容素瓊
摘? ? 要:民俗文化蘊含了一個國家深厚的底蘊和歷史積淀。在當(dāng)前文化交流越來越頻繁,加強民俗文化的翻譯可以有效的將民俗文化融入世界大家庭,本文重點對當(dāng)代民俗文化的翻譯進行分析研究,以供參考。
關(guān)鍵詞:民俗文化;翻譯;文化身份
一、 民俗文化翻譯的難點分析
民俗文化材料的最大特點在于文化要素,各個民俗在文化方面具有一定的差異,這就導(dǎo)致在翻譯時出現(xiàn)了較大的困難。很多外國讀者由于不了解中國文化,無法對一些名詞進行直觀的解釋,比如說,三從四德、三十而立等,另外這些名詞在中英文表意方面具有很大的區(qū)別,如果進行直譯,有可能會產(chǎn)生誤會,這樣就會導(dǎo)致交流時出現(xiàn)問題,比如說,對于民俗文化當(dāng)中,中國對喜鵲的理解為喜慶吉祥,也就是喜鵲叫,喜事到,而在西方文化當(dāng)中,人們認(rèn)為喜鵲是非常吵鬧的,所以把它認(rèn)為是喋喋不休的人。在民俗文化資料當(dāng)中這樣的文化名詞很多。在翻譯人員進行翻譯時,需要對其意義進行準(zhǔn)確的表達。這是一個非常嚴(yán)肅的問題。
二、民俗文化翻譯的具體要求
民俗文化在發(fā)展的過程中包含了道德、藝術(shù)、信仰等多方面的內(nèi)容,作為社會成員,人們長期在國內(nèi)生活具有相應(yīng)的習(xí)慣,了解其表達的真實意義,而很多不了解中國文化的人在對中國民俗文化進行探究時會產(chǎn)生很多的疑惑,民俗與文化的關(guān)系息息相關(guān),很多文化都具備民俗的特點。民俗在英譯研究時,需要重視在各種語境環(huán)境下進行切換,民俗英語就需要在文化研究的大語境下進行研究,在翻譯民俗文化是需要對文化身份進行確認(rèn),在保證文化身份清晰的情況下進行翻譯,這樣才能有效的翻譯[1]。
2.1 重視民俗翻譯過程中的文化身份問題
在文化大繁榮大發(fā)展的條件下,人們需要具有較大的文化視野,對民俗文化翻譯進行探究。在民俗文化翻譯時,為了能夠讓翻譯的精準(zhǔn)度提高,可能會涉及文化身份的問題。究其原因主要是在特定文化中,文化身份是特定的,也是某一民族與生俱來的發(fā)展特點。因此,在翻譯的過程中,需要重視對民族文化進行強調(diào),通過文化識別來對本民族的文化特點進行強化。
2.2 重視民俗翻譯過程中的不可替代性
在世界文化大發(fā)展的過程中,一定要注意在翻譯時確立華夏文化身份,保護文化的核心內(nèi)涵。很多學(xué)者認(rèn)為翻譯工作是屬于一種外交工作,在發(fā)展的過程中一定要在尊重別人、理解別人的條件下,體現(xiàn)出不同文化的差異,做到求同存異[2]。在民俗翻譯時也需要盡量對文化當(dāng)中的語言信息進行保留,對華夏民族文化體系進行創(chuàng)建,這樣才能在東西方文化交流過程中有效的促進民俗文化的發(fā)揚。
2.3 重視對文化用詞的深層結(jié)構(gòu)進行發(fā)掘
在翻譯民俗文化時還需要注意防止文化的篡改和替換,通常使用直接翻譯的方法,但是,使用直接翻譯方法是無法有效的彰顯民俗文化的鮮明特點和個性,所以在民俗文化翻譯是不能將語言內(nèi)容和文化內(nèi)容直接割裂,一定要在一定的語境文化中進行翻譯,這樣才能有效的將民俗文化體現(xiàn)出來。
三、當(dāng)代的民俗文化翻譯的策略和方法
3.1. 對文化內(nèi)涵進行挖掘,采取補償策略和解釋性翻譯
