陳有坤,石 詩
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430068)
作為我國古代中醫(yī)學(xué)的奠基之作,《黃帝內(nèi)經(jīng)》具有極高的醫(yī)學(xué)、史學(xué)和文學(xué)價值。自1925年以來《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本已經(jīng)多達15個,國內(nèi)關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究也層出不窮。首先就是關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》中特定字詞句篇及修辭的翻譯研究,傅靈嬰和施蘊中[1]較早注意到了虛指數(shù)詞的英譯問題并指出在翻譯虛指數(shù)詞時常用對等翻譯、變動數(shù)詞、改譯和解釋性翻譯這3種方法。此外李照國[2]研究了比喻、借喻、比擬、對偶、聯(lián)珠的翻譯。當(dāng)有不同的譯本出現(xiàn)之后,開始出現(xiàn)了幾個譯本的對比研究,蔣繼彪和張斌[3]以功能翻譯理論為指導(dǎo),對比研究了李照國和Ilza Veith兩個譯本的翻譯策略、譯文的語法和詞匯的銜接連貫性,以及譯文的忠誠性3個方面。此外,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究發(fā)展到一定階段開始出現(xiàn)綜述類研究,如雷燕和施蘊中[4]指出現(xiàn)有英譯研究大多是思辨性總結(jié),缺乏實證性研究并提出了語料庫的研究方法,為后來的英譯研究指明了方向。此外也有不少學(xué)者通過知網(wǎng)的計量分析來對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究進行綜述,筆者發(fā)現(xiàn)此類研究很少聚焦到某一個點上,涉及到《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的具體某一個研究視角很少。筆者嘗試對知網(wǎng)近年來發(fā)表的相關(guān)文獻進行梳理,發(fā)現(xiàn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究中關(guān)于修辭英譯的研究占很大的比重,筆者聚焦于《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭英譯研究進行分析總結(jié),結(jié)合梳理近年來《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究歷程,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究提出自己的看法。
首先,以“黃帝內(nèi)經(jīng)”和“英譯”為搜索關(guān)鍵詞,即主題為“黃帝內(nèi)經(jīng)”、“英譯” 或者題名為“黃帝內(nèi)經(jīng)”、“ 英譯”在中國知網(wǎng)收錄的文獻中檢索2000年至2019年的所有文獻,在檢索出的論文中剔除與該研究不相關(guān)的論文,獲得有效文獻251篇。通過知網(wǎng)的計量可視化分析得到相關(guān)文獻的年度發(fā)表趨勢圖。通過數(shù)據(jù)庫中相關(guān)文獻的主題分布圖,直觀反映近年來《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的相關(guān)文獻的研究主題為:翻譯策略、翻譯方法、文化負載詞、修辭格、對比研究、中醫(yī)術(shù)語。通過對翻譯策略和翻譯方法主題下的文獻檢索,發(fā)現(xiàn)對策略和方法進行研究的主題不少和修辭英譯研究有關(guān),對這些主題進行分析發(fā)現(xiàn):修辭英譯在所有研究范圍內(nèi)占有很大的比重。為了了解修辭英譯的相關(guān)分布,對得到的相關(guān)文獻進行了梳理統(tǒng)計,由此進一步對相關(guān)文獻進行分析總結(jié)。此外,借助知網(wǎng)的計量分析,列出了主要研究單位、作者及高被引文獻。
通過對2000年到2019年的所選文獻的統(tǒng)計分析制成折線圖(圖1),可以看出:關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究從2000年到2019年一至處于上升趨勢,2000年到2008年發(fā)展比較緩慢,每年的發(fā)文量僅為個位數(shù),發(fā)文量最多的學(xué)者是蘭鳳利。在2004年到2005年發(fā)文量達到5篇,并且這兩年沒有其他學(xué)者發(fā)表相關(guān)文獻。發(fā)文量最多的時候是2008年達到4篇,其中有3篇發(fā)文作者都有施蘊中,其探討了虛指數(shù)詞和文化負載詞等相關(guān)英譯問題。2008年之后發(fā)文量出現(xiàn)明顯的增加,除了2010年發(fā)文量為個位數(shù)之外,其他時間發(fā)文量都達到了十位數(shù)以上,2009年發(fā)文量為10篇,其中有6篇為碩士論文。2010年之后發(fā)文量大幅增加,2015年左右達到最高峰為37篇,13篇為碩博士論文,其余為期刊論文,被引用最多的是吳純瑜和王銀泉[5]發(fā)表的關(guān)于文化負載詞的英譯研究,其嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)來探討語言、文化和交際三個維度的英譯問題。
