王岫廬
內(nèi)容摘要:涵化是跨文化研究中的重要課題之一。涵化理論主要研究移民思維、情感以及交流方式適應(yīng)新文化的轉(zhuǎn)型過(guò)程,近年來(lái)關(guān)于這一適應(yīng)過(guò)程的描述和理解,出現(xiàn)了從單向線性到互動(dòng)多維的轉(zhuǎn)變和發(fā)展。翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際行為,直接見證了不同文化的相互接觸、交流、融合乃至創(chuàng)新的過(guò)程。目前翻譯研究將涵化等同于歸化策略的觀點(diǎn),沒(méi)有擺脫以單向線性的思維看待文化適應(yīng)的陳舊模式。翻譯研究者有必要吸收跨文化研究中新的洞見,推進(jìn)對(duì)翻譯中涵化現(xiàn)象的研究從方向到維度、從結(jié)果到過(guò)程、從現(xiàn)象描述到機(jī)理探討的轉(zhuǎn)變,從而對(duì)翻譯中的文化接觸與適應(yīng)提供更為充分解釋。
關(guān)鍵詞:涵化;歸化;翻譯策略
Abstract: Acculturation is one of the most important areas of research in cross-cultural studies. While acculturation research focuses on the adaptation of immigrants mentality, emotions and ways of communication to the host culture, recent studies have revealed that this adaptation is not a one-way and linear process, but multi-dimensional and interactive. Translation, as cross-cultural communication activity, is itself a process of intercultural contact, exchange, integration and innovation. However, Translation Studies still tends to equate acculturation with domestication, reflecting an outmoded linear thinking of cultural adaptation. It is therefore necessary for researchers to take new insights from cross-cultural studies to work towards a more comprehensive explanation for acculturation-related issues in translation.
Key words: Acculturation; domestication;translation strategy
在當(dāng)今全球化語(yǔ)境下,國(guó)家之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往日益密切,人們的跨文化交往活動(dòng)也日益頻繁??缥幕涣鞯膮⑴c者不可避免地會(huì)面對(duì)文化差異帶來(lái)的壓力和挑戰(zhàn),涵化(acculturation)目前已經(jīng)成為跨文化研究中的一個(gè)熱點(diǎn)。研究者們從不同的學(xué)科視角對(duì)涵化進(jìn)行分析,這一概念的界定和理論建構(gòu)已呈現(xiàn)出不少新的發(fā)展和變化。翻譯作為不同民族之間溝通信息和思想的橋梁,直接見證了文化間的碰撞、摩擦、沖突、融合,涵化對(duì)于翻譯活動(dòng)有不可忽視的作用和影響。本文試圖梳理目前涵化研究的發(fā)展脈絡(luò),從方向和維度兩個(gè)方面思考涵化這一概念在翻譯研究中的運(yùn)用。
一、跨文化研究中的“涵化”
“涵化”是跨文化研究中廣泛使用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),原先的英文是“acculturation”。值得一提的是,該詞目前有不同的中文譯法,常見的有濡化、涵化、文化涵化、涵化、文化融合、文化適應(yīng)或文化變遷等①。這些五花八門的譯名從某種程度上也反映了這一概念本身的復(fù)雜性和多義性。本文暫且采用目前翻譯研究中最為通用的“涵化”這一譯法。同時(shí),為了避免對(duì)其過(guò)于簡(jiǎn)單化或格式化的理解,我們首先簡(jiǎn)要回顧跨文化研究中關(guān)于“涵化”的相關(guān)論述,重點(diǎn)梳理這個(gè)概念本身內(nèi)涵和外延的演變。
