內(nèi)容摘要:學術(shù)論證實如一場思維運動,思維的最小單位是概念,全篇論文或整部著作的寫作呈現(xiàn)為概念的調(diào)配、組織和運動。正文的框架基于概念逐步展開為判斷和推理,形成了:從具體到抽象的論證過程,即自下而上的歸納過程;從抽象到具體的論證過程,即自上而下的演繹過程。
關(guān)鍵詞:論證;概念運動;歸納式展開;演繹式展開
Abstract: Academic argumentation is like a thinking movement, with concept as its smallest unit. The writing of a paper/book is the allocation, organization and movement of concepts. The framework of a paper/book is based on concepts and expanded to judgment and reasoning, thus forming two processes argumentation: a bottom-up inductive process from the specific to the abstract while a top-down deductive process from the abstract to the specific.
Key words: argumentation; movement of concepts; inductive research; deductive research
一、引言
能寫者或善讀者往往重視書文的結(jié)論,更看重正文架構(gòu)的方法與過程,即展示思想的藝術(shù)與訣竅。細分寫作過程,其實十分有趣。開門見山,并不突兀,而是先指明方向,讓讀者看到亮點或興奮點。娓娓道來的是小說,不是論文。隨后,以事實相征,觀點蘊涵其中,不讓讀者與你走發(fā)現(xiàn)之路,那不是論述的邏輯過程,而是思想產(chǎn)生的過程。構(gòu)思與表達兩個過程可以一致,但多半不一致,或是反向。一文或一書的正文框架,正是靠了歸納與演繹兩種方式才得以展開,這是外語學人需要反復訓練的兩條出智路徑。
二、正文的框架
“所謂窮理,并不是一味發(fā)散,而是向深一層去探究事物的所以然。所以然正是事物的攏集之處。我們關(guān)于世界的東鱗西爪的知識,通過對所以然的追問,收歸原理的統(tǒng)轄之下,形成一個系統(tǒng)?!边@個系統(tǒng)的在語篇上展開,就產(chǎn)生了論證?!皬撵`感涌現(xiàn)走到條分縷析,有很多步驟。”“深受盧梭影響的康德卻正相反,長于分析辯證,要把一切思想都安排得井井有條?!?“大多數(shù)論證是事后追加的,并不意味著它們是多余的,或甚至是虛偽的”(陳嘉映 33、202)。所追加的正是論文的框架。
框架即正文的總體結(jié)構(gòu),是文章內(nèi)容各部分的搭配與安排,直觀看是正文的節(jié)、目、點構(gòu)成的體系。從內(nèi)部結(jié)構(gòu)看,點、線、面、體逐步構(gòu)成正文的四級、三級、二級標題;從外部結(jié)構(gòu)看,正文框架逐步分解,逐項展開,或為平行推進,或按層次推進。
學位論文正文可分多層,如第一層次(章)題序和標題沿版心左側(cè)邊線空兩格安排,第二級(條)、第三級(款)、第四級(項)均如此排版。也有第一層居中書寫,其余各層次沿版心左側(cè)邊線空兩格安排。而單篇學術(shù)論文則去“章”這一層次,其他向下類推。
正文的框架因為分層次,就需用序號,即旨在顯示條理、指示順序,有助于讀者正文的內(nèi)容明順序、知數(shù)量等。因此,序號不能不要,又不能過多,弄得繁復,或混淆上下級層次的倫理,或?qū)?nèi)容碎片化。常用的序號體系有兩套:
一般列至二、三級標題,其下一般不宜直列論述,而是對整個條、款、項的內(nèi)容作一簡介,交待將要論及的內(nèi)容,相當于導語。
三、論述的概念運動
