張妍
摘? ?要:在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英文翻譯為中文的過程是學(xué)生學(xué)習(xí)的重要一環(huán),影響到學(xué)生能否在具體的英文語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行文化感悟,并將之轉(zhuǎn)化為實(shí)際的語(yǔ)言技能。而當(dāng)前高中英語(yǔ)教輔讀物中,存在著大量“歐化”中文現(xiàn)象,在一定程度上會(huì)影響學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和理解。通過就此問題進(jìn)行初步分析和探索,希望引起廣大出版者和教育者的思考。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);“歐化”中文;出版;教輔;翻譯
中圖分類號(hào):G633.41? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1009-010X(2020)14-0020-04
一、高中英語(yǔ)教輔類出版物潛移默化地影響學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)
隨著現(xiàn)代英語(yǔ)教育的不斷發(fā)展,越來越多的教師和學(xué)者認(rèn)識(shí)到,學(xué)生進(jìn)入高中階段后,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)及應(yīng)試上產(chǎn)生的一個(gè)重要變化是對(duì)閱讀量和詞匯量的極大需求。英語(yǔ)的教學(xué)不再停留在“啟蒙”階段,而進(jìn)入了為貼近生活而使用,甚至進(jìn)入了初步對(duì)社會(huì)現(xiàn)象、科學(xué)常識(shí)進(jìn)行分析的階段,因此學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要大量新詞匯和句式的支撐。而高中學(xué)習(xí)階段,教輔、練習(xí)冊(cè)和相關(guān)出版物給學(xué)生提供了大量例句和閱讀文字,成為學(xué)生擴(kuò)大詞匯量的最好方式:每個(gè)單詞在句子和文段里都不是孤立的,而是有上下文、有情節(jié)的,因此學(xué)生更易接受并牢記。更進(jìn)一步,高中英語(yǔ)教輔類出版物中句子的翻譯設(shè)計(jì)可以結(jié)合具體的語(yǔ)用情境,使學(xué)生在具體的語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行感悟,從而感受英語(yǔ)及其背后的西方文化獨(dú)特的思維方式,將之轉(zhuǎn)化為具體的語(yǔ)言技能,提升英語(yǔ)交際能力。
二、現(xiàn)代中文的行文方式受西方文化及思維方式影響
世界上每個(gè)民族受其地理、歷史環(huán)境所影響,形成了自己獨(dú)特的思維方式,而思維方式對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式的影響是非常重要的,甚至可以說是構(gòu)成其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的心理成因。顯而易見,“中文的思維方式”與“英文的思維方式”存在較大不同,因而兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式也不同。而在如今的出版物中,越來越多的中文翻譯受到英語(yǔ)表達(dá)方式的影響,變得“歐化”起來。
余光中先生曾指出,歐化中文源自新文化運(yùn)動(dòng),尤其受一些著名人物推動(dòng)的影響。“五四運(yùn)動(dòng)”以來,以魯迅為代表的一些中國(guó)文人和作家希望以“直譯歐文句法”的方式改造中文,進(jìn)而改造“中文思考方式”,以推動(dòng)思想和文化上的進(jìn)步。魯迅說:“歐化文法侵入中國(guó)白話的大原因,并非因?yàn)楹闷?,乃是為了必要?!痹谶@一思潮影響下,中文發(fā)生了巨大的變化,與英文非常相近的注重簡(jiǎn)潔的白話文成為各種正式、非正式場(chǎng)合的主要語(yǔ)言。然而,“歐化”中文翻譯除了缺乏傳統(tǒng)中文的特色,也可能因?yàn)橛迷~繁瑣生硬,導(dǎo)致閱讀及理解上的障礙。如此現(xiàn)象在高中英語(yǔ)教輔類讀物中較為普遍。本文將在分析“歐化”中文翻譯出現(xiàn)原因的基礎(chǔ)上,初步探索高中英語(yǔ)教輔類讀物中此類現(xiàn)象出現(xiàn)的種類、建議修改方法和對(duì)學(xué)生閱讀、教師教學(xué)產(chǎn)生的影響。
三、“歐化”中文是什么樣的?具體有哪些常見表現(xiàn)?
