粟先祥 李海泉
摘要:
隨著各類多媒體技術(shù)的快速發(fā)展和各國(guó)之間跨文化交際的持續(xù)走深化,越來(lái)越多的優(yōu)秀影視作品走入平民百姓家中,當(dāng)然也有許多國(guó)產(chǎn)佳作走出國(guó)門,面向世界。在這其中作為一個(gè)重要的分類,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片,其英文字幕翻譯卻不盡人意。本文主要關(guān)注國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片字幕的漢英翻譯,結(jié)合實(shí)例分析國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片字幕翻譯過(guò)程中所注意的幾個(gè)方面,總結(jié)出動(dòng)畫片字幕漢英翻譯的翻譯方法,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化傳播發(fā)揮積極作用。
關(guān)鍵詞:國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片;字幕;漢英翻譯
一、 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片“走出去”一直處于尷尬境地。國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片,無(wú)論是年代久遠(yuǎn)的動(dòng)畫劇集《黑貓警長(zhǎng)》和《葫蘆兄弟》,還是近年新上映的動(dòng)畫大電影《熊出沒(méi)·原始時(shí)代》,都沒(méi)有字幕的漢英翻譯。于是,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片字幕的漢英翻譯也就被學(xué)術(shù)界忽略了。在中國(guó)知網(wǎng)上,搜索“國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫”“字幕”“漢英翻譯”關(guān)鍵詞,搜索出來(lái)的文獻(xiàn)為零。其中江西師范大學(xué)教授龔穗豐曾在其文章中就以如何準(zhǔn)確生動(dòng)的去翻譯大量的文化負(fù)載詞作為了國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片的翻譯難點(diǎn),文化負(fù)載詞是標(biāo)志這文化中特有事物的詞,詞組和習(xí)語(yǔ),中國(guó)文化博大精深,動(dòng)畫片中就承載著大量的這些詞匯。還有上海師范大學(xué)教授顧萌萌就兒童動(dòng)畫片中的大量詞匯指出了動(dòng)畫片與兒童生活聯(lián)系緊密,并且是兒童最重要的娛樂(lè)方式之一,[1]該文獻(xiàn)中就通過(guò)國(guó)產(chǎn)兒童動(dòng)畫片和國(guó)外動(dòng)畫片語(yǔ)言對(duì)比研究,指出了存在的相關(guān)問(wèn)題。為了對(duì)比國(guó)內(nèi)外的動(dòng)畫片的文化差異,還借鑒了廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院李媛媛老師在對(duì)《花木蘭》電影對(duì)白翻譯研究中的相關(guān)理念,電影翻譯作為翻譯的一個(gè)重要分支,在中西方文化傳播中起了很大的作用,通過(guò)對(duì)民族英雄花木蘭的精神文化的解讀,不斷的剖析在翻譯過(guò)程中該如何去處理中西文化差異。
2.國(guó)外研究現(xiàn)狀
西方學(xué)者從翻譯視角進(jìn)行影視翻譯的研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。1956年出版的期刊Traduction et Cinema可以說(shuō)是歐洲最早的影視翻譯理論研究。1974年Dollerup在Bable發(fā)表的文章On Subtitle in Television Programmes首次單獨(dú)對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了研究。文章詳細(xì)分析了英語(yǔ)電視節(jié)目翻譯成丹麥語(yǔ)的時(shí)出現(xiàn)的不同種類的錯(cuò)誤。上世紀(jì)90年代,西方的影視翻譯研究開(kāi)始了其“黃金時(shí)代”,其理論有了突破性的發(fā)展。1991年,在歐洲媒介研究所的資助下,Luyke與四位歐洲的影視翻譯專家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書。1992年,瑞典字幕翻譯家Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media:AHandbook of an Art.1995年以后,西方影視翻譯研究進(jìn)入了迅速發(fā)展的時(shí)代,相關(guān)的理論研究明顯增加,歐洲學(xué)者的研究成果尤其顯著。尤金·奈達(dá)是國(guó)際著名的語(yǔ)言學(xué)家。根據(jù)張經(jīng)浩的統(tǒng)計(jì),奈達(dá)單獨(dú)或合作出版學(xué)術(shù)專著40多部,發(fā)表研究論文250余篇。其中最有影響的是1964年出版的Toward a Science of Translating (《翻譯的科學(xué)探索》)其次是與查爾斯.泰伯合作撰寫的The Theory and Practiceof Translation《翻譯理論與實(shí)踐》),出版于1969年。