思想、理論或?qū)W科都是概念集中而系統(tǒng)的運動,也是成熟的標志。不注重概念運動,難以形成理論或?qū)W科。概念的批判、否定、堅持、修訂,結(jié)合前人的概念運動,提出自己的概念,規(guī)定和改造其他概念,最終形成概念體系。
論述大致兩類:因事說理和離事說理。古人多因事說理,已成國人論說的傳統(tǒng),“物之所在,道則在焉,物有止,道無止也”(葉適 699)。后來,尤其西學東漸以來,離事說理的比例逐漸增多。于是“離事說理就來了麻煩。我們平常理解道理是從具體事情開始的,是連著具體事情的,否則,道理聽起來就很抽象。”“離事說理有它不得已之處:我們不再像前人那樣生活,那些道理所依附的生活形態(tài)消失了,甚至連制治之器也喪失而不存,于是不得不把道理較為抽象地表述出來”(陳嘉映 7)。
離事說理,就得大量利用抽象的概念,每位作者都力求將思想構(gòu)成概念體系,提出否定前說之新說,既是新歷史條件的理論反映,又是對前說的批判、質(zhì)疑、改造、完善、轉(zhuǎn)化和吸收。例如拙著《變譯理論》(黃忠廉 2002)由變譯的根本性特征“變通”派生出七種變通手段,即“增、減、編、述、縮、并、改”,由變通手段又組成了十一種變譯方法,即摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯,基于變譯這一核心概念和十八個基本概念的邏輯關(guān)系,演繹了整個變譯理論體系,如變譯的實質(zhì)、系統(tǒng)、手段、方法、單位、章法、機制、過程、范圍、價值等,層層推進,逐步展開,有章有法。而論文的概念運動則更集中,比如拙文《小句全譯語氣轉(zhuǎn)化研析》(黃忠廉 2010)的綱目:
1.前言
2.語氣分類
3.語氣的轉(zhuǎn)化
3.1語氣對譯
3.2 語氣的增減(3.2.1語氣增譯 3.2.2語氣減譯)
3.3語氣的轉(zhuǎn)換(3.3.1語氣轉(zhuǎn)譯? 3.3.2語氣換譯)
3.4語氣的分合(3.4.1語氣分譯? 3.4.2語氣合譯)
4.結(jié)論
整個論文以語氣的翻譯為對象,重點考察第一級概念“轉(zhuǎn)化”,又下分“對應、增減、轉(zhuǎn)換、分合”等三個第二級概念,再下分“增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯”等六個第三級概念,三級概念共同演繹編織全文。下面從歸納過程與演繹過程分頭細說論證過程。
四、由具體到抽象的論證
從具體到抽象的論證是自下而上的歸納過程,通過用理與用例等最終得到中心論點。
(一)從具體到抽象
思維從最底部的層次開始,積句成段,積段成節(jié),積節(jié)成篇/章,積章成書。從關(guān)鍵句層次著手,確定關(guān)鍵句,列出所表達的思想觀點,找出各觀點間的邏輯關(guān)系,歸納出結(jié)論。
各級標題突出文章結(jié)構(gòu)的重要部分,以便讀者找到問題的詳細論述,于長文尤其有效,利于捕捉思想。歸納法易于理解,人們傾向是按照思維發(fā)展順序表達,通常是演繹的順序,但多數(shù)情況下以演繹法發(fā)展的思想可用歸納法表達。
歸納論證用特稱命題組合而成的系列證據(jù)作前提,由此推導出事物共性結(jié)論。不過,驅(qū)動收集某個或某些特別事物的是假設(shè),即事物應該或可能是什么樣的推測。假設(shè)或源于偶遇,或源于長期觀察等。比如近年來,翻譯的內(nèi)涵與外延都在發(fā)生深刻變化,傳統(tǒng)翻譯觀的局限性日益暴露出來,翻譯觀研究隨之重新成為學界關(guān)注的焦點;《翻譯觀認識論過程例話》(黃忠廉、袁湘生 2017。以下簡稱《翻譯觀》)將翻譯分為變譯與全譯兩大類,結(jié)合翻譯活動所涉的主體、客體、動作、工具、目的、結(jié)果、類屬等要素,重新探討了翻譯觀問題,并以例話的方式,歸納了從全譯觀與變譯觀整合為翻譯觀的認識論過程。
(二)從具體到抽象的歸納式展開
