劉瑩瑩
摘? 要:《簡(jiǎn)·愛》是英國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典之作,也是世界文學(xué)史上一顆璀璨之星。它是一部現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品,塑造了一個(gè)敢于反抗、爭(zhēng)取自由和平等地位的女性形象。其翻譯成中文后,深受中國(guó)讀者的喜愛,歷久彌新,經(jīng)久不衰。雖然《簡(jiǎn)·愛》中譯本眾多,但不同的譯者翻譯的譯本因其主體性而有所不同,將從詞匯、句式、言語風(fēng)格、修辭的運(yùn)用、翻譯策略等層次對(duì)《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)中譯本——黃源深譯本和祝慶英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以探求不同性別的譯者在不同時(shí)代的翻譯差異。
關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)·愛》;中譯本;對(duì)比分析;性別意識(shí);不同時(shí)代
一、引言
《簡(jiǎn)·愛》是19世紀(jì)英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,它塑造了一個(gè)與以往不同的女性形象。簡(jiǎn)·愛自尊、獨(dú)立、堅(jiān)強(qiáng),積極樂觀的女性特征與追求尊嚴(yán)和平等的愛情價(jià)值觀,讓人震撼!這部作品國(guó)內(nèi)譯本眾多,這里筆者將黃源深譯本和和祝慶英譯本進(jìn)行對(duì)比,分析翻譯活動(dòng)中譯者的主體性和性別意識(shí)。
二、譯者的主體性和翻譯中的性別意識(shí)
在許鈞教授的《譯道尋蹤》中,他認(rèn)為譯作和原作同源而不同一,譯者在原作之后而不在其之一。他強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)閱讀、理解、闡釋和有度創(chuàng)造的過程,但這不是一個(gè)消極的感應(yīng)過程。的確,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,每一個(gè)譯者都是獨(dú)特的主體,擁有獨(dú)立的個(gè)性,不同的時(shí)代背景、人生閱歷、教育程度等,因此同一部作品,譯作因不同譯者有所不同,這就是譯者的主體性。
在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,尤其是在文學(xué)作品的翻譯中,譯作除了受譯者主體性的影響外,不同性別的譯者在翻譯同一部作品也會(huì)有所差異。從祝慶英和黃源深不同性別的譯者翻譯的《簡(jiǎn)愛》的中譯本來看,我們能清楚感受到性別意識(shí)對(duì)譯作的影響,兩者在詞匯、句式、言語風(fēng)格等方面均有差別。
三、《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
(一)詞語
在翻譯中,選詞至關(guān)重要。筆者認(rèn)為,在忠實(shí)原文本和作者的前提下,還能把文本的精髓展現(xiàn)給讀者的譯者,一定在于詞語、句式的選擇方面煞費(fèi)苦心。句子是篇章的核心,而詞語又是句子的核心,所以“精道”的翻譯應(yīng)該始于選詞,恰到好處的選詞會(huì)讓語句迸發(fā)活力,更能深度傳達(dá)作者的思想情感。
當(dāng)然,詞語依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)有不同的分類,這里我們主要探討和分析兩個(gè)譯本中的色彩詞語、情感詞語、形容詞、副詞和親密詞語,以此探析男女性別意識(shí)的不同。
1、感情色彩的詞語
在漢語中,詞語的表達(dá)色彩可以分為感情色彩,態(tài)度色彩和形象色彩。這里筆者主要探討兩個(gè)中譯本感情色彩詞匯的差異。感情色彩的詞匯可以分為:褒義詞語,即表達(dá)肯定、贊揚(yáng)、喜愛;貶義詞語,即表示否定、貶斥、憎惡。還有不能體現(xiàn)特殊情感傾向的中性詞。
例一:
原文: "Silence! This violence is All most repulsive;” and so, no doubt, she felt it. I was a precocious actress in her eyes: She sincerely looked on me as a compound of virulent passions, mean spirit, and dangerous duplicity.
