原豆豆
摘? 要:諺語是語言表達(dá)的一種特殊形式,它既是社會高度發(fā)展的產(chǎn)物,同時也能反映國家間的文化。不同國家和地區(qū)、不同民族的語言系統(tǒng)中都會有諺語的存在。通過比較漢語和英語的諺語,揭示其在句法結(jié)構(gòu)、衍生功能、語義層面三個方面的共同點,同時也指出中英諺語由于國家間的地理位置、信仰價值觀、文化風(fēng)俗等方面的不同也存在著不同點,旨在促進(jìn)學(xué)習(xí)者深入理解中英諺語背后所反映的文化差異,更好地了解和學(xué)習(xí)西方文化。
關(guān)鍵詞:中英諺語;文化差異;對比研究
一、諺語的概述
諺語的釋義有很多,不同的工具書有不同的解釋?!掇o?!罚菏煺Z的一種。流傳于民間簡練通俗而又富有意義的語句,大多反映人民生活斗爭的經(jīng)驗,也是民間文學(xué)的一種形式。[1]英語當(dāng)中的諺語用“proverb”來充當(dāng)。在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義:一些眾所周知的、給予民眾教育意義和真理意義的短語或者句子。[2]中英對諺語的釋義雖有所不同,但卻反映了一個事實:諺語是人們經(jīng)過長時間的生產(chǎn)和生活的經(jīng)驗總結(jié)而得,給予我們豐富的教育和啟示意義。中英兩種語言雖然分屬不同的語系(漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系),但是諺語卻實實在在地存在于這兩種語言當(dāng)中,并且可以從大量的例子中可以看出它們之間的相同點和不同點。
二、中英諺語的相同點
中英諺語所包含的內(nèi)容廣泛、種類繁多,包括:農(nóng)業(yè)類、哲理類、修身類等多個方面。其相同點包括以下幾個方面:
(一)句法結(jié)構(gòu)
漢語和英語的語言符號不同,但在符號的組合從句法結(jié)構(gòu)的層面看可以分成簡單句和復(fù)雜句。單句漢語有:“智慧能把重?fù)?dān)子變輕”;“大雪不寒明年旱”;“明人不做暗事”;“丑媳婦總要見公婆”等。英語則為:“Adversity leads to prosperity”;“A bad thing never dies”等。諺語中也存在復(fù)句,但數(shù)量較少,尤以常見的并列、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)的關(guān)系為主。比如彭光謙先生的《英語諺語》:全書一共是156頁,英語諺語一共為1767條,其中有1522條為單句形式,剩下的245條則采用復(fù)句形式,如下表所示
(二)衍生功能
中英諺語符號組成不同,但“言外之意”卻具備相同之處。諺語的寓意功能:“人比人,氣死人?!痹⑹疚覀儾灰胫蛣e人進(jìn)行比較。再有“一口氣吃不成一個胖子”告誡我們做事情要慢慢來,不可急躁。除了寓意功能之外,也有一定的指導(dǎo)和啟示功能:“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”啟示我們要認(rèn)真聽取別人的建議和意見;“割稻要輕,打稻要穩(wěn),翻稻要勤”,啟示我們在進(jìn)行農(nóng)業(yè)耕作的時候注意的準(zhǔn)則和規(guī)律。英語中諺語也具有這樣的啟示功能。比如“Detractions pursues the great”啟示我們做人要謙虛謹(jǐn)慎,切勿張揚(yáng)?!癟he devil knows many things because he is old”啟示我們要多聽取老人的經(jīng)驗或者意見等。
(三)語義共通
漢語和英語的符號表達(dá)各有特點,但是在深層次的語義方面確有相通之處。比如:“Do not hallo till you are out of the wood”這與漢語中“不要高興得太早”語義上是一致的。“Do not have the cloak to make when it begins to rain”對應(yīng)的是漢語中的“未雨綢繆”; “All shall be well ,Jack shall have Jill”對應(yīng)的則是漢語當(dāng)中的“有情人終成眷屬”等。
諺語是人們在長期生活、生產(chǎn)中經(jīng)驗的積累和總結(jié),是人們智慧的結(jié)晶。由于中英諺語在分類、表面結(jié)構(gòu)、深層語義上這些相似之處,使得諺語在不同文化背景的人們在交流過程中產(chǎn)生了共識,縮短了人們之間的心理距離。然而諺語作為文字文化的代表,其自身也具備鮮明的獨特性。
三、中英諺語的不同點
諺語是民族文化體現(xiàn)的形式之一,但是由于各民族文化背景不同,因此也會存在一定的差異:
(一)來源不同
中英諺語不同的一個原因是來源有差別。漢語的諺語大多數(shù)源于諸子百家和歷史文化經(jīng)典,比如“說曹操,曹操到”、“歲寒知松柏,患難見真情”、 “有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”等;而英語諺語的來源大多與《圣經(jīng)》和古希臘古羅馬故事有關(guān)。比如“Bring owls to Athens”;“Even homer sometimes nods”;“Forbidden fruit is sweet”,還有最著名的特洛伊戰(zhàn)爭中的木馬屠城故事演化出來的諺語“I fear the Greeks ,even when bring gifts”。
(二)信仰不同
英美國家大部分的人信奉基督教,所以在英文諺語里可以看到許多關(guān)于God、church、heaven的諺語,比如:“god bless you”、“All are not stains that go to church”、 “Man propose ,God dispose”等。而在中國,尤其是在唐宋時期,由于“三教合一”的潮流的涌現(xiàn),產(chǎn)生了有關(guān)儒釋道三教的諺語,如佛教的“救人一命勝造七級浮屠”、“苦海無邊,回頭是岸”、道教“饒人不是癡,過后討便宜”、“洞中方千日,世上幾千年”等。儒教強(qiáng)調(diào)仁義的“好仁者,無以尚之”、“君子抱仁義,不懼天地傾”等;強(qiáng)調(diào)寬容的“量大好做事,樹大好遮蔭”、“大肚能容天下不平之事”;強(qiáng)調(diào)禮儀秩序的“山有木,工則度之;賓有禮,主則擇之”;強(qiáng)調(diào)忠誠孝道的 “子以孝盡其為子之道”等。
