into explicit ones in English. Such formal variation leads to a different narrative style from the original, but does not pose any negative influence on the popularity of the translation among English readers. The translators, following a validity claim to truthfulness and not confined to the authors poetic awareness, tend to transmit the novels main idea and plot embodied in the words, and bring to readers pure literary experience. And this demonstrates the translators reader-oriented rationality and utility-oriented behavior.
Key words: The Bathing Women; direct speech; formal variation; translators rationality
Author: Pan Dong is associate professor at School of Foreign Languages, Xuzhou University of Technology (Xuzhou, 221018, China) and Ph.D. candidate at College of Liberal Arts, Yangzhou University (Yangzhou, 225009, China). His research interests are the comparison of Chinese and English languages and translation studies. E-mail: tonypan168@163.com
一、引言
鐵凝小說(shuō)《大浴女》以細(xì)膩的筆觸書寫了中國(guó)當(dāng)代女性的人生際遇及其道德與情感,2000年甫一面世便成為文學(xué)圖書市場(chǎng)的寵兒,2009年入選作家出版社“共和國(guó)作家文庫(kù)”。2012年,美國(guó)斯克瑞伯納出版社(Scribner)出版了張洪凌和杰森·索默(Jason Sommer)合譯的英文版The Bathing Women,引起海外廣泛關(guān)注,并于同年入圍英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)(Man Asian Literary Prize)決選名單。這一方面顯示了《大浴女》本身具有獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義,另一方面也說(shuō)明了翻譯在中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中發(fā)揮著重要的橋梁作用。以往對(duì)《大浴女》的研究主要聚焦小說(shuō)的文本解讀和社會(huì)內(nèi)涵(如王一川 54-60;徐曉芳 38-40;陳雨馨、黃德志 108-111;鄭利萍 87-90;梁盼盼 74-78等)。譯介方面,學(xué)界已從宏觀層次探討了《大浴女》的英譯模式、翻譯策略及其在英語(yǔ)世界的接受情況(吳赟 4-10),但鮮有涉及直接引語(yǔ)翻譯等微觀層次的研究。
直接引語(yǔ)在塑造小說(shuō)人物、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展和展現(xiàn)敘事風(fēng)格等方面具有重要作用,其英譯是中國(guó)文學(xué)“走出去”所遇到的一個(gè)具體問(wèn)題。那么,在中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)直接引語(yǔ)英譯中,譯者會(huì)將其變異為其它表征方式嗎?其中原因如何呢?本文擬以鐵凝小說(shuō)《大浴女》及其英譯本為個(gè)案,分析直接引語(yǔ)英譯的處理方式及其成因,以期為小說(shuō)直接引語(yǔ)英譯提供些許借鑒。
二、直接引語(yǔ)的重新范疇化
直接引語(yǔ)是對(duì)原話語(yǔ)(original discourse)的復(fù)制或模仿(Li 40),在內(nèi)容與用詞上與原話語(yǔ)一致(Quirk et al. 1021)。利奇和肖特(Leech & Short 322)認(rèn)為,直接引語(yǔ)具有兩個(gè)形式特征:一是具有引號(hào)標(biāo)記;二是有轉(zhuǎn)述句(introductory reporting clause),這也是敘述者存在的顯性形式標(biāo)記。徐糾糾(54)也把是否忠實(shí)呈現(xiàn)原話語(yǔ)的形式和內(nèi)容以及是否具有引號(hào)標(biāo)記作為界定直接引語(yǔ)的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò),夸克等(Quirk et al. 1022)認(rèn)為,在小說(shuō)中,如果說(shuō)話人的身份能語(yǔ)境明示,直接引語(yǔ)的轉(zhuǎn)述句或引號(hào)可以省略;在正式的會(huì)議報(bào)道和標(biāo)題中,轉(zhuǎn)述句或引號(hào)有時(shí)也可以省略,但說(shuō)話人(有時(shí)會(huì)大寫或者伴有冒號(hào)或逗號(hào))會(huì)置于直接引語(yǔ)之前。趙毅衡(80)根據(jù)引號(hào)或轉(zhuǎn)述句的存在與否,認(rèn)為直接引語(yǔ)包含兩個(gè)副型;申丹(也談中國(guó)小說(shuō)敘述語(yǔ)76)區(qū)分了直接式“兩可型”引語(yǔ)。學(xué)界對(duì)于直接引語(yǔ)的形式及分類還未達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),因此,有必要對(duì)直接引語(yǔ)進(jìn)行重新范疇化。