黃譯: “住嘴!這么鬧鬧嚷嚷討厭極了?!彼裏o疑就是這么感覺的。在她眼里,我是個(gè)早熟的演員,她打心底里認(rèn)為,我是個(gè)本性惡毒、靈魂卑劣、為人陰險(xiǎn)的貨色。
祝譯: “閉嘴!這樣窮兇極惡,真太討厭了。”毫無疑問,她心里準(zhǔn)是這么想的,我在她眼里,是個(gè)早熟的演員;她當(dāng)真把我看成脾氣惡毒、心靈卑鄙、奸詐陰險(xiǎn)的混合物。
分析: 對(duì)比兩個(gè)中譯本,其中“She sincerely looked on me as a compound of…”的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)黃源深將其譯為“她打心底里認(rèn)為,我是個(gè)本性惡毒……”;而在祝將其譯為“她當(dāng)真把我看成一個(gè)脾氣惡毒……”顯然,黃譯本中“本性”一詞比祝譯本“脾氣”一詞的程度更加強(qiáng)烈,“本性”一詞好似一個(gè)人一生下來,就具有某種特性。黃譯本用了這一詞語就好像簡(jiǎn)·愛出生那一刻就被貼上“惡毒、靈魂卑劣、為人陰險(xiǎn)”的標(biāo)簽,譯者用詞越猛烈,我們?cè)侥芨惺艿嚼锏戮藡尨蛐牡桌锊淮姾?jiǎn)·愛的形象。盡管里德舅媽讓人討厭,但祝譯本卻用“脾氣”一詞,“脾氣”一詞是指一個(gè)人受環(huán)境等因素導(dǎo)致性格發(fā)生的變化,盡管里德太太讓人憎惡,但譯者卻站在了簡(jiǎn)·愛的角度,她更愿意維護(hù)簡(jiǎn)·愛,不愿用一些貶義詞來給簡(jiǎn)·愛貼標(biāo)簽,不愿用詆毀簡(jiǎn)·愛的詞語來側(cè)面烘托里德太太的可惡的嘴臉。
再如,在黃譯本中,譯者將“compound”譯為“貨色”,而在祝譯本中,譯者將其譯為“混合物”。牛津英漢字典對(duì)“compound”的解釋如下:(1)a thing consisting of two or more separate things combined together ,指“復(fù)合物、混合物”;(2)(chemistry),化學(xué)方面的詞匯,指化合物;(3)(grammar),語法方面的詞匯,指“復(fù)合詞”;(4)有圍欄或者圍墻的場(chǎng)地。理解這四種解釋后,我們發(fā)現(xiàn)祝譯本更符合。這一句話是里德太太對(duì)簡(jiǎn)·愛的觀點(diǎn),黃譯本用“貨色”一詞好像更能把里德太太對(duì)簡(jiǎn)·愛的討厭淋漓盡致地表現(xiàn)出來,祝慶英肯定也能體會(huì)里德太太對(duì)簡(jiǎn)·愛的厭惡,但她卻沒有用“貨色”這類詞語,因?yàn)檫@樣的詞語是對(duì)女性的一種侮辱,所以譯者在翻譯時(shí)對(duì)選詞有所側(cè)重。
2、色彩詞語,形容詞和副詞。
相對(duì)與男性而言,女性對(duì)色彩詞語的掌握能力更強(qiáng),對(duì)顏色詞語更為敏感,更傾向采用一些程度副詞來加強(qiáng)語氣。
例一:
原文:Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault.
黃譯: 她的美貌、紅潤(rùn)的面頰、金色的髦發(fā),使得她人見人愛,一俊便可遮百丑。
祝譯: 她的美麗、她的紅噴噴的臉蛋和金黃色的髦發(fā),似乎叫看著她的人都感到愉快,都能因此而原諒她的每一個(gè)缺點(diǎn)。
分析:黃譯本中將“pink cheeks”譯為“紅潤(rùn)的面頰”,而在祝譯本中譯為“紅噴噴的臉蛋”,“紅噴噴的”較“紅潤(rùn)”更具表現(xiàn)力,“臉蛋”較“面頰”更具描繪性,有種活潑可愛的感覺?!敖瘘S色”較“金色”,更具像。顯而易見,女性譯者使用的具象形容詞較之男性譯者更能突顯參加聚會(huì)的小姐女士們更富少女形象。
例二:
原文:I lingered till the sun went down amongst the trees,and sank crimson and clear behind them. I then turned eastward.
