陳迎新,何炫宇
(西南交通大學(xué) 公共管理與政法學(xué)院,四川 成都 610031)
在2010年第六次全國人口普查中,全國人口總數(shù)約為13.4億人,其中漢族人口占總數(shù)的91.51%,少數(shù)民族人口占總數(shù)的8.49%〔1〕。少數(shù)民族公民主要分布在新疆、西藏、內(nèi)蒙古、青海、甘肅、云南、四川、廣西、貴州、寧夏等省份。我國既是一個人口大國,也是一個多民族國家,各民族間相互團(tuán)結(jié),不僅維系著區(qū)域穩(wěn)定,也為國家長治久安提供保障。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記關(guān)于統(tǒng)一的多民族國家民族團(tuán)結(jié)的論述從未停止。例如,2014年9月28日,習(xí)近平總書記在中央民族工作會議上指出,“用法律來保障民族團(tuán)結(jié)”,“只有樹立對法律的信仰,各族群眾自覺按法律辦事,民族團(tuán)結(jié)才有保障,民族關(guān)系才會牢固”〔2〕。
在用法律保障民族團(tuán)結(jié)的過程中,少數(shù)民族地區(qū)的法院和法官扮演著重要角色,而民族語言是他們有效開展工作的重要“武器”。將少數(shù)民族語言運(yùn)用在司法活動的各個環(huán)節(jié),使少數(shù)民族公民清晰地了解法律規(guī)定,并充分表達(dá)其內(nèi)心訴求,能夠增強(qiáng)他們對法院的信任,使司法過程中形成的裁判更容易被接受;有利于化解糾紛,避免矛盾升級,減少申訴、信訪等情況,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和民族地區(qū)穩(wěn)定。
作為國家根本法,《中華人民共和國憲法》(2018年修正,以下簡稱《憲法》)第一百三十九條規(guī)定,我國少數(shù)民族公民有權(quán)使用本民族語言參與訴訟活動。這一憲法精神也貫穿于一系列法律規(guī)范中,如《中華人民共和國民族區(qū)域自治法》(2001年修正)第四十七條、《中華人民共和國刑事訴訟法》(2018年修正)第九條、《中華人民共和國民事訴訟法》(2017年修正)第十一條、《中華人民共和國行政訴訟法》(2017年修正)第九條等。
對應(yīng)于我國少數(shù)民族公民的訴訟語言權(quán)利,法律明確規(guī)定了司法機(jī)關(guān)在辦案中應(yīng)承擔(dān)的三項(xiàng)義務(wù),即使用民族語言開展訴訟活動、制作雙語法律文書及提供翻譯的義務(wù)。具體表現(xiàn)為:其一,在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),應(yīng)使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行偵查、檢察、審理等訴訟活動;其二,在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),應(yīng)使用當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字制作起訴書、判決書、布告和其他文書;其三,對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)為其提供翻譯。在司法實(shí)踐中,有些義務(wù)落實(shí)得較好,如用民族語言文字書寫法院布告;但有些卻不盡人意,如訴訟活動中的民族語言運(yùn)用。為了使少數(shù)民族公民的訴訟語言權(quán)利得以實(shí)現(xiàn),建設(shè)一批高素質(zhì)的雙語法律人才隊(duì)伍不容忽視,因此需大力培養(yǎng)和提高民族地區(qū)一線辦案人員的語言能力,充實(shí)雙語法律人才隊(duì)伍,以更好地履行法律義務(wù)。