1880年,美國(guó)民族事務(wù)局官員約翰·鮑威爾(John Wesley Powell)在關(guān)于美國(guó)本土語(yǔ)言變化的報(bào)告中,首次使用了“涵化”(acculturation)這個(gè)詞。鮑威爾將涵化定義為“來(lái)自外來(lái)文化者模仿新文化中的行為所導(dǎo)致的心理變化”(轉(zhuǎn)引自Rudmin24)。這一概念最初主要關(guān)注土著和少數(shù)族裔移民融入主流社會(huì)文化的個(gè)體心理調(diào)適過(guò)程,強(qiáng)調(diào)主流社會(huì)對(duì)移民的單向影響,認(rèn)為個(gè)體會(huì)被主流文化所同化。當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)對(duì)移民采用的“熔爐”(melting pot)政策,就體現(xiàn)了這種多少帶有歐美種族中心主義的、單維度的涵化理論。
羅伯特·雷德菲爾德(Robert Redfield)等學(xué)者提出了到目前為止最廣為接受的“涵化”定義:涵化是“由個(gè)體所組成,且具有不同文化的兩個(gè)群體之間,發(fā)生持續(xù)、直接的文化接觸,導(dǎo)致一方或雙方原有文化模式發(fā)生變化的現(xiàn)象”(Redfield,et al. 149)。在此基礎(chǔ)上,他們區(qū)分了“涵化”、“文化變化”( culture-change)以及“同化”(assimilation)這三個(gè)概念,指出涵化只是文化變化的一個(gè)方面,而同化則可以被視為是涵化的的一個(gè)階段,在不同的群體和環(huán)境中,涵化也有可能體現(xiàn)為文化適應(yīng)或文化抵抗(49-152)。 此后,心理學(xué)家的實(shí)證研究進(jìn)一步證明,單向的同化并不是涵化的唯一結(jié)果,并且適應(yīng)過(guò)程中的反作用力往往會(huì)導(dǎo)致交往中主客雙方的變化(Graves 350)。
在涵化的理論從單維向雙維的轉(zhuǎn)變中,加拿大跨文化心理學(xué)家約翰·貝理(John Berry)提出的涵化模型(圖1)影響最為深遠(yuǎn)。貝理認(rèn)為個(gè)體對(duì)原居文化和客居文化的態(tài)度是兩個(gè)相互獨(dú)立的維度,對(duì)某種文化的高認(rèn)同并不意味著對(duì)其他文化的認(rèn)同就低。涵化者可以選擇接受或拒絕客居文化,同時(shí)也可以選擇保持或放棄原居文化身份。根據(jù)移民在保持傳統(tǒng)文化身份以及與客居文化群體交往這兩個(gè)維度上的不同表現(xiàn),貝理將涵化策略歸納為四種:整合(integration)、同化(assimilation)、分離(separation)、以及邊緣化(marginalization)(Berry, “Acculturation as varieties of adaptation” 9-25)。
此后,貝理進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)主流文化群體在涵化過(guò)程中扮演的角色,也會(huì)影響涵化的過(guò)程。因此他在原先雙維模型的基礎(chǔ)上增加了第三個(gè)維度,即國(guó)家或主流群體對(duì)移民群體采取的態(tài)度。在涵化過(guò)程中,主流群體施加的涵化模式也被分為四種:與“整合”相對(duì)應(yīng)的“多元文化”( multiculturalism)策略、與“同化”相對(duì)應(yīng)的“熔爐”策略、與“分離”相對(duì)應(yīng)的“隔離”(segregation)策略,以及與“邊緣化”相對(duì)應(yīng)的“排斥”(exclusion)策略(Berry, “Immigration, acculturation, and adaptation” 11)。在貝理研究的基礎(chǔ)上,有學(xué)者提出交互式涵化模式(the Interactive Acculturation Model),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)涵化過(guò)程中主客雙方的相互影響和共同作用,并根據(jù)主流文化和移民群體采取的不同策略,推斷出25種可能出現(xiàn)的涵化結(jié)果(圖2)(Bourhis et al. 382)。