概念規(guī)定是從無到有的過程,抽象思維是對大量現(xiàn)象的步驟化概括,從中逐步得出本質(zhì)性認識。認識新概念集中反映了對矛盾的認識,通常不由某人單獨完成。鑒于前人時賢或自己已取得的概念性認識已經(jīng)過時,以前的概念內(nèi)涵不準確,詞語表達不嚴謹,因而需要重新規(guī)定。
真實的論證過程可能是:從個別事實萌生想法即思想,采用歸納法寫下來,接著采用演繹法據(jù)之考證事實,又結(jié)合不同的具體實例產(chǎn)生新的思想火花,如此展開,自然生動鮮活;再將其逐步抽象,多次回頭補入前面的思想,或補充,或修正,或推翻。如此反復,一則自我提高,提煉思想,磨礪智慧,是自我上升的過程;二則文章越來越擴充,越來越見深度;三則觀點在概括度和高度上不斷抽象,在廣度和厚度上不斷豐富。最終讀者記住的是你的思想,而非事實。仍以《翻譯觀》為例,基于廣泛的觀察,其基本論證程序是:
比較? 比較是感知矛盾所獲理性認識的初級形式,將某一現(xiàn)象與其他現(xiàn)象對比,找出異同,對所研究的矛盾做初步論述。例文開篇指出傳統(tǒng)翻譯觀之失與翻譯之實,即傳統(tǒng)的翻譯觀種種,均視譯文為原文的復制品,顯然帶有很大的片面性,既不符合翻譯活動的實際,也不利于翻譯及其研究的發(fā)展。
分類? 分類旨在將已認識的各種個別矛盾作出總體性初步認識,是多次比較的結(jié)果。矛盾分類,大類中有小類,還可劃分。對個別現(xiàn)象作出區(qū)別,可見其各自的特點,能發(fā)現(xiàn)共性。分類正是據(jù)這一共性認識,將具備共性的現(xiàn)象歸入某“類”,從而推動系統(tǒng)抽象的進展。例文既尊重對原作復制之“似”的不懈追求,又看到“不似”存在的意義,依此可對翻譯重新分類:一為“全譯”,二為“變譯”。
歸納? 基于分類,將各特性和個性中的共性集合,形成一般性規(guī)定。歸納進一步擴大研究范圍,明確概念的外延,對內(nèi)涵進行集合性認識。從特殊走向一般。例文先從全譯行為觀察譯文與原文的差異,最終從解決差異的對、增、減、移、換、分、合七大轉(zhuǎn)化策略中歸納出全譯觀。接著從譯文與原文的差異及其解決供需的增、減、編、述、縮、并、改、仿八大變通策略中歸納出變譯觀。
分析? 分析以歸納為前提,而歸納又含比較和分類的結(jié)果。分析時將綜合性認識進行分解,發(fā)現(xiàn)其中的本質(zhì)性因素,分解典型的特殊現(xiàn)象,以證實和豐富對本質(zhì)性因素的認識?!斗g觀》將前面所歸納的全譯觀與變譯觀兩相比較,從主體、方式、動作、客體、目的、結(jié)果等動詞義素這些共性因素上再次解析全譯觀與變譯觀。
綜合? 分析可發(fā)現(xiàn)矛盾的本質(zhì)性因素,但不能直接規(guī)定概念,須交由綜合完成。綜合是將分析所得的各本質(zhì)性因素的合計或匯總,結(jié)合為整體認識,并說明各自的地位和相互關(guān)系,達到概念性規(guī)定。綜合是分析的補充和必然結(jié)果,它是概念規(guī)定中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。例文認為,無論是機制、策略,還是方法、技巧,翻譯行為中主體、客體、動作、工具、目的、結(jié)果、類屬七大要素不可或缺,決定了翻譯行為的內(nèi)涵;換言之,七要素是翻譯定義的根本屬性?;谌g與變譯之分及全譯觀與變譯觀的厘定,可以聚合而成新的翻譯觀。
總括? 基于綜合,對所規(guī)定概念的內(nèi)涵和外延進行集中表述,以語言形式固定下來,便是下定義。至此,概念整體認識基本結(jié)束,可以得到觀點。《翻譯觀》最終得出對翻譯的新概念:“翻譯是人或/和機器將甲符文化變化為乙符以求信息量相似的智能活動與符際活動”。
五、由抽象至具體的論證過程
從抽象到具體的論證過程是自上而下的演繹過程。在抽象概念之下演繹一個個具體的概念,將這些概念編織勾連,編成四通八達的概念網(wǎng),將抽象的問題講述得較為具體。
(一)從抽象到具體