隨著國家法治化進(jìn)程不斷推進(jìn),法治宣傳在少數(shù)民族地區(qū)不斷深入,少數(shù)民族公民的權(quán)利意識不斷提升,并逐漸意識到《憲法》及相關(guān)法律賦予其訴訟語言權(quán)利的重要性,并在訴訟中踐行這項(xiàng)權(quán)利,這對少數(shù)民族地區(qū)司法工作者的雙語審判技能提出了更高的要求。在調(diào)研過程中,一位審判經(jīng)驗(yàn)豐富的法官表示,少數(shù)民族公民對雙語審判的需求較之過去有了較大改變:
“上個世紀(jì)九十年代我剛?cè)肼毞ㄔ簳r,少數(shù)民族當(dāng)事人基本上聽不懂漢語,雖然知道自己有用本民族語言進(jìn)行訴訟的權(quán)利,但出于對公權(quán)力的懼怕以及要好好表現(xiàn)的心理,法官用漢語詢問時無論聽懂與否,都頻頻點(diǎn)頭。而現(xiàn)在,少數(shù)民族公民的權(quán)利意識有了質(zhì)的飛躍,雖然懂漢語的少數(shù)民族公民也越來越多,但是生怕自己在庭審上用漢語表達(dá)不清楚會吃虧,有的少數(shù)民族當(dāng)事人便提出用本民族語言表達(dá)的要求,這就給民族地區(qū)法官的雙語能力提出了要求?!雹?/p>
由此可見,伴隨著少數(shù)民族公民權(quán)利意識的日益提升,他們對運(yùn)用民族語言進(jìn)行雙語審判的需求也不斷增加。在座談會中法官們還表示,用民族語言審理案件能增加少數(shù)民族公民對法院以及法官等司法工作者的信任,更利于化解糾紛。因此,在少數(shù)民族地區(qū)建立一支高素質(zhì)的雙語法律人才隊(duì)伍,有利于保障少數(shù)民族公民合法權(quán)益,維護(hù)民族團(tuán)結(jié)。
2011年1月28日,最高人民法院印發(fā)《關(guān)于新形勢下進(jìn)一步加強(qiáng)人民法院基層基礎(chǔ)建設(shè)的若干意見》,提出“研究建立雙語法官培訓(xùn)基地”的目標(biāo),以推動全國雙語法官培訓(xùn)工作。此后,最高人民法院分別在內(nèi)蒙古、甘肅、西藏、貴州、青海等地設(shè)立雙語法官培訓(xùn)基地。其中,自2013年7月全國藏漢雙語法官西藏培訓(xùn)基地設(shè)立以來,先后開展了各類藏漢雙語培訓(xùn)15期,近1000余人參加;2015~2018年先后舉辦了四期全國藏漢雙語法官培訓(xùn)班、一期全國法院藏漢雙語法官培訓(xùn)教材編寫研討班,西藏法院和四川、云南、甘肅、青海四省藏區(qū)法院共352名藏漢雙語法官參加了四期培訓(xùn)班和研討班〔3〕。此后,更多雙語法官培訓(xùn)基地被設(shè)立。2016年9月2日,最高人民法院與國家民族事務(wù)委員會共同授予中央民族大學(xué)、西南民族大學(xué)和西北民族大學(xué)為“全國雙語法官培訓(xùn)基地”,標(biāo)志著新一批全國雙語法官培訓(xùn)基地設(shè)立,推動著雙語法官培訓(xùn)工作不斷前進(jìn)。成立雙語法官培訓(xùn)基地后,雙語法官培訓(xùn)工作更為系統(tǒng)化、科學(xué)化。在調(diào)研中,一位參與過相關(guān)培訓(xùn)的法官對培訓(xùn)活動持著肯定的態(tài)度:
“通過雙語法官培訓(xùn)活動我們能夠更好地提升自己專業(yè)能力和民族語言能力;同時,參訓(xùn)人員基本是民族地區(qū)的法官,工作中遇到的困難基本相似,培訓(xùn)活動給我們提供了一個可以相互交流審判經(jīng)驗(yàn)的平臺,這對我們民族地區(qū)糾紛解決很有幫助?!雹?/p>
不僅如此,S省A民族自治州(以下簡稱“A州”)還在雙語庭審上邁出了重要一步。2018年4月10日,該州SP縣人民法院進(jìn)行了全藏語刑事案件的審判,在庭審后制作藏漢雙語判決書并在中國裁判文書網(wǎng)上向全社會公開,開創(chuàng)了首例A州法院系統(tǒng)雙語法官全程藏語庭審〔4〕。此舉將法官的雙語能力與審判能力有機(jī)結(jié)合,取得了較好的社會效果,為該地區(qū)雙語審判提供了有益經(jīng)驗(yàn)。