近年來(lái),心理學(xué)研究的發(fā)展為理解涵化過(guò)程引入了更多變量。新西蘭跨文化研究學(xué)者珂琳·沃德(Colleen Ward)根據(jù)ABC(Affect-Behavior-Cognition)分析模式,從情感層面的心理適應(yīng)、行為層面的文化學(xué)習(xí)、認(rèn)知層面的社會(huì)認(rèn)同這三個(gè)維度去分析涵化過(guò)程(Ward 415)。西班牙心理學(xué)家瑪麗索·納瓦斯(Marisol Navas)等人(2005)注意到涵化現(xiàn)實(shí)策略和理想態(tài)度之間的差異,并根據(jù)文化的“硬核”(如價(jià)值觀、社會(huì)家庭規(guī)范、榮譽(yù)觀、兩性關(guān)系等)和“外圍”(如工作或消費(fèi)理念等)對(duì)涵化領(lǐng)域進(jìn)行細(xì)分,認(rèn)為個(gè)體有可能在不同的領(lǐng)域選擇切合實(shí)際的適應(yīng)策略(Navas et al. 37)。這一關(guān)于細(xì)分涵化領(lǐng)域的假設(shè)在此后不少實(shí)證研究中得到了證實(shí)??缥幕芯空邆儗?duì)居住在荷蘭的土耳其移民,以及對(duì)韓裔美國(guó)人的調(diào)查結(jié)果都表明,移民們?cè)诠差I(lǐng)域期望得到主流社會(huì)的接納和承認(rèn),傾向于同化的適應(yīng)策略;但在私人領(lǐng)域則愿意更多保留原居的文化身份(Arends-Tóth & van de Vijver 266; Lee et al. 296)。
在跨文化研究中到底應(yīng)該采用單維、雙維、還是多維框架的涵化理論,目前尚無(wú)定論,但存在一個(gè)基本共識(shí):涵化是一個(gè)連續(xù)的、反復(fù)的轉(zhuǎn)變過(guò)程,對(duì)于涵化的理解,沒(méi)有單一的模式和心理規(guī)律,而應(yīng)當(dāng)采用多元的思考范式;涵化只有在參與各方的相互接觸、相互協(xié)商中方可實(shí)現(xiàn),因此關(guān)于涵化的理解和評(píng)估也應(yīng)當(dāng)深嵌于該交往活動(dòng)的特定歷史、政治和社會(huì)語(yǔ)境中。
二、涵化=歸化
作為一項(xiàng)重要的跨文化交際活動(dòng),翻譯不僅涉及語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是不同思想和文化交流的橋梁。文化間的差異及因此而帶來(lái)的理解和溝通障礙,是翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題。自八十年代翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向以來(lái),學(xué)界對(duì)翻譯中文化問(wèn)題的關(guān)注日益突出,“涵化”也成為翻譯研究中的一個(gè)重要話題。
在《譯者的隱身》(1995)一書中,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)曾提出“歸化” (domestication)和“異化”(foreignizing) 這兩個(gè)對(duì)翻譯研究產(chǎn)生重要影響的術(shù)語(yǔ)。其實(shí)和“歸化”相比,“涵化”是韋努蒂更早提出的,也更樂(lè)意采用的說(shuō)法(Bielsa & Bassnett 9)。韋努蒂將涵化理解為“對(duì)文化他者的歸化,使他者能夠被理解、被視為是熟悉的、甚至是相同的,完全嵌入目標(biāo)語(yǔ)中流通的意識(shí)形態(tài)文化話語(yǔ)編碼之中”(Venuti, “Genealogies” 127)。落實(shí)到實(shí)際翻譯工作中,“涵化”就意味著要選擇“流暢的翻譯策略對(duì)異域文本進(jìn)行歸化處理”(Venuti, “Introduction” 5)。
在韋努蒂提出的歸化/異化二元對(duì)立模式的影響下,翻譯學(xué)界普遍將“涵化”理解為是譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)慣例、讀者期待或社會(huì)規(guī)范,對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)處理,使之融入目標(biāo)語(yǔ)文化的過(guò)程。巴斯奈特(Susan Bassnett)曾多次將“涵化”與“歸化”作為同義詞交替使用。她認(rèn)為在科技、法律、新聞等文類的翻譯中,為了減少目標(biāo)讀者和觀眾的理解障礙,涵化是必不可少的(Bassnett 127)。勒菲弗爾(André Lefevere)在關(guān)于布萊希特(Benolt Brecht)的戲劇作品在美國(guó)譯介的個(gè)案研究中,將涵化看作是原作在贊助者、譯者、評(píng)論者等人的共謀下,改頭換面進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文化并為之接受的過(guò)程(Lefevere 109-23)。戲劇翻譯理論家阿托寧(Sirkku Aaltonen)也將涵化看作是對(duì)他者文化之“異”的弱化,在這個(gè)過(guò)程中,譯者需要“對(duì)不熟悉的‘現(xiàn)實(shí)進(jìn)行改寫,讓熟悉和不熟悉之間的界限變得模糊,使得文化的相融成為可能”(Aaltonen 55)。