圖1 2000-2019年知網(wǎng)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究相關(guān)文獻發(fā)表總體趨勢
通過知網(wǎng)的計量可視化分析,可以直觀地看到近年來《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的主題為:翻譯策略、翻譯方法、文化負載詞、修辭格、對比研究、中醫(yī)術(shù)語等。具體來說其英譯研究分為幾個階段,第一階段為2000年到2007年,主要探討書名或篇名的英譯,以劉偉和蘭鳳利兩位學(xué)者為主,劉偉[6]分別指出《漢英中醫(yī)辭典》和《漢英醫(yī)學(xué)大辭典》書名英譯問題,從歷史學(xué)的角度認為黃帝直接翻譯為“Huang Di”為宜。蘭鳳利[7-8]從文本內(nèi)容出發(fā),對以往書名的翻譯和段逸山教授的批評分析中認為《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》應(yīng)翻譯為“General Questions and Answers from Huang Di’s Inner Classic”。總體來說第一階段大多是對以往英譯作品的評析,其中以書名或篇名為主。第二階段從2008年到2014年,以特殊詞項和修辭英譯研究為主,其中包括文化負載詞、虛指數(shù)次、對偶詞等。第三階段,即2015年到2018年是《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的上升階段,無論是發(fā)文的數(shù)量還是用于英譯研究的理論都越來越多。2015年之后每年的發(fā)文量基本維持在30篇以上,并且涉及許多其它的理論或方法的運用,如:生態(tài)翻譯學(xué)、接受理論、關(guān)聯(lián)順應(yīng)論、認知理論、語料庫、翻譯美學(xué)等。
從得到的所有文獻進行統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)有53篇文獻是修辭英譯研究,其中34篇為期刊文獻,19篇為碩博士論文。對相關(guān)文獻進行梳理統(tǒng)計制作成表1,從中可以看出近年來對內(nèi)經(jīng)中修辭研究最多的是隱喻,其次是比喻、模糊、對偶等。
表1 2000年到2019年修辭英譯研究分布
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中經(jīng)常運用修辭來闡述醫(yī)理。修辭的翻譯是否得當(dāng)是整個翻譯工作中最為關(guān)鍵的一環(huán),例如古人在進行理論探討時,常用比喻的修辭手法來使所要探討的理論或者問題更加通俗易懂。因此在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的過程中,對隱喻的翻譯至關(guān)重要。對于隱喻的英譯研究,大多數(shù)學(xué)者從概念整合和認知兩個角度探討。劉瓅瑩,陳嘉彧[9]等人總結(jié)出三種翻譯策略:類比推理,本體補償;精確描述,喻體直譯;重視文化,喻底意譯。這三種翻譯策略對《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻的英譯具有實踐指導(dǎo)作用,分別指出了在不同的語境下隱喻的具體翻譯方法。王娜,薛俊梅[10]等人從概念隱喻的視角探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中隱喻英譯策略選擇問題。Schaffner 提出3種英譯策略:替代、釋意、省略,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中替代的翻譯策略比較常見,其次釋意用來補充中西文化不同帶來的鴻溝。在三種翻譯策略中,省略使用的頻率最低。
李莫南,張斌章[11]認為中醫(yī)典籍翻譯嚴格上來說應(yīng)該是科技翻譯,因此翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》必須要嚴謹,準確傳達出原文中的信息。孫鳳蘭[12]分別對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中結(jié)構(gòu)性隱喻、方位性隱喻以及本體性隱喻的翻譯做出了不同的理解,認為隱喻的翻譯要根據(jù)不同情況調(diào)整翻譯策略,直譯和意譯要進行適當(dāng)?shù)倪x擇,同時注意平衡。對于隱喻的翻譯,不同的學(xué)者提出了不同的看法,盡管翻譯策略各有不同,但是在應(yīng)對各種各樣的隱喻時,充分考慮譯語和原語的文化差異以及在他們兩者之間做好平衡不失為一個正確的做法。
比喻修辭英譯的研究中碩博士論文占了五分之三,且分別從符號學(xué)、關(guān)聯(lián)理論和框架理論三個視角來探討。張斌和杜福榮[13]在符號學(xué)理論視域下,研究探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中比喻辭格的翻譯策略。陳沖和張淼[14]選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》的比喻辭格,在介紹框架理論基本概念和內(nèi)容的基礎(chǔ)上, 闡述其對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的指導(dǎo)作用,認為譯者在翻譯過程中需要做出調(diào)整并且要確保準確揭示原文的內(nèi)在含義,并且最大限度地保留原文的特點。此外其它學(xué)者對比喻修辭的英譯研究主要從認知的角度出發(fā),如張焱[15]等人從概念整合理論的“四空間”認知隱喻模型分析其背后的認知隱喻機理。