依法治國背景之下,作為司法工作者,民族地區(qū)法官對民族地區(qū)的社會穩(wěn)定起到了重要作用。由于歷史原因、自然條件、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展相對滯后等多種因素,在少數(shù)民族地區(qū),法律人才招不來、留不住,造成了法律人才短缺,而其中能熟練運(yùn)用雙語進(jìn)行公訴、審判、辯護(hù)或代理以及制作法律文書的法律人才更為匱乏〔5〕。因此,最高人民法院高度重視民族地區(qū)的法官隊(duì)伍建設(shè),特別是雙語法官。自2008年起,最高人民法院每年針對少數(shù)民族地區(qū)法院的領(lǐng)導(dǎo)、審判業(yè)務(wù)骨干開展至少一期培訓(xùn)班,在2013年還專門成立“雙語法官培訓(xùn)專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)”用于全國雙語法官培訓(xùn)活動,培訓(xùn)覆蓋面不斷增加,重點(diǎn)解決民族地區(qū)雙語法官短缺問題。
隨著雙語法官培訓(xùn)不斷深入,2013年10月8日,最高人民法院出臺了《關(guān)于新形勢下進(jìn)一步加強(qiáng)人民法院隊(duì)伍建設(shè)的若干意見》,其中第一次提及“到2020年培養(yǎng)雙語審判人員1500名”的明確目標(biāo)。2015年4月3日,最高人民法院聯(lián)合國家民族事務(wù)委員會共同印發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)民族地區(qū)民漢雙語法官培養(yǎng)及培訓(xùn)工作的意見》,并提出“涉雙語案件較多的民族地區(qū)人民法院,要力爭培養(yǎng)4名左右既精通審判業(yè)務(wù)又能熟練運(yùn)用國家通用語言文字和當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語言文字的專家型法官”,引導(dǎo)著培訓(xùn)工作向前發(fā)展。
培訓(xùn)教材的編寫也是開展雙語法官培訓(xùn)工作的重要一步,最高人民法院為雙語法官培訓(xùn)教材編寫工作提供了支持。2015年,設(shè)立專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)對雙語法官培訓(xùn)教材編寫工作提供資金上的支持;2016年,“雙語法律文化出版工程”實(shí)施,作為最高人民法院首個大型雙語法律文化項(xiàng)目的“雙語法律文化出版工程”,涵蓋了主要少數(shù)民族語言法律教材、詞典和普法文化宣傳品,均由國家資金支持〔6〕。
在最高人民法院相關(guān)舉措的推動下,一批少數(shù)民族語言法律教材、詞典等資料被編寫出來,并出版發(fā)行。2015年以來,西藏高級人民法院出版發(fā)行了《法律術(shù)語》《裁判文書》《藏語文》《民事訴訟文書樣式(藏漢雙語對照版)》(上下冊)等雙語培訓(xùn)教材。截至目前為止,西藏高院翻譯組承擔(dān)完成了漢文母版字?jǐn)?shù)達(dá)578萬字的5本法律圖書翻譯〔7〕——《行政訴訟文書樣式》《民事訴訟文書樣式》《行政·國家賠償卷》《商事卷》以及《漢藏雙語法官思想政治教育學(xué)習(xí)資料匯編》。除此之外,各地也形成了雙語培訓(xùn)教材的編寫成果——內(nèi)蒙古高院編纂完成了《漢蒙法律名詞術(shù)語詞典》和《蒙漢雙語法官培訓(xùn)教材》,青海高院組織編譯了《漢藏法學(xué)對照詞典》和《漢藏雙語訴訟對照指南》〔6〕,舟曲民族法官培訓(xùn)基地先后編寫出版了《憲法教程》《刑法教程》《民法教程》等35部教材〔8〕。
我國在國家層面為建設(shè)雙語法律人才隊(duì)伍采取了各種措施,并取得了一定成就。然而落實(shí)到民族地區(qū)基層法院,這些措施的效果如何,是否存在需要改進(jìn)之處,還有待進(jìn)一步考量。帶著疑問,課題組于2017~2018年對A州轄區(qū)內(nèi)基層人民法院的審判工作、隊(duì)伍結(jié)構(gòu)等情況進(jìn)行了數(shù)據(jù)收集,并于2018年8月在該州內(nèi)重點(diǎn)挑選了審判活動較具特色的SP縣、RE縣、HY縣、RT縣、XJ縣五個基層人民法院進(jìn)行實(shí)地考察,以座談會的方式與法官們進(jìn)行交流。通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),在我國的雙語法律人才隊(duì)伍建設(shè)中仍存在著幾個值得關(guān)注的問題。