在強(qiáng)調(diào)文化差異和和價(jià)值多元的現(xiàn)代社會(huì)里,這一企圖以自己的話語(yǔ)方式去涵蓋他者文化、將差異消融于事先預(yù)想的相似性之中的做法,受到了一些學(xué)者的質(zhì)疑和批判。例如,拉希亞尼(Raja Lahiani)在研究阿拉伯《懸詩(shī)》(Al-Mu`allaqat)的英譯和法譯的時(shí)候,得出了“涵化就是歸化;其結(jié)果就是同化”(Lahiani 114)的結(jié)論,認(rèn)為翻譯中的涵化實(shí)際上就是弱小民族文化身份被主流文化吞噬的過(guò)程。
值得注意的是,將涵化等同于遮蔽、過(guò)濾乃至篡改他者異質(zhì)性的翻譯策略的看法,其背后的預(yù)設(shè)是對(duì)涵化直線的、單向的理解。這一在翻譯研究中相當(dāng)盛行的觀點(diǎn),似乎并沒(méi)有考慮到涵化理論過(guò)去幾十年發(fā)生的從單維向雙維、乃至多維的轉(zhuǎn)變。2011出版的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》對(duì)涵化的定義依然是“指某一群體或個(gè)人的語(yǔ)言、文化、價(jià)值觀因與另一文化相接觸而發(fā)生順向變化”(方夢(mèng)之302)。如果說(shuō),跨文化研究的學(xué)者們?cè)缫芽吹?,最初將“涵化”等同于“同化”的觀點(diǎn)已經(jīng)不能夠充分描述目前多元文化互動(dòng)的現(xiàn)實(shí);在翻譯研究中,目前將“涵化”等同于“歸化”的看法也未免顯得過(guò)于簡(jiǎn)單片面。
作為跨文化交流的重要方式和工具,翻譯的本質(zhì)是為了跨越文化障礙并促進(jìn)文化交流,這個(gè)過(guò)程需要涵化,但涵化并非意味著對(duì)文化異質(zhì)的消除。相反,文化異質(zhì)的存在往往正是翻譯背后的動(dòng)因。在翻譯中,即便源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化的權(quán)力或地位并非平等,它們之間的文化交流依然始終是一種雙向、互動(dòng)的狀態(tài)。因此,翻譯中的涵化不應(yīng)該被簡(jiǎn)單理解為是向目標(biāo)語(yǔ)文化趨同的歸化過(guò)程。我們完全可以借鑒跨文化研究中涵化理論的發(fā)展,尤其是對(duì)于涵化的理解從單向線性到互動(dòng)多維的轉(zhuǎn)變,從涵化的方向(directionality)和維度(dimensionality)這兩個(gè)層面來(lái)重新思考翻譯中的涵化。
三、翻譯中涵化的方向
在方向?qū)用嫔希g中的涵化考慮的問(wèn)題是源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系。離開原居文化環(huán)境的移民經(jīng)過(guò)一系列的過(guò)程才能夠適應(yīng)客居文化;同樣,文本在跨文化的旅行中,同樣也需要一定的變形才能在新的語(yǔ)境中得以接受和傳播。這個(gè)變形有可能需要改變譯文特定的文化基素(cultural anchoring),代之以目的語(yǔ)文化系統(tǒng)的慣例表達(dá),這樣的做法就是目前翻譯涵化研究中最為強(qiáng)調(diào)的“歸化”策略。承認(rèn)這一點(diǎn)的同時(shí),我們還應(yīng)當(dāng)看到,正如移民文化適應(yīng)的策略選擇是多樣化的,“歸化”并非翻譯中處理文化差異的唯一可行策略。在跨文化研究中,根據(jù)約翰·貝理的涵化模型,個(gè)體對(duì)原居文化和客居文化的態(tài)度是兩個(gè)相互獨(dú)立的維度,兩者之間并不存在此消彼長(zhǎng)的關(guān)系。只有在涵化個(gè)體只看重客居文化,無(wú)意堅(jiān)持原居文化的時(shí)候,才會(huì)出現(xiàn)同化;否則其涵化的結(jié)果有可能以整合、分離、邊緣化等方式表現(xiàn)出來(lái)。在翻譯中,譯者的文化態(tài)度是其選擇特定翻譯策略的社會(huì)語(yǔ)用根源(王東風(fēng)2-8)。