(三)生產(chǎn)生活方式不同
中英諺語的不同還表現(xiàn)在生產(chǎn)生活方式的不同。古代中國,以農(nóng)業(yè)立國。所以關(guān)于農(nóng)業(yè)的諺語數(shù)量較多,比如“牛馬年,好種田”、“豐收之年,不收無苗之田”等;而以英語為母語的國家尤其英國海洋業(yè)比較發(fā)達(dá),因此,海與諺語的關(guān)系密不可分的。比如“Fame like a river is narrowest at its source and broadest afar off”、“The good seaman is known in bad weather”、“Gut no fish till you get them”等。
(四)同時段的社會歷史發(fā)展階段不同
諺語是社會高度發(fā)展的產(chǎn)物。英國早在18世紀(jì)60年代率先進(jìn)入以機(jī)器代替手工勞動的“工業(yè)革命”時代,以雇傭關(guān)系為紐帶的工廠制度在短時間內(nèi)提高了經(jīng)濟(jì)效益和生產(chǎn)效率。在這樣的背景下“時間”的地位抬高了很多,產(chǎn)生了很多關(guān)于時間的諺語,如“Idleness is the mother of all the evil”、“Time is money”、“Money is the root of all evil ”;“Money governs the word”等諺語,而在中國的同時代的發(fā)展階段中,由于機(jī)器生產(chǎn)還未遍布中國,農(nóng)業(yè)依舊占據(jù)主流地位,所以反映到諺語當(dāng)中依舊是農(nóng)諺居多。
(五)文化風(fēng)俗不同
風(fēng)俗習(xí)慣是人們約定俗成在特定文化區(qū)域內(nèi)共同遵守的準(zhǔn)則和規(guī)范。由于各地風(fēng)俗的不同,那么諺語的表達(dá)也會有所不同。漢語有“清明不怕晴,谷雨不怕雨”、“端午不帶艾,死去變妖怪”、“八月十五云遮月,正月十五雪打燈”;英語諺語則包括:“Christmas comes but once a year”、“Wishing you a white Christmas”、“Love and cough cant be hid”等。對待動物的看法,中英諺語表現(xiàn)不盡相同,以動物“狗”為例,“狗”在中國的諺語當(dāng)中大多是以反面的形象存在。如:“狗眼看人低”;“狗改不了吃屎的本性”;“狗嘴里吐不出象牙”;而在英美等西方國家,大多數(shù)的人們以狗的形象來比喻人的普通生活和行為。如:“Dog does not eat dog”、“The dogs bark, but the caravan goes on.”、“Every dog has his day.”、“A good dog deserves a good bone.”、“There are three faithful friends: an old wife, an old dog and ready money.”、Love me love my dog等。
(六)價值觀不同
中英諺語的不同也表現(xiàn)為價值觀的不同。中國自古以來強(qiáng)調(diào)的是集體主義、群體意識、團(tuán)隊意識,這與傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會和儒家思想密切相關(guān)?!氨娙耸安窕鹧娓摺?、“一人得道,雞犬升天”、“公而忘私,國而忘家”;而以英語為母語的歐美國家則強(qiáng)調(diào)的是個體意識,重視個體獨立、隱私和自力更生、創(chuàng)新精神。比如:“Every men is the architect of his future”、“You have to blow your own horn”、“every tub must stand on its own bottom”等。
四、結(jié)語
不同的國家有不同的諺語表達(dá),作為一種高度凝練的語言表達(dá)方式,中英諺語的不同恰恰反映了民族間鮮明的民族特性和獨特的文化差異。通過比較中英諺語的異同點可以得知中英諺語的不同在一定程度上反映了中國與西方國家背后的文化的不同,明確中英諺語的相同點和不同點有助于我們了解西方國家不同的價值觀念和語言背后的文化內(nèi)涵,從而能夠“透過現(xiàn)象看本質(zhì)”,更好地了解西方文化。
注釋:
[1]陳至立.《辭?!返诹鎇M].北京:中華書局.2009.9.
[2]A.S.Hornby(霍恩比).《牛津高階英漢雙解詞典》[M].北京:商務(wù)印書館.2014.6.
參考文獻(xiàn):
[1]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.
[2]彭光潛.英語諺語[M].北京:對外貿(mào)易出版社,1981.
[3]費爾迪南·德·索緒爾著,高名凱譯,普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館.1999.
[4]張小玲.中英諺語語義的對比與研究[J].湖南:湖南科技學(xué)院學(xué)報,2006.3.
[5]王鳳華.從文化角度對比中英諺語[J].河南:安陽工學(xué)院學(xué)報,2006.8.
[6]李曉英.中英諺語對比中折射出的文化差異[J].內(nèi)蒙古:語文學(xué)刊,2011.3.
[7]孫紅巖.概念整合理論下中英諺語對比研究[J].河南:語言藝術(shù)與體育研究,2016.1.
[8]任玉君.中英諺語異同點的對比研究[J].安徽:巢湖學(xué)院院報,2018.5.
[9]唐衛(wèi)紅.中英諺語中的中西方價值觀透視[J].湖北:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院院報,2007.11.