A州現(xiàn)有藏族人口53.7萬人、羌族人口16.9萬人、漢族人口17.7萬人、回族人口2.9萬人,其他民族人口近0.2萬人,其占比分別為58.72%、18.51%、19.39%、3.17%、0.21%〔9〕。由此可見,該州少數(shù)民族人口占比超過人口總數(shù)的80%,藏族人口更是接近60%,該州人民法院需配備一定數(shù)量的雙語法官才能滿足司法實(shí)踐需求。
在重點(diǎn)調(diào)研的5個基層人民法院中,除XJ縣法院因沒有雙語審判需求而未配備雙語法官以外,其余有雙語審判需求的法院都配有雙語法官,有些法院雙語法官的人數(shù)占比還較高。然而,不能僅從絕對數(shù)額上判斷雙語法官充足與否,因?yàn)殡p語法官的民族語言能力也存在層次之分。結(jié)合調(diào)研中了解到的情況,從“聽”“說”“讀”“寫”四個層面來評判,法院中雙語法官的民族語言能力多數(shù)停留在簡單的“聽”“說”階段。盡管像SP縣法院中有能高質(zhì)達(dá)成四項(xiàng)評判標(biāo)準(zhǔn)的雙語員額法官,但人數(shù)也不超過2名(見表1)。欲將民族語言權(quán)利貫徹到訴訟活動的每個階段,雙語文書的制作不容忽視。這不僅關(guān)系到少數(shù)民族公民實(shí)體上和程序上權(quán)利的實(shí)現(xiàn),也是衡量法官隊(duì)伍質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。從少數(shù)民族人口占比和座談會上法官們的反饋③來看,在A州基層法院的審判活動中,雙語法官的需求量較大。但是,迫于人力和辦案成本的限制,實(shí)踐中難以保證每個有雙語審判需求的案件都能由雙語員額法官來審理,不得已只能由具有一定民族語言能力的其他司法工作人員(多為法官助理、書記員)為案件提供翻譯,以解“燃眉之急”,緩解雙語法官不足的壓力。
從案件數(shù)量來看,A州各基層人民法院2013~2015年間平均案件數(shù)量大多不超過460件(見表2)。雖相較于漢族地區(qū)(或者經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)地區(qū))的法院而言該地區(qū)法院每年受理的案件數(shù)量較少,但隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,民族地區(qū)法院的案件數(shù)量每年都呈遞增趨勢。以2016年前半年的案件數(shù)量為例,A州范圍內(nèi)有5個基層人民法院的案件數(shù)量已超過前一年全年的案件數(shù)(見表2)。同時,基于民族地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰的差異性和復(fù)雜性,為保持社會穩(wěn)定,維護(hù)民族團(tuán)結(jié),該州法院更為重視調(diào)解工作。在各調(diào)研法院中,每年民事案件的調(diào)解結(jié)案率在70%~80%之間⑤。法官作為調(diào)解的主持者,使用民族語言與當(dāng)事人進(jìn)行交流,能更好地獲得少數(shù)民族當(dāng)事人的信任和認(rèn)可,有助于調(diào)解工作順利進(jìn)行。然而,基于調(diào)解工作耗時耗力的特點(diǎn),再加上民族地區(qū)辦案所花費(fèi)的交通成本、時間成本過高,對雙語法官的數(shù)量又提出了更高的需求,調(diào)研中一位法官的講述便說明了這一問題⑥:
表2 A州各基層人民法院2013年~2016年6月案件數(shù)量統(tǒng)計(jì)結(jié)果④ (單位:件)
“別看我們這里每年案件數(shù)量少,但是每個案子在處理過程中所花費(fèi)的時間和精力卻一點(diǎn)也不少。當(dāng)?shù)乩习傩詹恢匾暦沙绦?,到了開庭時間,當(dāng)事人卻在草原上扎帳篷放牧,不來參加庭審。我們本可依法處理(按撤訴處理或缺席裁判),但考慮到糾紛解決直接維系著民族地區(qū)的社會穩(wěn)定及訴訟效果,一般都是親自前往牧場去做工作,處理案件,遇上不通公路的地方還需騎馬、步行,真是耗時耗力?!雹?/p>
