徐美容子,楊佑文
(湖北工業(yè)大學外國語學院,湖北 武漢 430068)
語法、語音和詞匯構(gòu)成語言的三大系統(tǒng)。語法和語音較為穩(wěn)定,而詞匯相對活躍。在浩如煙海的詞匯中,網(wǎng)絡流行語以其時效性和趣味性脫穎而出,成為最為活躍的詞匯范疇,這主要得益于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展。中國學者岑運強[1]曾說,“如果把人類的言語作品比作成千上萬的‘建筑物’,詞匯是‘建筑材料’,語法就好比是‘建筑規(guī)則’”。由此可見,詞匯的重要性是不言而喻的。
宏觀上,關于縮略詞的詞典不勝枚舉。如2011年由Jones[2]編寫的 Nursing & Health Survival Guide: Medical Abbreviations & Normal Ranges;1993年由王學興[3]編撰的《英漢縮略語大詞庫》,1994年由卜純英、于志成、李育才[4]合編的《英漢縮略語大辭典》以及1996年由李中和、李亞舒[5]合編的《新英漢縮略語大詞典》。除了綜合型的縮略語詞典之外,還有專業(yè)型的縮略語詞典,涉及計算機、經(jīng)貿(mào)、科技、醫(yī)學等各個領域。如張西臣、劉慶雙、劉兆銘[6]合著的《英漢醫(yī)學縮略語詞典》。
微觀上,關于縮略詞本身的研究同樣受人關注。有單獨就英語縮略詞的研究,如郭民慧[7]的《英語縮略語探究》;Baum[8]的Abbreviated Language Skills;Zak[9]發(fā)表的文章Features of word omission and abbreviation in telexes;以及Pennell[10]等在會議上發(fā)表的文章Toward text message normalization: Modeling abbreviation generation。也有單獨就漢語縮略詞的研究,如俞理明[11]的《漢語縮略研究——縮略:語言符號的再符號化》。當然更多的是將英漢語縮略詞進行比較,如王瑞昀[12]的《英漢網(wǎng)絡新聞標題中縮略詞使用對比研究》,余富林[13]的《英漢縮略與比較》等。
流行語的范圍類型多種多樣,各個范圍之間也有交叉重合。根據(jù)徐朝輝[14]的分類,流行語包括校園流行語、方言流行語和網(wǎng)絡流行語,本文探討最后一種。隨著網(wǎng)絡流行語的廣泛傳播,它們不甘居于“非正式”地位,有不少詞匯開始登入“大雅之堂”,甚至被收錄于各大詞典之中。英語和漢語來自兩大不同語系,在構(gòu)詞法上既有共性也有個性。本文所指的是廣義上的網(wǎng)絡流行語,既包括在網(wǎng)絡中創(chuàng)造的新詞,也包括通過網(wǎng)絡這一媒介而得到廣泛傳播和使用的社會熱點詞語。
1)近5年來英漢語中有哪些網(wǎng)絡流行縮略詞。
2)就網(wǎng)絡流行語而言,英漢縮略詞在構(gòu)詞法上有何異同。
3)造成英漢網(wǎng)絡縮略詞異同的原因。
考慮到不同年齡段的人群對網(wǎng)絡流行語的理解不同,本研究調(diào)查了來自三個年齡段的100名對象,具體情況見表1,問卷見附錄。
本研究收集到來自100名對象所認為的近年英漢網(wǎng)絡流行語,由于研究重點在英漢語構(gòu)詞法對比,因此刪減了“網(wǎng)絡流行句”,只保留“網(wǎng)絡流行詞”。此外,為增加權威性,另加入由《咬文嚼字》[15]編輯部經(jīng)過讀者征集、網(wǎng)友投票、專家評選、媒體投票等選出的每年十大流行語(2014-2018)。
表1 調(diào)查對象性別、年齡、職業(yè)分布
最后,筆者通過判定及去重,共收集英漢網(wǎng)絡流行詞各300個。其中,中文縮略詞共24個,英文縮略詞共53個,通過分類,得出三種縮略詞——截取詞,數(shù)字概括詞,首字母縮略詞,各自占比見表2。
表2 中/英文網(wǎng)絡縮略詞數(shù)量與占比