如果譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的看重遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)對(duì)源語(yǔ)文化的重視程度,他們?cè)诜g中的確會(huì)傾向于遵循目標(biāo)語(yǔ)文化慣例,此時(shí)“歸化”也就成為他們涵化的首選策略。然而,譯者對(duì)源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的認(rèn)同也不是相互對(duì)立的,譯者完全有可能更加重視源語(yǔ)文化,或是在熱愛(ài)目的語(yǔ)文化的同時(shí)也對(duì)源語(yǔ)文化充滿向往。那么譯者也可以采用“異化”或是歸化和異化相 “雜合”(hybrid)的翻譯方法(見圖3),而這些不同的方法和“歸化”一樣,都是譯者在不同條件下選擇的涵化策略。
值得注意的是,在跨文化研究中,目前關(guān)于涵化方向的討論已經(jīng)逐漸式微。越來(lái)越多的研究者已經(jīng)達(dá)成共識(shí),承認(rèn)涵化是一個(gè)雙向互動(dòng)的過(guò)程,移民在客居地文化中通過(guò)學(xué)習(xí)它的語(yǔ)言、規(guī)范、習(xí)俗等逐漸適應(yīng)并且接受客居地文化;同時(shí)其本身固有的信仰、傳統(tǒng)、及行為模式對(duì)客居文化也會(huì)產(chǎn)生影響。在翻譯研究中,我們其實(shí)也可以看到類似的研究趨勢(shì)。即便是一直大力推崇“異化”翻譯策略的韋努蒂,也承認(rèn)“異化”“歸化”則兩者之間并沒(méi)有一定絕對(duì)的分界線,而且在某種意義上一定會(huì)相互重疊。這種重疊一方面體現(xiàn)在譯者文化態(tài)度的多歧性帶來(lái)的翻譯策略的雜合,另一方面也體現(xiàn)在不同翻譯策略在文化層面所引發(fā)的實(shí)際效用。許多時(shí)候,即便經(jīng)過(guò)了譯者的歸化處理,譯本所帶來(lái)的源語(yǔ)文化的異質(zhì)性也不可能被完全抹殺掉。例如,翁貝托·埃科(Umberto Eco)在談到克羅地亞譯者在翻譯他的小說(shuō)《玫瑰之名》(The Name of the Rose)一書的時(shí)候,提到譯者對(duì)源文中某些互文指涉采用了歸化處理,援引目的語(yǔ)中已經(jīng)存在的某些前文本,但同時(shí)也指出,這樣的歸化處理實(shí)際上更好地將文本的異質(zhì)性引入了目標(biāo)語(yǔ)境(Eco 95)。相反,異化的翻譯也有可能會(huì)強(qiáng)化關(guān)于他者的刻板印象(stereotype)。塔里克·沙瑪(Tarek Shamma)研究了韋努蒂曾經(jīng)推舉過(guò)的異化翻譯的例子:理查德·伯頓(Richard Francis Burton)翻譯的《一千零一夜》,發(fā)現(xiàn)該譯本關(guān)于阿拉伯文化和文本的直接指涉,實(shí)際上進(jìn)一步加深了西方讀者原本持有的某些早已固化的、關(guān)于東方的想象,因此并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)真正意義上對(duì)“異”的尊重(Shamma 51)。應(yīng)該說(shuō),如果單純停留在方向的層面,去討論在翻譯中應(yīng)該“讓作者留在原處,讓讀者去接近作者”, 還是“讓讀者留在原處,讓作者去接近讀者”,顯然已經(jīng)不能充分說(shuō)明翻譯活動(dòng)中文化碰撞和交融的實(shí)際狀況。在此我們更有必要強(qiáng)調(diào)的是在維度的層面上,去思考翻譯和涵化的問(wèn)題。
四、翻譯中涵化的維度
涵化的維度是跨文化研究近年的熱點(diǎn)所在,目前的涵化理論已經(jīng)引入了諸如主流文化群體的態(tài)度、客居群體對(duì)于不同文化領(lǐng)域的態(tài)度等多種變量,大大豐富了我們對(duì)涵化策略、過(guò)程和結(jié)果的理解。應(yīng)當(dāng)看到,跨文化研究者現(xiàn)有的研究成果對(duì)于譯者尋找合適的翻譯策略也是大有裨益的。根據(jù)跨文化研究對(duì)文化“硬核”(the hardcore)(如價(jià)值觀、社會(huì)家庭規(guī)范、榮譽(yù)觀、兩性關(guān)系等)和“外圍”(the? peripheral)(如工作或消費(fèi)理念等)的區(qū)分,移民群體在文化“硬核”的范圍中往往會(huì)保持原居文化身份,在“外圍”中則更愿意學(xué)習(xí)或采納客居地的價(jià)值觀(Navas et al. 37)。我們完全可以利用這個(gè)在跨文化研究中已經(jīng)得到實(shí)證的結(jié)論,來(lái)豐富對(duì)有關(guān)翻譯現(xiàn)象的理解。