雖然有部分學(xué)者對(duì)動(dòng)畫片走出國(guó)門的翻譯做出了分析,但大部分卻缺少了對(duì)動(dòng)畫片中環(huán)境的描寫,還有如何巧妙運(yùn)用比喻方面的翻譯,比如《黑貓警長(zhǎng)》中的主題曲就對(duì)黑貓警長(zhǎng)的外貌做了大量的描寫,耳朵像天線,眼睛像銅鈴等等。我國(guó)著名影視翻譯家錢紹昌教授深有感悟:“國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,反映在課程之開(kāi)設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等方面,均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱?!盵2]影視翻譯的現(xiàn)狀如此,就更不用說(shuō)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫影視的翻譯了。因此本論文主要從中國(guó)文化的比喻方面,和環(huán)境的描寫方面做出了研究,希望本項(xiàng)目的實(shí)踐能夠?yàn)閲?guó)產(chǎn)動(dòng)畫字幕的漢英翻譯貢獻(xiàn)綿薄之力。
二、國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片字幕漢英翻譯方法
以國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片《黑貓警長(zhǎng)》為例,該動(dòng)畫片用主要人物名作為片名,但“黑貓”在國(guó)外會(huì)有什么樣的寓意,根據(jù)資料現(xiàn)實(shí)有比如“黑色精靈”,“不祥之兆”等等意思,或褒或貶,但劇中的黑貓警長(zhǎng)是一個(gè)剛正不阿,有勇有謀的形象,所以在翻譯的時(shí)候我們就決定了以Mr. Black為片中主要人物的簡(jiǎn)稱。作為翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,中式英語(yǔ),也是翻譯過(guò)程中的一大阻礙,有些詞和句子翻譯出來(lái)后讀起來(lái)很通順,毫無(wú)毛病,但外語(yǔ)使用者很輕易就能看出來(lái)毛病,所以翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)的固定思維會(huì)造成不少麻煩。作為兒童動(dòng)畫片,《黑貓警長(zhǎng)》的主題曲的翻譯應(yīng)該貼近兒童,增加童趣。
(1)直接翻譯法,直接把眼睛比作銅鈴“eyesstarelikecopperbell”然后耳朵比作天線“earsraiselikeantenna”這樣在看到動(dòng)畫片的時(shí)候就會(huì)了解到中國(guó)文化里面眼睛和耳朵有這樣的比喻。
(2)意譯法,該方法可以更容易的把漢語(yǔ)想表達(dá)的意思直觀的表達(dá)出來(lái),如片中的“全部武裝”翻譯為“Stand of arms!”。還有“認(rèn)不出我了吧”譯為“Did I getagooddisguise”。
(3)減譯法,動(dòng)畫片中三只耳說(shuō)的“我的屁股好疼”,直接翻譯成“oh,mybutt”減去了“好疼”的翻譯,因?yàn)楦鶕?jù)上下語(yǔ)境翻譯出來(lái)的話語(yǔ)更加真實(shí)。還有“說(shuō)清楚點(diǎn)”的表達(dá),翻譯成“Toclarify”,“執(zhí)行第二作戰(zhàn)方案”翻譯為“ plan B”?!澳阍僬f(shuō)一遍”根據(jù)語(yǔ)境直接翻譯為“Again”。
(4)增添翻譯法,增添某些注釋詞語(yǔ),讓讀者更好的理解譯文意思。如動(dòng)畫片中的“原來(lái)是運(yùn)紅土的拖拉機(jī)來(lái)了”翻譯為“The strong tractors that carrying heavy red mud is coming.”,增加形容詞把物體描寫的更加細(xì)致,讓話語(yǔ)充滿色彩。