任何思想與理論需經(jīng)論述才能確立。論述要確立體系,要安排材料,或?qū)Σ牧显偌庸?,或收集新材料。按篇、章、?jié)、條、款、項以及概念的相互關(guān)系組構(gòu)與安排。一文一思想,其下包括各層次思想,同屬于核心思想或范疇。各層次思想均按邏輯順序組構(gòu):演繹順序、時間順序、結(jié)構(gòu)順序、重要性順序等。時間順序用得最廣,可據(jù)結(jié)果尋原因,揭示隱含的邏輯過程;結(jié)構(gòu)順序,可按自上而下、自左而右的順序依次論述等。
研究過程是從具體到抽象、從抽象到具體的概念運動。論述過程則多半是從抽象到具體的運動。反言之,從抽象到具體既是論述過程的主要內(nèi)容,也是論述方法的主體,它由一般性規(guī)定解釋特殊領(lǐng)域的問題。抽象概念與具體概念二者的區(qū)別在于:面對同一對象,前者是一般性規(guī)定,揭示其本質(zhì);后者是特殊性規(guī)定,說明其現(xiàn)象。
演繹論證以正確的命題為前提,通常是全稱命題,涉及眾多事物。其基本原理是:知道真命題,用其做大前提,再抽絲剝繭地分析,經(jīng)由小前提,推導出結(jié)論,得出原始命題后隱藏的內(nèi)容。結(jié)論的真實性已含于大前提,論證只是將其形諸于外。演繹論證即解析過程,即具體化過程,將事實之共性還原成組分,體現(xiàn)出特性或個性而已。
了解思想,可從金字塔的最頂部開始,沿各個分支向下展開。最有效的方法是先提出總概念,再列出具體概念,上下貫通地組織思想。其構(gòu)建的過程為:畫出主題框;確定主要問題;寫出對該問題的回答;說明情境等(巴巴拉·明托 2、23)。從理解角度看,最易于理解的順序是先了解主要的抽象的思想,再了解次要的支持主要思想的具體思想。因為主要總由從次要出,思想的組織呈金字塔結(jié)構(gòu),即由總思想統(tǒng)領(lǐng)多級思想的體系。其聯(lián)系方式可是縱向的,上層思想總結(jié)其下層思想,也可是橫向的,多個思想因共性而構(gòu)成同一邏輯推斷式,左右并聯(lián)。
(二)從抽象到具體的演繹式展開
好的論文標題就是抽象概念,且是復雜概念。概念的展開依據(jù)本質(zhì)規(guī)定說明具體現(xiàn)象。展開概念得先分析分解已定義已綜合的本質(zhì)因素,再使用演繹推論各特殊現(xiàn)象,進一步分類和比較各現(xiàn)象,對現(xiàn)象作出說明,論證對概念的檢驗結(jié)果?,F(xiàn)以拙文《翻譯批評體系符號學考量》(黃忠廉 2015。以下簡稱《翻譯批評》)為例,討論這一展開形式。
一般性規(guī)定? 設(shè)文章為N個小節(jié),前言可大致確定后面各節(jié)論述體系的雛形,后面各節(jié)完形論述體系。第1節(jié),對問題作出一般性規(guī)定?!斗g批評》先認為符際翻譯活動可分為“原符理解→符際變化→譯符表達”三階段,翻譯批評也可據(jù)之選取所要批評的對象或視角建立語際譯評體系。
具體分解? 將本質(zhì)屬性的一般性認識推及各特殊現(xiàn)象。文章第2至N節(jié)(N≥6)是對第1節(jié)的具體研究,通過系列的概念運動論述第1節(jié)一般性規(guī)定的各種具體現(xiàn)象或問題,正是遵循從抽象概念到具體概念運動的演繹方法,逐步展開對翻譯批評體系的論述體系?!斗g批評》依據(jù)符號學的語形、語義和語用三分法可確定翻譯批評的三個層次:語形批評、語義批評和語用批評,采取的是相對獨立且靜止的視角。
繼續(xù)分類? 確定分類標準,將相應的現(xiàn)象歸類,分類若有缺陷,就重新分類,或調(diào)整分類范圍的大小?!斗g批評》繼續(xù)結(jié)合翻譯過程,若從翻譯的“理解—變化(變通或/和轉(zhuǎn)化)—表達”三階段考察,則有“理解批評→變化批評→表達批評”,所取的是動態(tài)視角。整個譯評體系又可分為:自下而上式“語形? ?語義→語用”理解批評;“語義/語用”變通或轉(zhuǎn)化批評;自上而下式“語用→語義? ?語形”表達批評。