羅納德·蘭蓋克(Ronald Langacker)從認(rèn)知的角度研究直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述句與被轉(zhuǎn)述句之間的關(guān)系。轉(zhuǎn)述句和被轉(zhuǎn)述句表征不同的心理空間,具有不同的指示中心。直接引語(yǔ)描述的是一個(gè)言語(yǔ)事件,涉及兩個(gè)說(shuō)話人:實(shí)際說(shuō)話人(actual speaker, S)和替代說(shuō)話人(surrogate speaker, S),前者對(duì)整個(gè)引語(yǔ)負(fù)責(zé),后者只對(duì)被轉(zhuǎn)述的內(nèi)容負(fù)責(zé);S具有特定的現(xiàn)實(shí)概念(conception of reality, R),包含其自身和現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境(actual ground, G),S也有其替代語(yǔ)境(surrogate ground, G),是其現(xiàn)實(shí)概念(R)的一部分(Langacker 253)。R和R是兩個(gè)不同的心理空間,轉(zhuǎn)述句和被轉(zhuǎn)述句分別部分表征了這兩個(gè)不同的心理空間。在直接引語(yǔ)中,兩個(gè)心理空間互不干擾,轉(zhuǎn)述句中的時(shí)間、地點(diǎn)和人稱以S和G為參照,而被轉(zhuǎn)述句則以S和G為參照(辛斌,間接引語(yǔ)指示中心7),采用的是被轉(zhuǎn)述者的視角。
視角是觀察故事的角度(申丹,視角52),“是內(nèi)嵌于語(yǔ)篇中用以呈現(xiàn)事件和表征知識(shí)的角度,是語(yǔ)篇過(guò)濾和調(diào)整信息的語(yǔ)言策略”(苗興偉37)。我們把以替代語(yǔ)境及其被轉(zhuǎn)述者為參照、采用被轉(zhuǎn)述者視角的話語(yǔ)表征形式稱為直接引語(yǔ)。在小說(shuō)中,S是敘述者,S是小說(shuō)中的人物,是被轉(zhuǎn)述者,G是敘述者創(chuàng)設(shè)的語(yǔ)境,G是與小說(shuō)人物相關(guān)的原始語(yǔ)境,直接引語(yǔ)中的指稱以S和G為指示中心。小說(shuō)中的直接引語(yǔ)都是作者虛構(gòu)的,是一種建構(gòu)的對(duì)話(Tannen 17);而引號(hào)作為標(biāo)點(diǎn)符號(hào),可以看作是一種明示被引表達(dá)式的符號(hào)手段(Reimer 135),是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),其存在的必要性取決于語(yǔ)境(Washington 592)。我們以引號(hào)和轉(zhuǎn)述句為形式標(biāo)準(zhǔn),對(duì)直接引語(yǔ)進(jìn)行次范疇化(sub-categorization),具體如圖1:
根據(jù)引號(hào)的使用與否,直接引語(yǔ)可以分為顯性直接引語(yǔ)和隱性直接引語(yǔ);根據(jù)是否存在轉(zhuǎn)述句,顯性直接引語(yǔ)可以分為典型顯性直接引語(yǔ)和非典型顯性直接引語(yǔ),隱性直接引語(yǔ)分為典型隱性直接引語(yǔ)和非典型隱性直接引語(yǔ)。這樣,我們把自由直接引語(yǔ)(Leech & Short 322-323)也納入直接引語(yǔ)的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。另外,由于漢語(yǔ)無(wú)動(dòng)詞時(shí)態(tài)標(biāo)記,人稱代詞又時(shí)而省略,漢語(yǔ)小說(shuō)中的隱性直接引語(yǔ)有時(shí)要靠語(yǔ)境來(lái)判定。
三、《大浴女》直接引語(yǔ)英譯的形式變異
卞學(xué)光(30)認(rèn)為,典型的直接引語(yǔ)包含發(fā)話方式修飾語(yǔ)、發(fā)話人提示語(yǔ)、冒號(hào)、引號(hào)和分行等五個(gè)要素。如果把直接引語(yǔ)看成包含轉(zhuǎn)述句和被轉(zhuǎn)述句的轉(zhuǎn)述框架,那么,發(fā)話方式修飾語(yǔ)、發(fā)話人提示語(yǔ)和冒號(hào)屬于轉(zhuǎn)述句框架要素,而引號(hào)屬于被轉(zhuǎn)述句框架?,F(xiàn)代小說(shuō)為人物塑造和情節(jié)發(fā)展需要,有時(shí)會(huì)故意省略其中一個(gè)或多個(gè)要素,獨(dú)辟蹊徑,尋求人物話語(yǔ)的最佳表征方式,生產(chǎn)出具有獨(dú)特?cái)⑹嘛L(fēng)格的作品?!洞笤∨啡宋锏膶?duì)話以隱性直接引語(yǔ)為主,擦除了引號(hào)標(biāo)記,求新求異,產(chǎn)生了獨(dú)特的藝術(shù)效果。該小說(shuō)的英譯是由張洪凌和杰森·索默兩位譯者合作完成的。張洪凌是旅美雙語(yǔ)作家,專攻英文小說(shuō)創(chuàng)作,具有作家特有的敏銳洞察力,在理解作家思想和作品敘事風(fēng)格方面具有極大的優(yōu)勢(shì);杰森·索默是詩(shī)人,具有文學(xué)審美特質(zhì)。張洪凌翻譯初稿,而后杰森·索默對(duì)譯本進(jìn)行文學(xué)潤(rùn)色,這種合譯模式能增強(qiáng)譯文的文學(xué)性和可讀性,從而確保目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受(吳赟6)。研究統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),譯者并未完全忠實(shí)于《大浴女》直接引語(yǔ)的表征形式,而是采取了不同的處理方式,具體如下表:
3.1典型顯性直接引語(yǔ)改譯成非典型顯性直接引語(yǔ)
典型顯性直接引語(yǔ)包含轉(zhuǎn)述句和被轉(zhuǎn)述句,具有引號(hào)標(biāo)記??淇说龋≦uirk et al. 1020)認(rèn)為,轉(zhuǎn)述句提供背景信息,可以指明說(shuō)話人和交際方式(如Tom said,Tom wrote等)、說(shuō)話人和聽(tīng)話人(如Tom told us)、說(shuō)話態(tài)度(如Tom said hesitantly)和言語(yǔ)行為環(huán)境(如Tom said while washing his hair)等。引號(hào)有助于突顯人物的話語(yǔ),在視覺(jué)上能引起讀者注意,在聽(tīng)覺(jué)上能起到一定的音響效果(申丹,小說(shuō)中人物話語(yǔ)17)。例如:
(1)“現(xiàn)在你滿意了吧?”他似乎屈尊地直視著尹小跳的眼睛說(shuō)。(鐵凝9)
英譯:“Happy now?” He looked directly into Tiaos eyes with a faintly condescending attitude.(Tie Ning 14)
例(1)是典型顯性直接引語(yǔ),轉(zhuǎn)述句在被轉(zhuǎn)述句之后,指明了說(shuō)話人“他”、聽(tīng)話人“尹小跳”、說(shuō)話態(tài)度“屈尊地直視著”以及交際方式“說(shuō)”,引號(hào)有助于強(qiáng)化責(zé)備的音響效果。但譯文省譯了轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“說(shuō)”,模糊了交際方式。在句法功能上,修飾成分“似乎屈尊地直視著尹小跳的眼睛”在譯文中提升為獨(dú)立小句,表明了言語(yǔ)事件的態(tài)度和環(huán)境,但失去了轉(zhuǎn)述句的身份。
范德蘭奧特(Vandelanotte 49)認(rèn)為,從句法學(xué)的角度講,轉(zhuǎn)述句可看作是轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)的中心詞(head),是轉(zhuǎn)述框架的決定性成分(determinant),被轉(zhuǎn)述句是轉(zhuǎn)述句的子結(jié)構(gòu),兩者之間存在概念依存關(guān)系,轉(zhuǎn)述句需要被轉(zhuǎn)述句以獲得意義的完整性。從語(yǔ)義學(xué)的角度講,轉(zhuǎn)述句是敘述者話語(yǔ),被轉(zhuǎn)述句是被轉(zhuǎn)述者話語(yǔ),分別屬于不同的語(yǔ)義框架。韓禮德(Halliday 508)認(rèn)為,轉(zhuǎn)述句與被轉(zhuǎn)述句之間是一種投射與被投射的關(guān)系,投射不是經(jīng)驗(yàn)的直接表征,而是語(yǔ)言表征的表征。話語(yǔ)(loucution)投射是言說(shuō)小句(verbal clause)的表征,與語(yǔ)詞(wording)相關(guān),是一種詞匯語(yǔ)法現(xiàn)象,直接引語(yǔ)的投射句和被投射句是并列關(guān)系(509)。例(1)的英譯內(nèi)容“求真”,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“說(shuō)”的省譯并未對(duì)原文的意義產(chǎn)生明顯的影響,但卻改變了原文的句法關(guān)系和投射關(guān)系。譯文的劃線部分變成了敘述話語(yǔ),它和引語(yǔ)之間不再是投射與被投射的關(guān)系,譯文被改譯成非典型顯性直接引語(yǔ)。譯文形式“務(wù)實(shí)”,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能為讀者理解與接受。
典型顯性直接引語(yǔ)在《大浴女》中為數(shù)不多,譯者一般不會(huì)改變?cè)牡囊?hào)標(biāo)記以及轉(zhuǎn)述句的位置,但有時(shí)會(huì)省略原文的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。不過(guò),譯者并未改變?cè)娘@性直接引語(yǔ)的話語(yǔ)表征方式。徐松健和孫會(huì)軍(79)發(fā)現(xiàn),在《北京折疊》英譯中,譯者會(huì)把原文直接引語(yǔ)的轉(zhuǎn)述句省略,這與我們的研究略有區(qū)別。
3.2典型隱性直接引語(yǔ)處理成典型顯性直接引語(yǔ)
典型隱性直接引語(yǔ)保留轉(zhuǎn)述句,但省略引號(hào)標(biāo)記,是《大浴女》的主要話語(yǔ)表征方式。例如(下劃線為作者所加,下同):
(2)……她們都有點(diǎn)兒醉意。她們分別躺在兩張床上有一句每一句地聊天,伊小帆說(shuō)你喜歡陳在嗎?尹小跳說(shuō)陳在已經(jīng)結(jié)婚了。尹小帆說(shuō)結(jié)婚和喜歡不喜歡是兩碼事,為什么你不能正面回答問(wèn)題呢?(鐵凝204)
英譯:…Both a little drunk, they lay, each in her own bed, carrying on an intermittent conversation. Fan said, “Are you attracted to Chen Zai?”