同時,調(diào)研中我們還發(fā)現(xiàn),該地區(qū)現(xiàn)有的雙語法官年齡普遍在45歲以上,缺乏青年雙語法官,年齡斷層嚴(yán)重。針對這種情況,在其他少數(shù)民族地區(qū)采用推遲退休年齡和退休返聘等措施來緩解“雙語法律人才荒”的現(xiàn)象較為普遍〔10〕。然而,由于高原環(huán)境⑧以及飲食習(xí)慣的影響,很多法官表示其患有痛風(fēng)、高原心臟病等高原疾病,返聘和推遲退休的方式雖然能夠暫時緩解眼前的壓力,但不具有可持續(xù)性,終非長久之計(jì)。
當(dāng)前少數(shù)民族地區(qū)雙語法官的數(shù)量難以滿足現(xiàn)實(shí)需求,究其原因有如下幾個。其一,原來的雙語法官成為司法輔助人員。新一輪的司法改革中,以“精英化”為目標(biāo)的法官員額制改革在2017年年初已經(jīng)完成,A州各級法院采用“以崗定額”的方式完成了員額制改革。截至2016年年底,該州各基層人民法院從原有340名法官中遴選出了218名員額法官,占政法編制總?cè)藬?shù)的31.46%(見表3)。在此次改革中,雖在入額考核方面對雙語法官給予了一定的傾斜照顧,確保在有雙語審判需求的法院中有一定數(shù)量的雙語法官入額,但還是有部分雙語法律人才被員額制的“篩子”篩出了法官序列。由于未能入額,這些轉(zhuǎn)為法官助理的雙語法律人才無論是語言能力還是辦案經(jīng)驗(yàn)都無法直接運(yùn)用于法庭審判中,這無疑是一種遺憾。其二,新的雙語法律人才難以進(jìn)入法官隊(duì)伍。法官員額制之下,已經(jīng)確定的員額比例變動可能性較小,沒有重大變革之前員額法官隊(duì)伍相對穩(wěn)定。因此,法院內(nèi)不少熟悉本民族語言的青年骨干在通過一系列資格考試后也難以入額成為法官,從而產(chǎn)生在法院系統(tǒng)前途無望的心理,導(dǎo)致離職現(xiàn)象發(fā)生。從長遠(yuǎn)計(jì),青年雙語法律人才流失和難以進(jìn)入員額法官隊(duì)伍,使法官中雙語法律人才年齡結(jié)構(gòu)失衡,令人擔(dān)憂。
表3 A州各基層人民法院入額統(tǒng)計(jì)結(jié)果④ (單位:人)
目前,在民族地區(qū)的法院中,雙語審判工作基本由少數(shù)民族法官擔(dān)任,通常也是由他們?nèi)⒓与p語法官培訓(xùn)。因?yàn)樯贁?shù)民族法官自身的身份和語言優(yōu)勢,進(jìn)行培訓(xùn)較為容易,而且因其對本民族風(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣的認(rèn)同,由他們審理雙語案件,訴訟當(dāng)事人容易配合,審判結(jié)果也更能被接受〔11〕。但是,在雙語審判中漢族法官卻是一批被忽視的力量。在雙語法官匱乏的情況下,將漢族法官作為培訓(xùn)對象不失為明智之舉。這樣既可以擴(kuò)大雙語法官的來源基數(shù),壯大雙語法官隊(duì)伍,又能使?jié)h族法官具備一項(xiàng)符合民族地區(qū)審判特點(diǎn)的能力,更好地服務(wù)于審判工作。
另外,統(tǒng)一無差別地開展培訓(xùn)不利于雙語法官人數(shù)增加。目前,雙語法官的培訓(xùn)工作主要是由國家雙語法官培訓(xùn)基地、各法官學(xué)院集中開展,同時給予各地法院一定參訓(xùn)名額。從2018年5月份全國維漢雙語法官第四期培訓(xùn)班的課程設(shè)置⑨〔12〕來看,主要是針對有相當(dāng)民族語言基礎(chǔ)的法官展開,沒有區(qū)分受訓(xùn)者民族語言能力的差異性。這種模式之下,每次推薦參與培訓(xùn)的基本是法院中的“雙語精英”,一來二去,盡管雙語培訓(xùn)總?cè)舜紊先チ?,但?shí)際受訓(xùn)人卻都是“老面孔”,不利于擴(kuò)充雙語法官隊(duì)伍。