通過表2的對比,總體來說,英語的縮略詞多于漢語,英語縮略詞占所有流行詞的比例高達20%,而漢語縮略詞僅占8%,這受英語是字母文字的影響。其次,英漢數(shù)字概括詞的數(shù)量較少,且占比相當,可見它并不是流行詞主要的構(gòu)詞方式。此外,英語的截取詞和首字母縮略詞數(shù)量均多于漢語,首字母縮略是英語中常見的構(gòu)詞法,在正式和非正式文體中的使用頻率都很高。英語首字母縮略詞,出現(xiàn)次數(shù)達29,占縮略詞的55%,其重要地位可見一斑。
獨特的網(wǎng)絡環(huán)境是網(wǎng)絡縮略詞產(chǎn)生的背景。網(wǎng)絡中的人際交往環(huán)境是虛擬的,交際的目的大多是休閑與消遣,這就為網(wǎng)上交流者提供了一個自由的空間,在這里人們可以利用各種語言手段和非語言輔助手段進行表達,以充分地展示自己的個性,發(fā)揮自己的語言創(chuàng)造力。筆者就三種英漢網(wǎng)絡縮略詞進行了對比。
在漢語和英語中,為了意義表達的經(jīng)濟性和高效性,都有大量“截取式”(clipping words)網(wǎng)絡流行語。這不僅使人們的交流變得更加快捷,更成為一種時尚符號。但是二者的構(gòu)詞方式有所不同。
2.1.1 截取一個詞的某一個字
1)麥克風→麥
2)親愛的→親
2.1.2 截取一句話的主要部分
3)男人看了沉默,女人看了流淚→男默女淚
4)太累了,感覺自己不會再愛了→累覺不愛
5)減輕學業(yè)負擔→減負
6)雖不明,但覺厲→不明覺厲
例1)和例2)都截取了相應詞匯的第一個字來代替;例3)截取了句子的主要信息“男、沉默、女、流淚”,這通常用作情感愛情類文章的標題來吸引讀者的眼球;例4)“累覺不愛”表達了當代青年群體對戀愛的自嘲;例5)“減負”一詞指的是減輕不合理、不必要的負擔,但不是降低教學質(zhì)量,反映了中小學生學業(yè)負擔過重的社會現(xiàn)象;例6)表示當專業(yè)人士表達對某事物的專業(yè)看法是,觀眾雖然不是很明白,但覺得十分厲害,表達對高手的崇拜。
英語網(wǎng)絡流行語的截短方式主要有4種。
2.2.1 截取詞的開頭幾個字母
7)though→tho
8)please→plz
9)thanks→thx
2.2.2 截取詞的結(jié)尾幾個字母
10)yours→urs
2.2.3 截取詞的第一個和末一個字母
11)good→gd
2.2.4 分別截取兩個詞的一個部分
12)British + exit→Brexit; Greece + exit→Grexit; Finland + exit→Fixit
13)phone + snub→phub
14)delete + friend→defriend; friend + enemy→frenemy
15)hungry + angry→hangry
16)man + explain→mansplain
例7)-11)常用于非正式文體中,如社交軟件聊天,網(wǎng)絡評論等,以提高效率;例(12)“Brexit”表示“Britain exited from the EU(European Union)”,即近年來被廣泛熱議的英國脫歐事件。其實早在2012年就出現(xiàn)了希臘和芬蘭退出歐元區(qū)的單詞“Grexit”和“Fixit”,最后因英國在2016年6月24日宣布公投結(jié)果——脫歐陣營獲勝,才使得“Brexit”正式流行起來并見諸各大媒體頭條;另外,隨著智能手機的普及,生活中出現(xiàn)了越來越多的低頭族。低頭族沉迷于手機而忽略了身邊的親人和朋友,對于這種行為,英文中創(chuàng)造動詞“phub”,通過截取名詞“phone(手機)”的開頭和動詞“snub(冷落)”的結(jié)尾。對于“低頭族”這類人群英文則用“phubber”表示;此外,例14)由“delete(刪除)”和“friend(朋友)”組合而成的“defriend”表示“與某人絕交”;例(15)由“hungry(饑餓的)”加上“angry(生氣的)”的“hangry”表示“餓怒”;例16)由“man(男人)”加上“explain(解釋)”的“mansplain”表示“男性總是好為人師對女性說教”(表3)。