Tiao said, “Chen Zai is married.”
Fan said, “His being married and your being attracted or not are two completely different matters. Why dont you answer my question directly?”(Tie Ning 228)
原文沒(méi)有引號(hào),但根據(jù)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“說(shuō)”和人稱指示代詞“你”等詞匯線索,我們可以判斷例(2)的劃線部分是基于說(shuō)話人視角,屬于典型隱性直接引語(yǔ)。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“說(shuō)”后沒(méi)有冒號(hào)或逗號(hào)標(biāo)記,直接引語(yǔ)與作者的敘述交織在一起,形成一種客觀敘事的印象。缺少逗號(hào)和引號(hào)的干預(yù),敘述流更加順暢,更像是醉酒后人物的喃喃自語(yǔ),輕松自然。但譯者采用典型顯性直接引語(yǔ)英譯,明示原文的人際對(duì)話,有助于讀者明晰人物的話語(yǔ)內(nèi)容;轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“said”之后逗號(hào)和引號(hào)的使用,增大了敘述者干預(yù)的程度,中斷了敘事流;在語(yǔ)相上(graphological)采用分行,人物之間的話語(yǔ)界限更加明顯,更像是說(shuō)話人正襟危坐面對(duì)面的正式交流,增加了段落的對(duì)話性,但卻疏遠(yuǎn)了人物的關(guān)系,產(chǎn)生與原文不同的敘事風(fēng)格。
3.3典型隱性直接引語(yǔ)調(diào)整為非典型顯性直接引語(yǔ)
有時(shí),譯者會(huì)省去轉(zhuǎn)述句,用非典型顯性直接引語(yǔ)英譯。例如:
(3)尹小跳說(shuō)你不會(huì)掉下去你永遠(yuǎn)也不會(huì)掉下去可是——我還是害怕。
唐菲嘆了口氣說(shuō),小跳,告訴我你想讓我做點(diǎn)什么事,告訴我。
尹小跳搖搖頭。
唐菲說(shuō)我知道你想讓我干什么,你想讓我替你去北京找方兢。
尹小跳說(shuō)我沒(méi)有。
唐菲說(shuō)別廢話了吧,把他的電話和地址給我,我去替你和他見(jiàn)個(gè)面。
不不,你千萬(wàn)別去。尹小跳說(shuō)。(鐵凝152)
英譯:“You wont fall. Youll never fall, but—Im still afraid.”
“Tiao, tell me what I can do for you. Tell me.”
Tiao shook her head.
“I know what you want me to do. You want me to go to Beijing to talk to Fang Jing.”
“No, I dont.”
“Lets not waste time. Give me his phone number and address. Ill go see him for you.”
“No, no, please dont.”(Tie Ning 170-171)
在例(3)中,譯者把典型隱性直接引語(yǔ)全部處理成非典型顯性直接引語(yǔ)。原文沒(méi)有引號(hào)標(biāo)記,無(wú)法產(chǎn)生音響效果,人物的對(duì)話更像是敘述者走進(jìn)人物心理的客觀描述。劃線部分是尹小跳擔(dān)心唐菲會(huì)從窗臺(tái)上跳下去的話語(yǔ),由于心中焦急,因而語(yǔ)速較快,原文并未使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷句,意欲生成人物心理焦急緊張的敘事效果。而譯文卻按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣正常斷句,弱化了人物因擔(dān)心而焦急的心理狀態(tài)。同時(shí),省譯了“嘆了口氣”,隱藏了說(shuō)話人的態(tài)度。由于沒(méi)有轉(zhuǎn)述句,譯文降低了敘述者干預(yù)度,把人物話語(yǔ)直接呈現(xiàn)給讀者,不僅縮小了人物角色的閱讀距離,給讀者留下想象的空間,而且能突出人物之間的話語(yǔ)交鋒,加快敘事的節(jié)奏感。譯文雖然沒(méi)有轉(zhuǎn)述句,無(wú)法明確話語(yǔ)來(lái)源,但讀者可以根據(jù)語(yǔ)境信息獲得心理明示。同時(shí),引號(hào)的使用有助于增強(qiáng)話語(yǔ)的識(shí)別度,人物的對(duì)話顯得響亮與突出,對(duì)話性更加明顯。
3.4非典型隱性直接引語(yǔ)變異為非典型顯性直接引語(yǔ)
非典型隱性直接引語(yǔ)沒(méi)有轉(zhuǎn)述句的干預(yù)和引號(hào)標(biāo)記,在人際對(duì)話中,只能依據(jù)語(yǔ)境和詞匯線索來(lái)判斷話語(yǔ)表征的視角。在《大浴女》中,非典型隱性直接引語(yǔ)通常被英譯為非典型顯性直接引語(yǔ)。例如:
(4)小跳,你說(shuō)你一直坐在樓門口看書,那天你主要的任務(wù)是看小荃還是看書?