調(diào)研組在考察中也了解到,出于諸多客觀條件限制,基層法院庭審中翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性仍有待提高。
首先,民族方言無法準(zhǔn)確翻譯。從前述A州少數(shù)民族人口分布情況來看,當(dāng)?shù)夭刈迦藬?shù)占總?cè)丝诘囊话胍陨?,因此庭審中所需的多?shù)是藏漢語言間的翻譯。在A州,藏族使用的藏語主要有安多、嘉絨等次方言〔9〕。同時,在座談會中法官們談及,在兩大次方言之下還存在各種“小方言”的差異。由于目前缺乏統(tǒng)一的翻譯人員管理機(jī)構(gòu),在A州各基層法院庭審中擔(dān)任翻譯的人員,主要來自法院內(nèi)部有一定民族語言基礎(chǔ)的司法人員(多為法院中司法輔助人和書記員)。但由于前述“小方言”的差異,司法人員也不能保證每種小方言都懂,影響了訴訟中翻譯的質(zhì)量,無法保障訴訟當(dāng)事人的權(quán)利。法官們也強(qiáng)調(diào)了這一現(xiàn)象:
“我們法院招了幾個非本地籍的藏語翻譯⑩,但是他們聽不懂我們這里的藏語方言,在庭審中都沒法為當(dāng)事人提供翻譯,惱火得很,最后只得臨時在當(dāng)?shù)厝酥姓液线m的人來翻譯,使得訴訟程序拖長?!?/p>
其次,法律專業(yè)術(shù)語翻譯不精確。實(shí)踐中,臨時聘請法院之外的翻譯人員存在無法兼顧法律知識與民族語言的情況,加上部分法律術(shù)語沒有直接對應(yīng)的民族語言詞匯,便需要翻譯人員對此進(jìn)行簡單解釋。而不具備法學(xué)基礎(chǔ)知識的人解釋法律術(shù)語會造成模糊、錯誤的情況。同時,由于缺乏統(tǒng)一的翻譯人員管理機(jī)構(gòu),試圖對臨時聘請的翻譯人員進(jìn)行“法律化”培訓(xùn)也并非易事——因個案單獨(dú)培訓(xùn)成本太高,難以即時達(dá)到庭審需求,而集體培訓(xùn)又缺乏將人員集中的組織(或機(jī)構(gòu))。座談中,一位法官提供的例子說明了目前在庭審中存在法律術(shù)語翻譯的困難:
“在法院庭審中,若遇到有藏族被告人參加庭審,雙語法官或司法工作人員又忙不過來時,基本都會到當(dāng)?shù)孛褡鍖W(xué)校聘請藏語老師來做翻譯。然而術(shù)業(yè)有專攻,這些藏語老師雖然民族語言能力很好,但是法學(xué)專業(yè)知識不精通,導(dǎo)致很多法律術(shù)語無法翻譯或者錯誤翻譯。曾因‘正當(dāng)防衛(wèi)’的翻譯錯誤,導(dǎo)致一個被判處死刑的案件直到死刑復(fù)核程序時才被發(fā)現(xiàn),幸好得以糾正。”①
首先,缺乏統(tǒng)一的選任標(biāo)準(zhǔn)。前述中提到,在A州參與庭審的翻譯人員多由法院內(nèi)雙語司法人員擔(dān)任,而其他地區(qū)(如漢族地區(qū))法院主要是臨時聘請有民族語言能力的社會人士(如民族院校內(nèi)教師、學(xué)生等)擔(dān)任。翻譯人員選任標(biāo)準(zhǔn)不一、較為隨意,缺乏系統(tǒng)地從語言能力、庭審翻譯技巧等方面來進(jìn)行選任的機(jī)制,導(dǎo)致實(shí)踐中翻譯質(zhì)量難以保證。同時,目前缺乏翻譯資質(zhì)認(rèn)定(考核)機(jī)制,難以客觀有效地掌握被聘用者的實(shí)際水平,進(jìn)而給翻譯人員選任帶來一定難度。
其次,沒有形成有效的庭審監(jiān)督機(jī)制。沒有雙語法官主持審判活動的情況下,翻譯人員就是維持庭審順利進(jìn)行的關(guān)鍵,庭審中除翻譯人員之外都是民漢語言不兼通者,對于翻譯內(nèi)容是否存在紕漏難以認(rèn)定,更談不上監(jiān)督。在沒有集中整合翻譯人員的情況下,庭審中采用兩名翻譯人員提供翻譯以便相互監(jiān)督也并非易事。故而,在庭審中對翻譯活動的監(jiān)督相對乏力,使翻譯的質(zhì)量難以保證。
最后,責(zé)任追究制度有待完善。我國目前的立法中,僅《中華人民共和國刑法》(2017年修正,以下簡稱《刑法》)規(guī)定了在刑事訴訟中故意虛假翻譯的行為要進(jìn)行刑事追究,除此之外因過失(或能力不足)導(dǎo)致的錯誤翻譯或者疏漏翻譯等情況沒有相關(guān)追責(zé)規(guī)定。追責(zé)制度不健全將無法督促翻譯人員認(rèn)真、盡責(zé)地開展翻譯活動,影響翻譯質(zhì)量。