表3 英漢截取詞例舉
英漢兩種語言的不同之處在于:英語是字母文字,而漢語是象形文字。這就體現(xiàn)了英語中的截取詞多從單詞中截取,而漢語多從句子中截取。在漢語的兩種截取方式中,從句子中截取的方式更具活力。英語中則是截取兩個詞的一個部分最為活躍,因為單個詞素的變化較為穩(wěn)定,兩個或多個詞匯的組合則千變?nèi)f化。
數(shù)字概括式(number words)的網(wǎng)絡流行語在英漢語中同樣被廣泛使用。英漢語數(shù)字概括詞的構(gòu)成方式主要有以下兩種:
17)四個意識→政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識
18)四個自信→道路自信、理論自信、制度自信、文化自信
19)The three R’s rule→Recycle, Reduce, Reuse
20)The new three R’s rule→resume, Rolodex, reputation
21)the three S lady→Single, Seventies, Stuck
例17)的“四個意識”和例18)的“四個自信”是黨員必須樹立的的觀念;例19)的 “The three R’s rule(三R準則)”代表環(huán)境保護的三條黃金準則“recycle,reduce,reuse(回收利用,減少使用,重新利用)”;例20)“The new three R’s rule(新三R準則)”表示職場所具備的三要素“resume,Rolodex and reputation(個人簡歷,業(yè)務關系,良好聲譽)”;例21)“the three S lady(大齡剩女)”中三個“S”分別代表“Single(單身)”、“Seventies(生于上世紀七十年代)”、“Stuck(被卡在愛情的瓶頸里)”。
22)新四大發(fā)明→高鐵、掃碼支付、網(wǎng)購、共享單車
23)韓劇三寶→車禍、癌癥、治不好
24)新歲寒三友→被窩、秋褲、火鍋
25)the Eight wonders of the world→The Pyramids of Egypt, The Statue of Zeus and so on
談及“四大發(fā)明”,顧名思義就是“火藥、造紙術、印刷術、指南針”。而例22)的“新四大發(fā)明”,指的是“高鐵、掃碼支付、網(wǎng)購和共享單車”,這是中國科技的重要創(chuàng)造,對中國經(jīng)濟、文化,網(wǎng)絡發(fā)展產(chǎn)生了巨大的推動作用;例23)的“韓劇三寶”指的是“車禍、癌癥、治不好”,用來調(diào)侃韓劇一貫采用的老套劇情;古時候人們稱“松、竹、梅”為“歲寒三友”,因這三種植物在寒冬時節(jié)仍可保持頑強的生命力,是中國傳統(tǒng)文化中高尚人格的象征。近來,網(wǎng)友創(chuàng)造了例24)“新歲寒三友”:被窩、秋褲、火鍋,來指度過寒冬必備的三樣物品;例25)“the Eight wonders of the world”指“世界八大奇跡”(表4)。
表4 英漢數(shù)字概括詞例舉
數(shù)字概括雖是常見的構(gòu)詞方式,但比起截取詞和首字母縮略詞,在英漢網(wǎng)絡流行語中出現(xiàn)的頻率均不高。數(shù)字概括詞卻常被書面語青睞(尤其是政治用語),如“八項規(guī)定”,“反對四風”,“Three P's(中東三大問題:Peace, Petroleum,Palestine)”,“The Three I' s(美國的三大敏感問題:inflation, interest rate 和impeachment)”等。
郭明慧[7]談到,英語的首字母縮略詞(acronymy)是整個縮略詞的基礎和主題,是最多最常見的一種。漢語中也有類似首字母縮略的詞,通常用于日常網(wǎng)絡聊天用語之中,為了節(jié)省時間,加快打字速度,網(wǎng)友選擇或創(chuàng)造出了各種各樣的縮略詞(表5)。