“歐化”中文一詞聽起來離我們很遠(yuǎn),其實(shí)不然,也許我們平時(shí)也會(huì)采用一些以下列舉的說話方式卻還不自知,甚至覺得“這樣說沒什么不對(duì)”。而這恰恰體現(xiàn)了“歐化”中文現(xiàn)象的無(wú)處不在。那么總體而言,“歐化”的中文到底指什么呢?歐化,顧名思義,指的是漢語(yǔ)中吸收西方文法的現(xiàn)象,是指語(yǔ)法、文筆、風(fēng)格或用詞受歐洲語(yǔ)言表達(dá)影響的中文。其中,英文所造成的影響最為深刻。
在高中英語(yǔ)教輔類出版物中,翻譯常見的“歐化”中文主要可歸類為以下幾種現(xiàn)象。
(一)使用“萬(wàn)能動(dòng)詞”替代有簡(jiǎn)明指意的動(dòng)詞搭配
什么是“萬(wàn)能動(dòng)詞”?英文中大量的動(dòng)作行為表達(dá)都可以使用do, make等動(dòng)詞,英文的這種表達(dá)特點(diǎn)幾乎可以稱作是“幾詞走天下”,而具有幾千年發(fā)展歷史的中文博大精深,用詞精致注重細(xì)節(jié),對(duì)于不同的施為對(duì)象,無(wú)論是抽象的概念還是具體的事物,基本都有專門的動(dòng)詞來和其搭配。在教輔的翻譯中,欠缺思考而簡(jiǎn)便地使用“作出”“進(jìn)行”“完成”等萬(wàn)能動(dòng)詞代替表意明確的動(dòng)詞,是“歐化”翻譯的一種表現(xiàn)。如“作出了熱烈的回應(yīng)(make heated response)”翻譯為“熱烈回應(yīng)”即可,這里“回應(yīng)”在中文中可做名詞也可作動(dòng)詞,而此處作為動(dòng)詞的詞義即可完整概括這個(gè)動(dòng)作。同樣的,All these measures must be carried through without delay. 這句英文在某高中英語(yǔ)活動(dòng)手冊(cè)中被翻譯為:所有這些措施必須“及時(shí)完成”,不得延誤。這里carried through被一個(gè)萬(wàn)能動(dòng)詞“完成”簡(jiǎn)單粗暴覆蓋了,后果是英文原句的全部含義沒有完整表達(dá),還需另外加四個(gè)字“不得延誤”來補(bǔ)充。事實(shí)上,這里的翻譯完全可以使用精確的動(dòng)詞“執(zhí)行”,即:所有這些措施必須立刻執(zhí)行。如此一來,便可實(shí)現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”。
(二)不當(dāng)連接、并列和搭配
在英文中,常常使用and連接前后兩詞,如husband and wife,? you and I等。而中文里極少有這種連接詞的概念,直接說“夫妻”“你我”就可以。同樣,幾個(gè)同類詞在中文里,也任其并列,無(wú)須連接,例如“東南西北”“金木水火土”等,因而在翻譯時(shí),需遵從中文表達(dá)習(xí)慣,不能將英文and帶入翻譯,造成“東和南,西和北”的效果,使行文尷尬,讀之不暢,影響學(xué)生的閱讀體驗(yàn)。
中英文另外有一個(gè)較大的不同在于,英文重形式邏輯,不重詞語(yǔ)搭配。中文更注重前后搭配和對(duì)應(yīng)。正如《笠翁對(duì)韻》中所示,“天對(duì)地,雨對(duì)風(fēng)。大陸對(duì)長(zhǎng)空。山花對(duì)海樹,赤日對(duì)蒼穹。雷隱隱,霧蒙蒙。日下對(duì)天中。風(fēng)高秋月白,雨霽晚霞紅?!币蚨诟咧杏⒄Z(yǔ)教輔的翻譯中,應(yīng)盡量將英文的形式邏輯和中文的詞語(yǔ)搭配結(jié)合起來。例如,在某高中英語(yǔ)同步測(cè)評(píng)中, Our success depends on whether everyone works hard or not. 這里英文的邏輯是“努力則成,不努力則敗”,但原英文中并沒出現(xiàn)“失敗”一詞,反而出現(xiàn)了 works hard or not即“是否努力”。此句被翻譯為“我們的成功取決于每個(gè)人是否努力?!边@樣的翻譯方式?jīng)]有考慮到邏輯上清晰的表達(dá),也沒有照顧到中文的前后搭配和對(duì)應(yīng)。建議改為“我們成功與否/我們的成敗取決于每個(gè)人是否努力”,這樣才能“成”對(duì)“是”,“敗”對(duì)“否”。