首先,保留一定浮動名額給予雙語法官??煽紤]每個法院根據(jù)實(shí)踐情況確定一定數(shù)量的浮動額度,專門用于吸納雙語法官,若存在能熟練運(yùn)用漢語及當(dāng)?shù)赝ㄓ玫纳贁?shù)民族語言文字辦案、起草法律文書的雙語法律人才,可在其通過業(yè)務(wù)考核后直接進(jìn)入法官員額中。同時,廣泛拓寬雙語法官來源。可以考慮通過招錄程序,將當(dāng)?shù)孛褡逭Z言學(xué)校中從事民族語言教學(xué)的教師吸納到法院司法人員隊(duì)伍中。在招錄中應(yīng)明確表示,對具有符合司法實(shí)踐需求的民族語言能力者優(yōu)先考慮,并從國家層面進(jìn)行統(tǒng)籌,有計(jì)劃地對其開展法學(xué)培訓(xùn)。不能忽視的是,應(yīng)當(dāng)合理利用員額改革中未能進(jìn)入法官序列的雙語法律人才的語言優(yōu)勢,調(diào)動他們?yōu)殡p語訴訟服務(wù)的積極性。著重培養(yǎng)他們使用民族語言進(jìn)行寫作的能力,同時以司法輔助人員的身份協(xié)助員額法官完成民族語言法律文書寫作。
首先,將員額法官內(nèi)的漢族法官(特別是青年法官)也列入雙語培訓(xùn)對象的范圍,先從民族習(xí)俗和基礎(chǔ)民族語言開始,逐步培養(yǎng)其符合民族地區(qū)特點(diǎn)的審判能力。在業(yè)務(wù)考核方面,將雙語審判與漢語審判進(jìn)行區(qū)別,拉開等級,以提高民族地區(qū)漢族法官學(xué)習(xí)民族語言的積極性。
其次,采取分層級、有針對性的培訓(xùn)模式。在舉辦各類雙語法官培訓(xùn)活動時,針對不同語言能力的參訓(xùn)人員開設(shè)不同的課程。例如,可將課程分為三個層次:第一個層次主要針對零基礎(chǔ)的人員開展,課程內(nèi)容可以包括民族習(xí)俗、語言基礎(chǔ)課程等方面;第二個層次主要針對有一定基礎(chǔ)(能聽、能說)的人員,課程內(nèi)容主要是為了鞏固和提升其基礎(chǔ)語言能力,適當(dāng)加強(qiáng)其書面語言識別和文書寫作的能力;第三個層次主要針對“聽、說、讀”能力較強(qiáng)的人員,著重培養(yǎng)其雙語審判、雙語文書寫作等技巧,同時針對實(shí)踐中爭議較大的問題開展討論和解答。
結(jié)合調(diào)研過程中了解到的情況,每年三、四月份民族地區(qū)的法官們需要參與當(dāng)?shù)厣鐣S穩(wěn)工作,同時每年10月份結(jié)束放牧,牧民返鄉(xiāng)成為該地區(qū)案件的爆發(fā)期,這段時間法院辦案壓力較大。為了不影響少數(shù)民族地區(qū)法院正常的工作,綜合各方面考慮,培訓(xùn)工作可考慮在每年的5月至7月份開展;同時不同層次的培訓(xùn)分批開展,以保證在不耽誤正常審判工作的情況下,提升民族地區(qū)雙語法官的數(shù)量及雙語審判能力。
可在各地司法行政機(jī)關(guān)內(nèi)建立統(tǒng)一的翻譯人才管理機(jī)構(gòu),形成統(tǒng)一的翻譯人才庫,將具有民族語言能力的人才整合進(jìn)人才庫,建立翻譯人員檔案,形成統(tǒng)一的管理機(jī)制,翻譯人員的指派和更換均由司法行政機(jī)關(guān)依法進(jìn)行。薪酬給付上,該部分費(fèi)用可列入各司法行政機(jī)關(guān)的工作經(jīng)費(fèi)中,根據(jù)各地的情況采取案結(jié)或月結(jié)的方式給付。
對翻譯人員進(jìn)行統(tǒng)一的備案管理之后,可對其組織“法律化”培訓(xùn)。培訓(xùn)可由各地司法行政機(jī)關(guān)與其所在地的雙語法官培訓(xùn)基地、法官學(xué)院取得聯(lián)系,采取統(tǒng)一組織登記在冊的翻譯人員集體參訓(xùn)的模式。同時,邀請當(dāng)?shù)胤ㄔ褐须p語法官對翻譯人員進(jìn)行業(yè)務(wù)指導(dǎo),明確在庭審過程中的翻譯要求。在培訓(xùn)經(jīng)費(fèi)上,可納入中央財(cái)政預(yù)算,更好地服務(wù)于當(dāng)?shù)仉p語審判工作。