在文本翻譯時,需要對功能翻譯理論進行強調(diào),在民俗文化翻譯的過程中,翻譯者不能完全受到中式翻譯思想的限制,需要注意對民俗文化的深層內(nèi)涵進行挖掘,通過變通補償?shù)姆绞交蛘咭恍┙忉屝缘姆椒ǎ玫膶⒚褡寤g出來,做好跨文化交流工作[3]。
補償策略指的主要是通過譯入語的表達方式對譯文語言的效果特點進行彌補,這樣可以保證譯文和原文意思相同,比如說對菜名進行翻譯時,就需要使用補償翻譯的策略,比如說一些“玉板禪師”、“全家福”等菜名,如果通過直接翻譯的方式,可能會導(dǎo)致外國人無法理解不知所云,所以可以通過意譯法讓外國人了解其主要配方或者烹煮法,因此這兩個菜名可以翻譯為“stewed potatoes with mushrooms ”、“stewed assorted meet”。
3.2 重視民俗特點,合理使用異化策略和音譯/ 直譯翻譯方法
在功能翻譯理論當(dāng)中,翻譯策略可能會受到翻譯目的的限制和影響,民俗文化翻譯的主要目的在于促進文化交流,將中華文化逐步推廣開來,因此為了能夠?qū)⒚袼孜幕奶厣ㄟ^翻譯的方式直接展現(xiàn)出來,在翻譯時需要對原文的文化信息進行保留,而異化策略是一種將目的打破,保留原文特點的翻譯方式,這種翻譯方式可以減少文化霸權(quán)對翻譯的影響和限制,比如說漢語文化當(dāng)中一些語義空缺的民俗詞語,如“餛飩”,在西方的用詞為“dumping”,但是這樣翻譯導(dǎo)致西方讀者無法深入的對該民俗文化進行理解,在翻譯這些具有民俗文化特色的專用名詞是需要通過異化翻譯的方式,使用音譯或者加注的方式,來輔助進行翻譯。比如說:“wenton:a kind of dumping made with thin wrappers ,use served in soup”。
3.3 注意保留民俗韻味,應(yīng)用文體翻譯策略靈活翻譯
為了能夠在翻譯的時候更好的彰顯民俗,在翻譯民俗文化詞的時候,需要將翻譯研究的事情進行拓展,注重文體的表達,也就是翻譯者需要對原文語篇問題具有深刻的理解和認(rèn)識,將其作為構(gòu)建語篇的重要點,方言俚語可以將民俗文化的特點充分體現(xiàn)出來,在翻譯時一定要盡量保證濃郁的口語化特點,比如說北京人在罵人時經(jīng)常說“二百五”。在翻譯時可以對英語中間的俚語進行套用“blockhead or dumbbell”,再比如說小菜一碟、老爺子的民俗文化的詞匯,在翻譯的時候可以使用英語口語化的表達“pop”“a piece of cake”。與此同時,在民俗文化翻譯時,需要具有色彩鮮明的特點將民俗文化活靈活現(xiàn)的展現(xiàn)出來,注意翻譯的生動性,防止出現(xiàn)翻譯雜糅的特點。
結(jié)束語
民俗文化的翻譯需要將譯文的準(zhǔn)確性放在首位,還需要重視翻譯后對外宣傳的作用。在文化交流越來越頻繁的背景下,需要打破原有的翻譯理念對翻譯的預(yù)期目的和功能進行把握,將民俗文化內(nèi)涵充分的發(fā)掘出來,依照民俗文化的具體特點,通過異化補償?shù)姆绞絹磉M行文化的翻譯,更好的將民俗文化傳播開來。
參考文獻:
[1]孫張靜. 淺析中國民俗文化的翻譯歸化異化策略——以林語堂《京華煙云》為例[J]. 青年文學(xué)家, 2012(24):168-169.
課題項目名稱:2018年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項目“一帶一路背景下環(huán)北部灣非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”, 項目編號:2018KY1182