例如,我們可以嘗試從文化“外圍”和“硬核”的角度,去梳理清末民初的西學(xué)翻譯。目前有不少關(guān)于西學(xué)翻譯的研究,側(cè)重從意識(shí)形態(tài)的視角分析這些翻譯活動(dòng)背后的政治意圖對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。如果引入文化 “外圍”和“硬核”的概念,就能有助于我們從文化生態(tài)學(xué)的角度去理解,1810-1919年之間翻譯過(guò)來(lái)的3000多種政治、歷史、法學(xué)、倫理、教育、經(jīng)濟(jì)等不同人文學(xué)科的西學(xué)書籍中,哪一類作品、以哪一種方式、為什么得到譯介、帶來(lái)了怎樣的文化沖擊、如何與本土文化產(chǎn)生互動(dòng)、交融、以及最終在目標(biāo)語(yǔ)境促生了怎樣的文化形態(tài)。
除了從文化“內(nèi)核”“外圍”的角度來(lái)思考翻譯現(xiàn)象,翻譯研究完全還可以引入其他更多已經(jīng)得到實(shí)證的跨文化研究成果,例如上文所提到的從情感、行為、認(rèn)知這三方面(Affect-Behavior-Cognition)去分析涵化過(guò)程的ABC模式(Ward 415)。跨文化研究者發(fā)現(xiàn),移民往往在情感方面與自己的原居文化的關(guān)系最為緊密,而在認(rèn)知方面會(huì)更愿意學(xué)習(xí)新的文化模式,而兩者的矛盾張力往往會(huì)從復(fù)雜的行為模式上體現(xiàn)出來(lái)。我們也可以借鑒這個(gè)結(jié)論,去預(yù)期翻譯中的讀者期待,并設(shè)計(jì)出相應(yīng)的最有效的涵化機(jī)制和翻譯策略。例如美籍英裔漢學(xué)家白之(Cyril Birch)的《牡丹亭》英譯本是在西方世界最具影響力的版本,整體而言,白之采取了異化的翻譯策略,通過(guò)直譯、直譯加注及直譯加解釋, 保留了原文富有特定文化意蘊(yùn)的表達(dá)。下面以《驚夢(mèng)》一出中,杜麗娘偷游后花園,從大自然的春色感染下,燃起對(duì)愛(ài)情的憧憬所發(fā)的兩句感慨為例:
例1 吾今年已二八,未逢折桂之夫;忽慕春情,怎得蟾宮之客?(湯顯祖54)
Here am I at the “double eight,” my sixteenth year,yet no fine “scholar to break the cassia bough” has come my way. My young passion stir to the young spring season, but where shall I find an “entrant of the moons toad palace”?(Birch 46)
例2 佳人才子,前以密約偷期,后皆得成秦晉(湯顯祖54)
These “fair maids and gifted youths” after clandestine meetings made marital unions “as between Qin and Jin.(Birch 46)
白之將“年已二八”、“折桂之夫”、“蟾宮之客”、“佳人才子” 、“得成秦晉”等帶有文化指涉和典故的表述完整地保留了下來(lái),采用直譯的方法,以至于譯文相當(dāng)拗口奇特,可謂不辭辛苦地想要把目的語(yǔ)讀者帶到原作面前。作為當(dāng)代著名的漢學(xué)家,白之在翻譯中力求最大限度的忠實(shí)于原文,將原文的異國(guó)風(fēng)味傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,這種異化的努力更多是出于認(rèn)知層面的考慮:即希望西方讀者通過(guò)閱讀譯本對(duì)中國(guó)文化乃至典故有所了解。但是必須考慮的是,作為一個(gè)“至情至性”的故事,西方讀者閱讀《牡丹亭》的時(shí)候,閱讀快感和情感共鳴也是必不可少的。在這個(gè)層面上而言,白之的譯文在翻譯某些特定場(chǎng)景的人物對(duì)白時(shí),也不乏流暢而自然的英語(yǔ)表達(dá)。暫舉一例而言:
例3 (旦)妝千金之軀,一旦付與郎矣,勿負(fù)奴心。第夜得共枕席,平生之愿足矣。
(生笑介)賢卿有心戀于小生,小生豈敢忘于賢卿乎?(湯顯祖168)
BRIDAL: This body, “a thousand gold pieces,” I offer you without hesitation. Do not disdain my love. My lifes desire is fulfilled if I may share your pillow night by night.