搭配不當(dāng)可能還體現(xiàn)在,產(chǎn)生關(guān)聯(lián)或因果關(guān)系的兩種行為具有不同的衡量方式。如Tiredness is related to a drivers response time.這句被翻譯為“疲勞和司機(jī)的反應(yīng)時(shí)間有關(guān)系?!蹦敲雌诘降讜?huì)引起反應(yīng)時(shí)間長(zhǎng)還是短呢?這里“疲勞”體現(xiàn)了人身體耐受的衡量方式,而司機(jī)的反應(yīng)時(shí)間卻沒有一個(gè)衡量方式——長(zhǎng)或短。因此筆者建議此句中兩種行為采用相同的衡量方式,譯為:“司機(jī)的反應(yīng)時(shí)間長(zhǎng)短和疲勞程度有關(guān)系。”
(三)句子繁復(fù)、重復(fù)修飾,結(jié)構(gòu)上大量使用倒裝、被動(dòng)式、結(jié)構(gòu)助詞和各類從句等
針對(duì)這個(gè)問題,余光中先生曾在《怎樣改進(jìn)英式中文?——論中文的常態(tài)和變態(tài)》一文中加以抨擊:“今日的中文雖因地區(qū)不同而互見差異,但共同的趨勢(shì)都是繁瑣與生硬。”他舉例說,在中文表達(dá)中大家多說“因此”,而受英語(yǔ)影響,現(xiàn)在不少人卻愛說“基于這個(gè)原因”;本來是說“問題很多”,現(xiàn)在不少人卻愛說“有很多問題存在”。余光中先生強(qiáng)調(diào),若任由“這種化簡(jiǎn)為繁、以拙代巧的趨勢(shì)”發(fā)展,無(wú)人加以警告,“中文勢(shì)必越變?cè)讲?,而地道中文原有的那種美德,那種簡(jiǎn)潔而又靈活的語(yǔ)文生態(tài),也必將面目全非?!贝嗽捊^非危言聳聽。高中生正處于構(gòu)建人生觀和審美價(jià)值的關(guān)鍵階段,有些學(xué)生尚未體會(huì)到中文之美,便先受“歐化”中文影響,使其日常生活學(xué)習(xí)中講話也十分啰嗦。
例如,在某社出版的人教版高中英語(yǔ)教師教學(xué)參考書中,“wetlands are found along rivers and on floodplains…”一句使用了被動(dòng)結(jié)構(gòu),此句翻譯時(shí)需要用主動(dòng)結(jié)構(gòu)的無(wú)主句才能符合中文表達(dá)習(xí)慣。此書就采用了“在沿河地區(qū)、泛洪區(qū)都能看到濕地……”的翻譯句式,而沒有使用蹩腳的被動(dòng)句式,可以稱為是有意或無(wú)意中抵制“歐化”中文句式的一種正面嘗試。
英文中各種從句的大量使用是其不同于中文的一大特點(diǎn)。尤其在翻譯各種原因狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句時(shí),照本宣科逐詞翻譯而不表達(dá)出內(nèi)在的邏輯,可能會(huì)給學(xué)生理解英文原句埋下一大陷阱,使其茫然不解,最終導(dǎo)致學(xué)生失去學(xué)習(xí)的樂趣。針對(duì)這點(diǎn),筆者建議翻譯句子應(yīng)獨(dú)立于語(yǔ)法講解,不必在中文翻譯中體現(xiàn)從句的特點(diǎn)。如下面這句If plastic and rubber are burnt, theyll give off poisonous gases. 最好不要翻譯為“要是塑料和橡膠被焚燒,就會(huì)放出有毒氣體。”而是翻譯為“塑料和橡膠焚燒時(shí),會(huì)放出有毒氣體?!?/p>
關(guān)于翻譯句子繁復(fù)、重復(fù)修飾的問題,在筆者閱讀過的高中英語(yǔ)教輔中也時(shí)有出現(xiàn)。例如 make snowmen and throw snowballs at each other翻譯成中文是“堆雪人、打雪仗”的意思,而教輔中定要將英文原句中每個(gè)詞組一一照顧到,翻譯為“堆雪人、互相扔雪球”,學(xué)生可能要經(jīng)過一定的反應(yīng)時(shí)間才能明白這里說的是“打雪仗”這一傳統(tǒng)活動(dòng)。