傅靈嬰[16]認為《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的語義模糊數(shù)詞的英譯有三種策略,分別為保留原數(shù)詞、省略原數(shù)詞和改動原數(shù)詞。譚重一和姚欣[17]以李照國版《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中模糊語為研究對象,認為在翻譯適應(yīng)選擇論視閾下,譯者應(yīng)該發(fā)揮主觀能動性有選擇地適應(yīng)與之相對應(yīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境,并選用合適的翻譯策略使得原語到目標(biāo)語在語言、文化、交際三個方面得到很好的適應(yīng)生存。此外劉獻鵬和姚欣[18]從語用學(xué)視角出發(fā)為模糊語英譯研究提供了另一種角度。模糊語作為《黃帝內(nèi)經(jīng)》中經(jīng)常出現(xiàn)的修辭,其英譯策略會根據(jù)模糊語出現(xiàn)的語境和其在該語境中承擔(dān)的作用有不同的改變,不可能簡單的以一種翻譯方法或策略全部概之。
運用知網(wǎng)的計量可視化分析技術(shù), 對所選文獻的研究單位和作者進行計量分析, 結(jié)果如圖1所示,發(fā)表較多的研究單位為南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院、上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心、陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院;發(fā)表文獻較多的作者分別是姚欣、施蘊中、張斌和王娜。
對知網(wǎng)主題詞為“黃帝內(nèi)經(jīng)”、“英譯”的文獻搜索,時間設(shè)置為2000年到2019年,按被引次數(shù)進行排列得到表2,可以看到蘭鳳利[19-20]在《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》發(fā)表的兩篇文章被引次數(shù)最高。其采用的描寫性翻譯批評方法不僅彌補了規(guī)定性翻譯批評方法的局限,也為今后中醫(yī)典籍翻譯批評系統(tǒng)注入新的元素。其次作為《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯者之一,李照國[21]提出了自己的看法,即既要在翻譯過程中要遵循一定的原則,同時要兼顧其它方面,如對于中醫(yī)的基本理解以及中醫(yī)所蘊含的文化問題。二人為后來的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究奠定了一定的基礎(chǔ),蘭鳳利從宏觀的視角探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯事業(yè)的描寫性研究,李照國則是從微觀視角對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯過程中的具體問題進行深入研究,其所提出的英譯原則或方法是長期實踐過程中總結(jié)出的,如在翻譯特有的概念和用語時采用英譯加注的方法,這對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究或者今后的中醫(yī)典籍英譯都有一定的借鑒作用。
圖2 知網(wǎng)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究相關(guān)論文作者及單位分布
表2 2000-2019年知網(wǎng)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究高被引文獻
縱觀《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯史,可以追溯至20世紀20年代,自1925年Dawson節(jié)譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》以來,已經(jīng)產(chǎn)生十幾個英譯版本。國內(nèi)關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究雖起步較晚,但近年來正處于迅速發(fā)展階段,研究發(fā)現(xiàn)2000至2019年黃帝內(nèi)經(jīng)英譯研究分為三個階段,第一階段為2000年到2007年,主要探討書名或篇名的英譯,第二階段從2008年到2014年,以特殊詞項和修辭英譯研究為主,其中修辭英譯研究中被討論最多的是隱喻修辭英譯,且大多從概念整合和認知兩個角度來討論分析。其次為比喻、模糊語等。第三階段為上升階段,其英譯研究數(shù)量大幅增加且有新視角如生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯美學(xué)、認知學(xué)等。
目前現(xiàn)狀是,對于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的研究還沒有形成系統(tǒng)。雖然關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯研究越來越多,但學(xué)科領(lǐng)隊乏人,從近年發(fā)表的文獻可以看出,《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)經(jīng)典之作,其英譯研究還缺乏系統(tǒng)全面的深入探討。