LIU (laughs): You give me your love, my dearest: how could I dismiss you from my heart? (Birch 164)
這里是第二十八出“幽媾”(Scene 28 The supernatural sexual transgression)中杜麗娘和柳夢(mèng)梅交歡后的對(duì)話。雖然這里也有一處對(duì)“千金之軀”的異化處理,但對(duì)話表達(dá)總體上語(yǔ)言流暢自然。尤其是將“賢卿”翻譯為“my dearest”, 看似簡(jiǎn)單的一個(gè)稱謂改動(dòng),卻可以讓西方讀者更容易理解人物的關(guān)系與情感。此處翻譯的重點(diǎn),不在于從認(rèn)知的角度強(qiáng)調(diào)中國(guó)的異域文化,而在于從感情的角度,讓讀者為兩位主人翁生死相契的愛(ài)情感動(dòng)。這樣的翻譯策略選擇,是和跨文化研究提出的涵化過(guò)程的ABC模式不謀而合的。
五、結(jié)語(yǔ)
涵化作為翻譯研究中的一個(gè)重要概念,最初就是從跨文化的社會(huì)研究中借用而來(lái)的(Marinetti 40)。在翻譯中,翻譯文本作為文化的載體,在文化交流和適應(yīng)的過(guò)程中發(fā)揮了直接作用。研究翻譯中的涵化,就是要在特定的語(yǔ)境中對(duì)不同文化在翻譯中相互接觸、交流、融合乃至創(chuàng)新的過(guò)程進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。
早期的涵化模式主要研究移民思維、情感以及交流方式適應(yīng)新文化的轉(zhuǎn)型過(guò)程。而近年跨文化研究中涵化理論的發(fā)展對(duì)這一適應(yīng)過(guò)程的描述和理解,無(wú)論在方向的層面還是在維度的層面,已經(jīng)有了相當(dāng)值得關(guān)注的發(fā)展。翻譯研究對(duì)涵化的討論也需要突破目前單一的“歸化”論,而力求從單向到多維、從線性到非線性、從結(jié)果到過(guò)程、從現(xiàn)象描述到機(jī)理探討的系列轉(zhuǎn)變,從而對(duì)翻譯中的文化接觸與適應(yīng)提供更為充分解釋。
注釋【Notes】
① 長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)人類學(xué)界習(xí)慣將“acculturation”譯為“涵化”,并將其與譯為“濡化”的“enculturation”相對(duì)。如果單從英語(yǔ)的前綴來(lái)考慮,ac-含有“變化”、“添加”的意思,en-則表示 “包含于”。這樣看來(lái),我們可以把a(bǔ)cculturation理解為一種文化在添加了其他文化因素后出現(xiàn)的變化,而enculturation是一個(gè)文化由于自身或內(nèi)部的原因而發(fā)生的變化。這樣看來(lái),acculturation是直接和翻譯活動(dòng)相關(guān)的概念。近年來(lái)有學(xué)者對(duì)此提出質(zhì)疑,認(rèn)為這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的中文對(duì)接恰恰被顛倒了(安然60)。也有學(xué)者將兩者譯名結(jié)合起來(lái),建議用“涵濡”一詞來(lái)翻譯acculturation(王一川6)。對(duì)“涵化”/“濡化”的譯名之爭(zhēng),本文暫不做評(píng)論,而采用目前最為通用的“涵化”這一譯法,將重點(diǎn)放在梳理這個(gè)概念本身。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Aaltonen, Sirkku. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: University of Joensuu Publications in the Humanities, 1996.