首先,嚴(yán)格翻譯人員選任條件,統(tǒng)一入庫標(biāo)準(zhǔn)。在標(biāo)準(zhǔn)制定方面,可分為近期和遠(yuǎn)期兩個規(guī)劃來執(zhí)行。近期規(guī)劃,可將選任目標(biāo)鎖定在當(dāng)?shù)孛駶h雙語學(xué)校中的教師,并從學(xué)歷、專業(yè)、品行以及從事民族語言研究、工作的時間等方面重點(diǎn)考核,將符合要求并愿意擔(dān)任訴訟翻譯的人員納入翻譯人才庫,進(jìn)行登記。遠(yuǎn)期規(guī)劃而言,隊(duì)伍組建的方式應(yīng)更為科學(xué)化、正規(guī)化,根據(jù)實(shí)際的雙語教育情況逐步采納考核準(zhǔn)入制度,確立訴訟翻譯資格考試制度,通過資格考試對翻譯人才準(zhǔn)入進(jìn)行把握。
其次,完善翻譯監(jiān)督程序。監(jiān)督應(yīng)覆蓋翻譯活動的人員選任、庭審翻譯和事后監(jiān)督三個階段。例如應(yīng)從翻譯人才庫中隨機(jī)指派,并逐步實(shí)現(xiàn)兩名翻譯人員參與翻譯活動的方式,同時還需對庭審活動中的翻譯同步錄音錄像,上訴、重審類案件應(yīng)重點(diǎn)對該錄像進(jìn)行審查。
最后,健全責(zé)任追究機(jī)制。《刑法》中針對翻譯人員故意錯翻的刑事責(zé)任已有相關(guān)規(guī)定,而從謙抑性原則上看不應(yīng)將過失(或能力不足)形成的責(zé)任納入刑事法律的調(diào)整范圍,因此應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對翻譯活動中產(chǎn)生的民事責(zé)任和行政責(zé)任的追究,即健全民事賠償、行政處罰等追責(zé)機(jī)制,以此督促翻譯人員高質(zhì)完成翻譯工作。
注釋:
①2018年8月13日,課題組在A州SP縣人民法院開展座談記錄。
②2018年8月15日,課題組在A州RE縣人民法院開展座談記錄。
③課題組在各調(diào)研法院開展座談會時,有雙語審判需求的SP縣、RE縣、HY縣、RT縣法院均反映在工作中雙語審判需求量較大,特別是A州RT縣法院需雙語審判的案件占案件總量的50%到60%。
④表中數(shù)據(jù)均為課題組調(diào)研所得。
⑤課題組調(diào)研中得知,為了糾紛化解和地區(qū)穩(wěn)定,A州法院中民事案件多采用調(diào)解方式結(jié)案,調(diào)解率較高,其中RE縣人民法院每年調(diào)解率在70%左右,RT縣人民法院每年調(diào)解率在80%左右。
⑥值得一提的是,當(dāng)課題組到A州HY縣人民法院調(diào)研時,該院的雙語法官因下鄉(xiāng)(牧場)辦案未參與我們的座談會??梢?,少數(shù)民族地區(qū)的審判工作具有特殊性——成本高。
⑦2018年8月17日,課題組在A州HY縣人民法院開展座談記錄。
⑧A州海拔為2500~4100米,年平均氣溫1℃~5℃,用調(diào)研法院中法官們的話來說,當(dāng)?shù)刂挥袃蓚€季節(jié)——“冬季”和“大約在冬季”。
⑨例如,在中央民族大學(xué)校報(bào)中一則名為《全國維漢雙語法官培訓(xùn)班在我校開班》的新聞提到,第四期全國維漢雙語法官“培訓(xùn)班為期28天,學(xué)員們集中學(xué)習(xí)《習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神》《新形勢下民族宗教工作的堅(jiān)持和創(chuàng)新》《中國的司法制度改革綜述》《民族區(qū)域自治制度》《“一帶一路”與民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展》等理論課程,以及《實(shí)用維語》《漢維法律文書互譯》《維漢互譯技巧》等專業(yè)課程,學(xué)習(xí)期間,還將赴最高人民法院、海淀法院、國家博物館等地開展現(xiàn)場教學(xué)有關(guān)活動?!?/p>
⑩這里的翻譯由法院中的工作人員兼任,多為書記員或司法輔助人員。