是看小荃。
那你為什么只顧看書呢?
我沒(méi)想到他能走遠(yuǎn)。(鐵凝124)
英譯:“Tiao, you said you had been sitting in front of the building reading the whole time. Was your main responsibility that day to watch Quan or read a book?”
“It was to watch Quan.”
“Then why did you only tend to your reading?”
“I didnt expect she would walk so far away.”(Tie Ning 140)
例(4)的語(yǔ)境是尹亦尋一遍又一遍地當(dāng)著章嫵的面向尹小跳質(zhì)詢尹小荃的死因。在這種肅穆和悲痛的氣氛下,敘述者話語(yǔ)變得多余,引號(hào)成為一種束縛,缺少了敘述者干預(yù),人物之間的對(duì)話更加自由獨(dú)立、自然、流暢,能產(chǎn)生讀者與人物直接對(duì)話的效果。由于是多次詢問(wèn),兩者的對(duì)話又似乎變成了一種表演,帶有明顯的戲劇性。尹亦尋知道尹小荃不是自己的孩子,他只是扮演父親的角色,代替章嫵表現(xiàn)她不敢表現(xiàn)的悲痛;尹小跳在尹小荃走向死亡的過(guò)程中故意未加挽救,而且謊話連篇,也帶有表演的成分。兩人的話語(yǔ)沒(méi)有絲毫的感情,已經(jīng)成了平淡無(wú)奇的客觀敘述。在《大浴女》中,非典型隱性直接引語(yǔ)在人際對(duì)話中的使用只有一處,譯者將其處理成非典型顯性直接引語(yǔ),突顯了人物的聲音,人物聲音由客觀化變成了主觀化,變成了正常的交流,損害了原文無(wú)縫對(duì)接的敘事效果,阻滯了讀者的閱讀速度。
四、直接引語(yǔ)英譯形式變異的理性分析
《大浴女》中的直接引語(yǔ)顛覆了傳統(tǒng)小說(shuō)話語(yǔ)表征方式,多以隱性直接引語(yǔ)展示人物對(duì)話,能“帶給人以視覺(jué)、心理、聽(tīng)覺(jué)上的新奇感,符合人們的求新意識(shí),具有獨(dú)特的沖擊效果,增加了作品的藝術(shù)魅力”(卞學(xué)光 31)。在小說(shuō)文本中,隱性直接引語(yǔ)代表的聲音比顯性直接引語(yǔ)獨(dú)立自由(辛斌,直接引語(yǔ)的形式與功能69),主人公就像一個(gè)“在場(chǎng)、能聽(tīng)到作者的話并能現(xiàn)場(chǎng)作答的人”,作者“是和主人公談話,而不是在講述主人公”(巴赫金84)。隱性直接引語(yǔ)的陌生化使用,鑄就了《大浴女》獨(dú)特的敘事風(fēng)格。這既是作者刻畫人物、展現(xiàn)人物反常關(guān)系的需要,也是作品求新、求異的內(nèi)在需求,既體現(xiàn)了作者獨(dú)特的詩(shī)學(xué)取向,也滿足了讀者獵奇求異的心理。
周領(lǐng)順(179)指出,文學(xué)作品的文學(xué)性表現(xiàn)在“文”和“情”兩個(gè)方面:“文”是形式,涉及語(yǔ)詞選擇、句法結(jié)構(gòu)和敘事方式等方面;“情”為內(nèi)容,是作者借語(yǔ)言之力表征的情感。譯者是理性的個(gè)體,具有語(yǔ)言性和社會(huì)性(161),要合理地呈現(xiàn)原文的“文”與“情”。小說(shuō)中的直接引語(yǔ)是“文”和“情”的結(jié)合體,“文”以表“情”,“情”借“文”力,形式與內(nèi)容相輔相成。但是,根據(jù)上文的研究我們發(fā)現(xiàn),譯者把對(duì)話中的隱性直接引語(yǔ)都譯成了顯性直接引語(yǔ),并未完全考慮原文的敘事風(fēng)格和敘事效果,忽視了作者的詩(shī)學(xué)意識(shí)。隱性直接引語(yǔ)是《大浴女》的一大語(yǔ)言特色,譯者基本置若罔聞,一律處理成顯性直接引語(yǔ),“文”的變異必然會(huì)帶來(lái)“情”的改變。這說(shuō)明譯者在翻譯實(shí)踐中會(huì)脫離作者的詩(shī)學(xué)意識(shí),受控于自身的實(shí)踐理性。
理性既包含人的思維能力,也包含適應(yīng)客觀世界和生活世界的價(jià)值判斷和存在屬性,只有通過(guò)人的實(shí)踐活動(dòng)才能得以表征。哈貝馬斯為重建人類的交往范式,構(gòu)建了以真實(shí)性(a validity claim to truth)、正當(dāng)性(a validity claim to rightness)和真誠(chéng)性(a validity claim to truthfulness)等三大有效性為原則的人際交往理性。他強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言是人類實(shí)現(xiàn)溝通與理解的首要手段,理解是人類交往的核心目標(biāo)(Finlayson 34)。交往理性是對(duì)人類實(shí)踐行為的理性思考,對(duì)人類實(shí)踐活動(dòng)具有普遍的指導(dǎo)意義。翻譯具有交往行為的特質(zhì),“它試圖跨越不同話語(yǔ)傳統(tǒng),使各民族的思想與文化得以溝通和交流”(許鈞49);其本質(zhì)上是以語(yǔ)言符號(hào)為媒介,實(shí)施知識(shí)傳播和話語(yǔ)交際的實(shí)踐活動(dòng)(魏向清67)。