綜合結(jié)論? 這是對現(xiàn)象的直接最終的說明?!斗g批評》最后要對“翻譯批評體系符號學考量”作出終結(jié)論斷:語形批評、語義批評和語用批評三層是靜態(tài)批評,理解批評、變化批評、表達批評三階段是動態(tài)批評,二者結(jié)合,動靜相濟,產(chǎn)生了由全譯批評體系和變譯批評體系構(gòu)成的翻譯批評體系。全譯批評體系主要從理解、轉(zhuǎn)化和表達中的一、二或三個階段考察譯作在語形、語義和語用中的一、二或三個層面與原作是否達到了極似。變譯批評體系主要從理解、變通和表達中的一、二或三個階段考察譯作在語形、語義和語用中的一、二或三個層面是否達取得了滿足特定受眾特殊需求的特效。三層三段式翻譯批評體系是關(guān)涉翻譯行為的本體論批評體系,一切從語際對比、思維轉(zhuǎn)換、文化交流及其背后更為廣闊的視野所開展的批評基于或寄托于三層三段式翻譯批評。
論證對概念展開有二重作用:一是在展開各環(huán)節(jié)時承上啟下,表述整個程序;二是據(jù)前述環(huán)節(jié)對本質(zhì)屬性步步展開,對具體現(xiàn)象具體說明。將本質(zhì)規(guī)定貫入個別現(xiàn)象的論證,以便直接、具體地認識問題。
六、結(jié)論
譯學研究因?qū)W科獨立相對較晚,其研究方法先是向語言研究與文學研究借鑒,后向其他人文學科、社會科學以及自然科學借鑒,研究從感性逐步走向理性。追根溯源,所有的科學研究都以邏輯學為基礎(chǔ),一是歸納推理,二是演繹推理;這兩種推理能力是外語學人不可或缺的,但是如何踐行,卻因人而異,因所受訓練而異。真理很樸素,道理也簡單,關(guān)鍵在于:一是認識,二是重視,三是落實,四是堅持。
引用文獻【W(wǎng)orks Cited】
陳嘉映:《說理》。北京:華夏出版社,2011。
[Chen, Jiaying. Reasoning. Beijing: Huaxia Press, 2011.]
黃忠廉:《變譯理論》。北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[Huang, Zhonglian. Theory of Variation Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2002.]
——:小句全譯語氣轉(zhuǎn)化研析?!锻鈬Z》6(2010):70-75。
[---. “Toward Mood Transformation in Full Translation of Clause.” Journal of Foreign Languages 6 (2010): 70-75.]
——、李正林:翻譯批評體系符號學考量?!锻庹Z教學》4(2015):95-97、113。
[--- and Li Zhenglin. “Constructing the Semiotic System of Translation Criticism.” Foreign Language Education 4 (2015): 95-97, 113.]
——、袁湘生:翻譯觀認識論過程例話?!锻鈬Z言與文化》1(2017):108-118。
[--- and Yuan Xiangsheng. “Comment on the Epistemological Process of the Concept of Translation.” Foreign Languages and Cultures 1 (2017): 108-118.]
巴巴拉·明托:《金字塔原理》。王德忠、張珣譯。北京:民主與建設(shè)出版社,2002。
[Minto, Barbara. The Minto Pyramid Principle. Trans. Wang Dezhong and Zhang Xun. Beijing: Democracy and Construction Publishing House, 2002.]
葉適:《葉適集(別集卷五)》。北京:中華書局,1961。
[Ye, Shi. Ye Shis Collected Works (Vol. 5). Beijing: Zhong Hua Book Company, 1961.]
責任編輯:魏家海