再如,They arranged that the meeting should be put off to Sunday.某社出版的高中英語(yǔ)活動(dòng)手冊(cè)中,此句翻譯為“他們安排把會(huì)議推遲到周日?!边@里“安排”和“推遲”實(shí)際表達(dá)的都是對(duì)會(huì)議的處理,在譯為中文時(shí),不必每個(gè)詞都翻譯,而可以省略意義相同的詞。若兩詞都譯,可將兩詞位置盡量拉遠(yuǎn),修改為“他們推遲了會(huì)議時(shí)間,安排到了周日。”或只譯一詞“他們將會(huì)議推遲到了周日。”
又如, Be clear in your mind as to what you want to communicate.本句在高中英語(yǔ)練習(xí)冊(cè)中出現(xiàn)時(shí),翻譯為“你自己頭腦里要明白你要傳達(dá)的是什么?!边@句翻譯不僅將主句后置,還涉及到主語(yǔ)混亂、重復(fù)修飾?!耙靼住钡膬?nèi)容必然是頭腦里的,“你要傳達(dá)的”必然也在“你的”頭腦里,還需要一一譯出嗎?筆者建議將此句簡(jiǎn)潔譯為“要清楚自己想表達(dá)什么”即可。關(guān)于這一點(diǎn),余光中先生說得好:“英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關(guān)系。中文則不盡然?!屣L(fēng)徐來,水波不興,其中當(dāng)然有因果關(guān)系,但是中文只用上下文作不言之喻?!敝形牡拿钐幘腕w現(xiàn)于此。因此筆者提倡,編寫英文教輔者也應(yīng)具備一定的漢語(yǔ)底蘊(yùn),避免多余、重復(fù)的一字一詞對(duì)照翻譯,抵制化簡(jiǎn)為繁、以拙代巧的趨勢(shì)。不然,學(xué)生將漸漸難以體會(huì)到地道中文原有的那種美德,那種簡(jiǎn)潔又靈活的語(yǔ)文生態(tài)。
四、“歐化”中文雖不明顯,但也需盡力克制,還中文以美感
本文通過列舉并分析當(dāng)前高中英語(yǔ)教輔讀物的翻譯中出現(xiàn)的“歐化”中文現(xiàn)象,試圖引起教輔讀物的編寫者和出版者的警惕。正如余光中先生所說:“英文沒有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了,或者可說,帶壞了。中文西化,不一定就是毛病。緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢(shì),高妙的西化更可以截長(zhǎng)補(bǔ)短。但是太快太強(qiáng)的西化,破壞了中文的自然生態(tài),就成了惡性西化……”。中文的表達(dá)是有美感的,這種美感陶冶著學(xué)生的情操。高中階段的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)和語(yǔ)文教學(xué)形成學(xué)科互動(dòng)輔助,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化的熱愛、對(duì)審美的追求。
如今中文的“歐化”在教輔讀物中也許不十分明顯,有輕有重、有明有暗,但其范圍在日益擴(kuò)大。以上僅就動(dòng)詞搭配、名詞搭配、句式修飾、被動(dòng)句結(jié)構(gòu)等方面對(duì)“歐化”中文的現(xiàn)象做了淺析,希望廣大出版者、教師和學(xué)生能舉一反三,有所防范。
參考文獻(xiàn):
[1]苗? ?夢(mèng),王? ?鳳.淺析中西方文化心理差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,22,(2):69~72.
[2]牟小琴,李靈通.新課標(biāo)下翻譯句子練習(xí)對(duì)高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)的利弊淺談[J].讀寫算,2013,(21).
[3]余光中.怎樣改進(jìn)英式中文——論中文的常態(tài)和變態(tài)[J].明報(bào)月刊,1987,(1).