26)高大上→高端、大氣、上檔次
低奢內(nèi)→低調(diào)、奢華、有內(nèi)涵
27)喜大普奔→喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告
28)斷舍離→斷開、舍去、脫離
29)大洋怪重→刻意夸大、崇洋媚外、怪誕離奇、重名重音
例26)“高大上”是“高端、大氣、上檔次”的簡稱,形容事物有品味,有檔次。某中學在張貼校園標語時還巧妙的改造其為“高在學識,大在胸懷,上在品味”,傳遞了正能量。此外,與“高大上”對應詞是“低奢內(nèi)”,表示“低調(diào)、奢華、有內(nèi)涵”;例27)“喜大普奔”是“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”的縮略形式,表示一件讓大家歡樂的事情,大家要分享出去,相互告知,共同慶祝;例28)“斷舍離”一詞來自日本作家山下英子的同名書《斷舍離》,此書告訴讀者應“斷絕不需要的東西,舍去多余的廢物,脫離對物品的執(zhí)著”;例29)“大洋怪重”,即“刻意夸大、崇洋媚外、怪誕離奇、重名重音”,2019年政府出臺取締該類地名,如“曼哈頓廣場”、“威尼斯水鎮(zhèn)”等。
30)LOL→laugh out loud
31)TTYL→talk to you later
32)ASL→age, sex, location
33)BRICS→Brazil, Russia, India, China, South Africa
34)LOHAS→Lifestyle Of Health And Sustainability
同中國網(wǎng)民一樣,外國網(wǎng)民也常用首字母縮略詞加快打字速度,久而久之,這些縮略詞變成了流行用語。比如例30)“LOL(laugh out loud”)表示“捧腹大笑”;例31)“TTYL(talk to you later)”表示“我這會兒有事,一會兒再聊”;例32)ASL表示age(年齡),sex(性別),location(所在地);例33)“BRICS”指代“金磚五國——Brazil(巴西),Russia(俄羅斯),India(印度),China(中國),South Africa(南非)”;例34)“LOHAS”表示“Lifestyle of Health And Sustainability(樂活族)”。
表5 英漢首字母縮略詞例舉
英語首字母縮略詞是指將一個英語詞組中每個單詞的首字母進行縮略組合,成為一個新詞,詞性一般為名詞,通常以大寫的形式出現(xiàn)。由于漢語是象形文字,不存在首字母,但是把幾個詞匯的第一個詞組合起來,也能達到和英語首字母縮略詞一樣的效果。比如,嚴復提出的翻譯的標準“信達雅”,口譯的標準“快準順”,射擊要求的“穩(wěn)準狠”等等。
英漢網(wǎng)絡縮略詞在構(gòu)詞法上有許多相同之處。其一,都有截取、數(shù)字概括、首字母縮略三種構(gòu)詞方式;其二,都是為了在保證信息無誤的情況下,達到最高效的交流;其三,都在一定程度上豐富了各自的語言系統(tǒng);最后,都有一定的娛樂性,這點在漢語中表現(xiàn)得尤為明顯。不同的是,英語縮略詞在總量上多于漢語,且英語中的截取詞多從單詞中截取,而漢語多從句子中截??;此外,漢語中雖也有類似英文“首字母縮略”的構(gòu)詞方式,但在構(gòu)詞能力上遠沒有英語強大;最后,英語截取詞的數(shù)量和占比也高于漢語。
對待網(wǎng)語,心態(tài)宜寬容。漢語已有的規(guī)范詞語,盡量不用網(wǎng)絡詞語;有漢語不好表達的內(nèi)容,只要公眾認可,適當使用網(wǎng)語新詞也無妨大礙。新詞匯的生命力是一個自然選擇的過程。網(wǎng)絡縮略語像一把雙刃劍,應正確對待,作為正規(guī)語言的補充,網(wǎng)絡縮略語能增添文字活力,但必須加以控制不讓其泛濫成災。