“真實(shí)性”原則制約著譯者忠實(shí)于原文的內(nèi)容,以求真翻譯體現(xiàn)譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,“真誠(chéng)性”原則指導(dǎo)譯者以目標(biāo)讀者為取向,以務(wù)實(shí)翻譯體現(xiàn)譯文的務(wù)實(shí)度,“正當(dāng)性”原則要求譯者順應(yīng)原文和譯文所屬的社會(huì)、文化和語(yǔ)言規(guī)范和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)(潘冬 69)。哈貝馬斯強(qiáng)調(diào),“任何言語(yǔ)行為都包含三個(gè)有效性要求,這是達(dá)成理解的必要條件。但在具體語(yǔ)境中,只有一種有效性會(huì)得以突顯或主題化”(Finlayson 35-36)。譯者在交往理性指導(dǎo)下,以翻譯為實(shí)踐手段,通過(guò)主體間和文本間的對(duì)話,實(shí)現(xiàn)不同思維和文化的理解與互動(dòng)。
隱性直接引語(yǔ)的翻譯突顯了譯者的“真誠(chéng)性”,即以溝通和交流小說(shuō)的思想與文化為主要目標(biāo),以語(yǔ)言信息為取向,而不附和作者的詩(shī)學(xué)意識(shí)。王東風(fēng)(45)認(rèn)為,“與文學(xué)家在創(chuàng)作中追求陌生化、追求變異的積極的詩(shī)學(xué)選擇不同,文學(xué)翻譯家則多選擇以求穩(wěn)求舊乃至求古為特征的表達(dá)方式?!弊鳛樾≌f(shuō)家,張洪凌應(yīng)該能夠認(rèn)知隱性直接引語(yǔ)對(duì)于敘事的沖擊力,但她無(wú)一例外地把人際對(duì)話中的隱性直接引語(yǔ)都處理成顯性直接引語(yǔ),這與其洞悉當(dāng)代美國(guó)小說(shuō)的創(chuàng)作習(xí)慣以及服務(wù)讀者的積極意識(shí)是分不開(kāi)的。張洪凌等(12)在訪談中認(rèn)為,自海明威以來(lái),現(xiàn)代英文更追求簡(jiǎn)潔與簡(jiǎn)短,在中文中恰如其分的表達(dá)在英文中卻不一定合適,需要順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整,力求為讀者所接受。“譯本必須具備較強(qiáng)的社會(huì)傳真的功能,必須充分考慮譯本讀者的閱讀習(xí)慣,讓讀者的主體世界有足夠充分的顯現(xiàn)”(吳赟 7)?!洞笤∨逢P(guān)于特定時(shí)代女性親情、友情與愛(ài)情等的主題具有普遍的討論價(jià)值,迎合了以女性讀者群為主體的英語(yǔ)閱讀市場(chǎng),英譯本設(shè)定的讀者群是從審美層面和文學(xué)風(fēng)格上閱讀文學(xué)作品的普通讀者(張洪凌等12),而非關(guān)注語(yǔ)言和文化的專業(yè)學(xué)者,因而,譯者就不會(huì)處處受限于作者的詩(shī)學(xué)意識(shí),轉(zhuǎn)而以傳遞作品思想和語(yǔ)言信息以及服務(wù)讀者文學(xué)體驗(yàn)為主。直接引語(yǔ)的變異處理恰恰反映了譯者“以讀者為本”的理性意識(shí)以及“務(wù)實(shí)為上”的行為取向。
五、結(jié)語(yǔ)
隱性直接引語(yǔ)缺失引號(hào)標(biāo)記,敘事流暢,人稱指示代詞“我”“我們”“你”等能產(chǎn)生與讀者直接對(duì)話的效果;而顯性直接引語(yǔ)的引號(hào)則暗示了說(shuō)話人對(duì)被轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的專屬身份,敘述者干預(yù)度增強(qiáng),對(duì)敘事流具有一定的干擾。張洪凌和杰森·索默傾向于把《大浴女》中的隱性直接引語(yǔ)英譯為顯性直接引語(yǔ),雖然在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,但形式的變異客觀上改變了原文的敘事效果。不過(guò),話語(yǔ)表征方式的調(diào)整并沒(méi)有影響《大浴女》英譯本在海外的傳播,這一方面說(shuō)明了顯性直接引語(yǔ)順應(yīng)英語(yǔ)世界普通讀者的閱讀心理,另一方面也說(shuō)明小說(shuō)反映的“對(duì)欲望的追逐、對(duì)苦難的同情、人世跌宕里的悲歡離合”(吳赟10)等人類共性的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)亦是其“走入”異域文化的重要因素。因此,順應(yīng)接受者閱讀習(xí)慣的翻譯策略是譯作接受的重要條件,作品的文學(xué)性和社會(huì)意義的呈現(xiàn)則是譯本生產(chǎn)與傳播過(guò)程中重要的砝碼。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
巴赫金:《巴赫金全集(第五卷)》。石家莊:河北教育出版社,1998。
[Bakhtin, Mikhail. Bakhtins Collected Edition (Vol.V). Shijiazhuang: Hebei Education Press, 1998.]