安然:解析跨文化傳播學(xué)術(shù)語(yǔ)“濡化”與“涵化”。《國(guó)際新聞界》9(2013): 54-60。
[An, Ran. “Analysis of Two Keywords in Intercultural Communication Study: ‘Acculturation and ‘Enculturatioin.” Chinese Journal of Journalism & Communication 9 (2013): 54-60.]
Arends-Tóth, Judit and Fons J. R. Van De. Vijver. “Multiculturalism and acculturation: Views of Dutch and Turkish–Dutch.” European Journal of Social Psychology 33 (2003): 249-266.
Bassnett, Susan. “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignization.” Language and Intercultural Communication 2 (2005): 120-30.
---. Translation Studies 4th Ed. London and New York: Routledge, 2013.
Berry, John W. “Acculturation as Varieties of Adaptation.” Acculturation: Theory, Models and Some New Findings. Ed. A.M. Padilla. Washington, DC: Westview, 1980: 9-25.
---. “Immigration, Acculturation, and Adaptation.” Applied Psychology: An International Review 1 (1997): 5-34.
Bielsa, Esperan?a and Susan Bassnett. Translation in Global News. London: Routledge. 2009.
Birch, Cyril (trans.). The Peony Pavilion. Bloomington: Indiana UP, 2002.
Bourhis, R. Y., L. C. Mo?se and S. Perreault, et al. “Towards an Interactive Acculturation Model: A Social Psychological Approach.” International Journal of Psychology 6 (1997): 369-386.
Eco, Umberto. Mouse or rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson, 2003.
方夢(mèng)之:《中國(guó)譯學(xué)大詞典》。上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2011。
[Fang, Mengzhi. Dictionary of Chinese Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2011. ]
Graves, Theodore D. “Psychological Acculturation in a Tri-ethnic Community.” South-Western Journal of Anthropology 4 (1967): 337-350.
Lahiani, Raja. Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes. A Critical Evaluation of the Translations of the Mu'allaqāt into French and English (1782-2000). Oxford: Peter Lang. 2008.
Lee, Soo-Kyung, Jeffery Sobal and Edward Frongillo. “A Comparison of Models of Acculturation: The Case of Korean Americans.” Journal of Cross-cultural Psychology 3 (2003): 282-296.
Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
Marinetti, Cristina. “The Limits of the Play Text: Translating Comedy.” New Voices in Translation Studies 1 (2005): 31-42.
Marisol Navas, et al. “Relative Acculturation Extended Model: New Contribution with Regard to the Study of Acculturation.” International Journal of Intercultural Relations 29 (2005): 21-37.
Pavis, Patrice (ed.). The Intercultural Performance Reader. London and New York: Routledge, 1996.
Redfield, Robert, Ralphand Linton and Melville Herskovits. “Memorandum on the Study of Acculturation.” American Anthropologist 1 (2009): 149-152.
Rudmin, Floyd W. “Field Notes from the Quest for the First Use of Acculturation.” Cross-Cultural Psychology Bulletin 37 (2003): 24-31.
Shamma, Tarek. “The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies: Burtons Translation of the Arabian Nights.” The Translator 11.1 (2005): 51-67.
湯顯祖:《牡丹亭》。北京:人民文學(xué)出版社,1963。
[Tang, Xianzu. The Peony Pavilion. Beijing: Peoples Literature Publish House, 1963.]
Venuti, Lawrence. “Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR 2 (1991): 125-150.
---. “Introduction.” Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. L. Venuti. London and New York: Routledge, 1992. 1-17.
王東風(fēng):翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度?!吨袊?guó)翻譯》4(2000):2-7。
[Wang, Dongfeng. “Cultural Position of Translated Literature and Translators Cultural Attitude.” Chinese Translators Journal 4 (2000): 2-7.]
王一川:層累涵濡的現(xiàn)代性——中國(guó)現(xiàn)代文藝?yán)碚摰陌l(fā)生與演變?!段乃嚑?zhēng)鳴》7(2013):6-14。
[Wang, Yichuan. “Acculturated Modernity: On the Emergence and Evolvement of Modern Chinse Literary Theory.” Literary Debate 7 (2013): 6-14.]
Ward, Colleen. “The A, B, Cs of Acculturation.” The Handbook of Culture & Psychology. Ed. D. Matsumoto. New York: Oxford UP, 2001. 411-445.
責(zé)任編輯:胡德香