(5)轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法當(dāng)中較為常見(jiàn)的是動(dòng)名詞的轉(zhuǎn)換,這在我們翻譯中也有引用,如動(dòng)畫片中的“白鴿偵探,立即搶救“翻譯為”Dove detective,emergency treatment“,”搶救本應(yīng)為動(dòng)詞,翻譯成了名詞“treatment”。還有動(dòng)畫片中有個(gè)情節(jié)黑貓警長(zhǎng)在勘察案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)被嚴(yán)重破壞,“破壞的這么厲害”翻譯為“It's so destructive”,也是動(dòng)詞翻譯為名詞。還有動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞的,我的心臟病怎么這個(gè)時(shí)候犯了翻譯為“why did I have a heart attack at this time”。還有“你要吃的東西在那呢”,譯為“There's your food.”。
(6)語(yǔ)序調(diào)整法,適當(dāng)?shù)娜フ{(diào)整翻譯的語(yǔ)序,會(huì)讓譯文更加的靈活生動(dòng)。比如“該死的貓 快來(lái)送死吧”翻譯成“Come on, damn the cat!”把“快來(lái)”這個(gè)動(dòng)詞提前,顯示出說(shuō)話者的憤怒。
(7)反譯法,這個(gè)方法是把句子按照漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式翻譯句子,反譯往往更符合英語(yǔ)的意思表達(dá)方式。如動(dòng)畫中的“昨天晚上幾個(gè)妖怪把紅土墻吃掉了”反譯為“the red mud wasatebyacoupleofmonsters wall last night”。
還有主題曲的中文押韻,對(duì)比使用的都很恰當(dāng),不拖沓,但是英語(yǔ)或許是沒(méi)有這些講究,所以翻譯出其中的韻味,使英文歌曲唱起來(lái)也很押韻也是一大難題。中英翻譯的方法有很多,比如:絕對(duì)翻譯(Absolute Translation),語(yǔ)境一致翻譯(Contextual Consistency),釋詞翻譯(Glosstranslation),語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)等等。不同的翻譯技巧會(huì)給翻譯帶來(lái)很多的選擇,直譯翻譯不出來(lái)的寓意,可以用意義來(lái)解決。引經(jīng)據(jù)典作為國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片喜好的一個(gè)特點(diǎn),如何把中國(guó)的典故翻譯的通俗易懂,讓國(guó)外的觀眾也能明白其中的道理,直譯法是行不通的,因此只能尋找相關(guān)國(guó)外資料查閱國(guó)外有哪些故事是和該典故相關(guān)的,這樣就能避免在觀看動(dòng)畫片時(shí)造成的文化隔閡。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)此次動(dòng)畫片的翻譯,說(shuō)明了各國(guó)之間的文化交流的最大問(wèn)題還是各國(guó)間的文化不同,思想不同。在西方的文化中,思維模式比較注重邏輯分析,而東方的文化思維表現(xiàn)在直覺(jué)整體性。國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片蘊(yùn)含著中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)美德與文化,若能走出國(guó)門,必然能為“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施添磚加瓦,必然能在世界青少年兒童眼中樹(shù)立良好的中國(guó)大國(guó)形象。東方文化的謙虛,西方文化的開(kāi)放這本身就是一個(gè)矛盾,想要跨過(guò)這個(gè)矛盾,就得互相去適應(yīng),包含。
[參考文獻(xiàn)]
[1]顧萌萌.基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童動(dòng)畫片詞匯研究[D].教學(xué)實(shí)踐.2018.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
[3]李明海,孫琴芳.英語(yǔ)漢語(yǔ)思維模式差異對(duì)跨文化交際的影響[J]黔西南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009.6(2):44-48.
【基金項(xiàng)目】本文是2019年度廣西大學(xué)行健文理學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“中國(guó)國(guó)產(chǎn)兒童動(dòng)畫片字幕漢英翻譯研究”的階段性研究成果,課題編號(hào):201913638074
(作者單位:廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西 南寧 530005)