卞學(xué)光:人物話語(yǔ)表達(dá)方式的多樣化?!缎揶o學(xué)習(xí)》5(2000):30-31。
[Bian, Xueguang. “Diversified Modes of Speech.” Rhetoric Learning 5 (2000): 30-31.]
陳雨馨、黃德志:論鐵凝《大浴女》中的女性群像?!段乃囋u(píng)論》3(2015):108-111。
[Chen, Yuxin and Huang Dezhi. “On Female Images in The Bathing Women by Tie Ning.” Literature and Art Criticism 3 (2015): 108-111.]
Finlayson, James. Habermas: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2005.
Halliday, Michael. An Introduction to Functional Grammar (4th Edition). London & New York: Routledge, 2014.
Langacker, Ronald. Foundations of Cognitive Grammar (Vol. II). California: Stanford UP, 1991.
Leech, Geoffrey and Michael Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman, 1981.
Li, Charles. “Direct and Indirect Speech: A Functional Study.” Ed. Floria Coulmas. Direct and Indirect Speech. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986. 29-45.
梁盼盼:私人生活/民族認(rèn)同的缺失物如何重新可見(jiàn)——重評(píng)鐵凝《大浴女》?!懂?dāng)代作家評(píng)論》1(2019):74-78。
[Liang, Panpan. “How the Lack of Personal Life/National Identity Can Be Seen Again: Re-evaluate Tie Nings Novel The Bathing Women.” Contemporary Writers Review 1 (2019): 74-78.]
苗興偉:視角的語(yǔ)篇組織功能?!冬F(xiàn)代外語(yǔ)》1(2017):37-46。
[Miao, Xingwei. “Functions of Perspective in Discourse Organization.” Modern Foreign Languages 1 (2017): 37-46.]
潘冬:理性視角下的譯者行為分析——以伍爾芙《達(dá)洛維夫人》轉(zhuǎn)述話語(yǔ)漢譯為個(gè)案。《語(yǔ)言教育》1(2020):65-70。
[Pan, Dong. “A Rationality Approach to Translator Behavior:A Case Study of the Chinese Version of Reported Speeches in Mrs. Dalloway by V. Woolf.” Language Education 1 (2020): 65-70.
Quirk, Ronarl, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. Oxford: Longman,1985.
Reimer, Marga. “Quotation Marks: Demonstratives or Demonstrating.” Analysis 3 (1996): 131-141.
申丹:也談中國(guó)小說(shuō)敘述語(yǔ)中的獨(dú)特性——兼與趙毅衡先生商榷?!侗本┐髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》4(1991):76-79,82。
[Shen, Dan. “On the Idiosyncrasies of Mode of Speech Representation in Chinese Narrative Fiction.” Journal of Beijing University (Philosophy and Social Science Edition) 4 (1991): 76-79, 82.]
——:小說(shuō)中人物話語(yǔ)的不同表達(dá)方式?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》1(1991):13-18。
[---. “Functions of Different Modes of Speech in Narrative Fiction.” Foreign Language Teaching and Research 1 (1991): 13-18.]
——:視角?!锻鈬?guó)文學(xué)》3(2004):52-56。
[---. “Narrative Perspective.” Foreign Literature 3 (2004): 52-56.]
Tennan, Deborah. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse (2nd ed.). Cambridge: Cambridge UP, 2007.
鐵凝:《大浴女》。北京:作家出版社,2009。
[Tie, Ning. The Bathing Women. Beijing: The Writers Publishing House, 2009.]
---. The Bathing Women. Trans. Hongling Zhang and Jason Sommer. New York: Scribner, 2012.
Vandelanotte, Lieven. Speech and Thought Representation in English: A Cognitive-Functional Approach. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2009.
王東風(fēng):譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象?!吨袊?guó)翻譯》5(2001):43-48。
[Wang, Dongfeng. “Conflicts in Perception between Literary Translators and Writers.” Chinese Translators Journal 5 (2001): 43-48.]
王一川:探訪人的隱秘心靈——讀鐵凝的長(zhǎng)篇小說(shuō)《大浴女》?!段膶W(xué)評(píng)論》6(2000):54-60。
[Wang, Yichuan. “Probing into Humans Secret Mind: A Comment on Tie Nings The Bathing Women.” Literary Review 6 (2000): 54-60.]
Washington, Corey. “The identity theory of quotation.” The Journal of Philosophy 11 (1992): 582-605.
魏向清:從“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”英譯看文化術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐理性及其有效性原則。《外語(yǔ)研究》3(2018):66-71、111。
[Wei, Xiangqing. “On Translating the Terms of Chinese Culture into English: its Practical Rationality and Basic Principle.” Foreign Languages Research 3 (2018): 66-71,111.]
吳赟:《大浴女》在英語(yǔ)世界的翻譯和接受?!缎≌f(shuō)評(píng)論》6(2017):4-10。
[Wu, Yun. “Translation and Acceptance of The Bathing Women in English World.” Fiction Review 6 (2017): 4-10.]
辛斌:報(bào)紙新聞中直接引語(yǔ)的形式與功能。《英語(yǔ)研究》4(2006):66-72。
[Xin, Bin. “Forms and Functions of Direct Speech in Newspaper News.” The Journal of English Studies 4 (2006): 66-72.]
——:間接引語(yǔ)指示中心的統(tǒng)一和分離:認(rèn)知符號(hào)學(xué)的視角。《外語(yǔ)研究》3(2011):7-11。
[---. “Unitary and Split Deictic Centre of Indirect Speech: From the Perspective of Cognitive Semiotics.” Foreign Languages Research 3 (2011): 7-11.]
徐糾糾:敘述文中直接引語(yǔ)分析。《語(yǔ)言教學(xué)與研究》1(1996):52-66。
[Xu, Jiujiu. “An Analysis of Direct Speech in Narratives.” Language Teaching and Research 1 (1996): 52-66.]
許鈞:論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》3(1998):49-54。
[Xu, Jun. “Three Dimensons of Translation Activity.” Foreign Language Teaching and Research 3 (1998):49-54.]
徐松健、孫會(huì)軍:《北京折疊》英譯本對(duì)原文引語(yǔ)的處理及分析?!锻庹Z(yǔ)研究》3(2018):77-81。
[Xu, Songjian and Sun Huijun. “An Analysis of Speech Representation Translation in Folding Beijing.” Foreign Languages Research 3 (2018): 77-81.]
徐曉芳:人性的解構(gòu)和重建——評(píng)長(zhǎng)篇小說(shuō)《大浴女》?!懂?dāng)代文壇》4(2001):38-40。
[Xu, Xiaofang. “Deconstruction and Reconstruction of Human Nature: A Comment on The Bathing Women.” Modern Literary Magazine 4 (2001): 38-40.]
張洪凌等:關(guān)于鐵凝《大浴女》英譯的訪談?!蹲骷摇?0(2017):11-15。
[Zhang, Hongling, et al. “An Interview on Translating The Bathing Women by Tie Ning.” Writer Magazine 10 (2017): 11-15.]
趙毅衡:小說(shuō)敘述中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)。《文藝研究》5(1987):78-87。
[Zhao, Yiheng. “Reporting Speech in Narrative Fictions.” Literature and Art Studies 5 (1987): 78-87.]
鄭利萍:熱切眺望與寧?kù)o返歸:《大浴女》的成長(zhǎng)主題探析?!稉P(yáng)子江評(píng)論》1(2017):87-90。
[Zheng, Liping. “Eager Look and Quiet Return: An Analysis of Growth Theme in The Bathing Women.” The Yangtze River Criticism 1 (2017): 87-90.]
周領(lǐng)順:《譯者行為批評(píng):理論框架》。北京:商務(wù)印書館,2014。
[Zhou, Lingshun. A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism. Beijing: The Commercial Press, 2014.]
責(zé)任編輯:胡德香