黃譯本:我閑蕩著,直到太陽落入樹叢,樹后一片亮麗的火紅,才往東走去。
祝譯本:我在這兒一直逗留到太陽沉入樹林,又紅彤彤,明晃晃地在樹叢后面沉落。于是我轉(zhuǎn)向東方。
分析:黃源深將“crimson and clear”兩個(gè)形容詞合二為一,譯為“亮麗的火紅”,將“ crimson” 這一形容詞譯為名詞“火紅”,改變了其詞性?!癱rimson”這個(gè)單詞既可以作形容詞也可以作名詞,但因原文中這個(gè)單詞后面緊跟著“clear”,表示同類詞性,故此處作形容詞。在祝譯本中,譯者將“crimson and clear ”譯為“紅彤彤,明晃晃地”轉(zhuǎn)化詞性,作了副詞,突顯了太陽落入樹林的紅彤彤明晃晃的景象,可見女性譯者更喜歡采用形容詞和副詞。
3、親密詞匯
一般而言,女性的特征常表現(xiàn)為溫柔、細(xì)膩、善良、體貼。在語言表達(dá)上,女性更傾向于采用較多的親密語詞,以此表達(dá)對(duì)他人的喜歡、關(guān)懷。而男性常被視為豪爽、粗放、耿直。在生活中,較之男性女性更善于使用委婉語,本能地避免使用粗俗的語言,注意語言的文雅、含蓄和得體;而男性則較多地使用詛咒語和感嘆語, 以表達(dá)陽剛和豁達(dá)的性格特征。
例一:
原文: ...and having replied to her "Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdle. Jeannette," with a kiss, I set out.
黃譯: 聽她說了“希望你早點(diǎn)回來了,我的好朋友,親愛的簡(jiǎn)·愛小姐”后,我吻了她一下,算是對(duì)她的回答,隨后便出發(fā)了。
祝譯: 她說:“早點(diǎn)回來,我的好朋友,我親愛的簡(jiǎn)妮特小姐(簡(jiǎn)妮特是簡(jiǎn)的昵稱)?!蔽椅橇宋撬鳛榛卮?,便出發(fā)了。
分析:文中的這一部分"Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdle. Jeannette”,男女譯者的翻譯也有所不同。黃源深將其譯為“親愛的簡(jiǎn)·愛小姐”,而祝慶英將其譯為“我親愛的簡(jiǎn)妮特小姐(簡(jiǎn)妮特是簡(jiǎn)的昵稱)”,這句話是羅切斯特先生監(jiān)護(hù)的孩子阿黛勒對(duì)簡(jiǎn)·愛的所說。比較兩者,祝用了簡(jiǎn)·愛的昵稱,聽起來更加親切有愛。結(jié)合原文本,我們可知簡(jiǎn)·愛即將外出,與簡(jiǎn)·愛朝夕相處的阿黛勒對(duì)她的依依不舍,所以這里孩子叫簡(jiǎn)·愛的昵稱更符合原文,感情細(xì)膩入微,將女性溫柔的一面展露出來,翻譯中女性意識(shí)清晰可見。
通過對(duì)比分析《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)中譯本的用詞,我們發(fā)現(xiàn)男女譯者在色彩詞語、情感詞語、形容詞、副詞和親密詞語均有差異。
(二)句式
男女譯者在譯文中所才用的句式也因性別而異,男性譯者偏好于簡(jiǎn)單豪放的表達(dá),女性譯者更加偏向于委婉,輕柔的方式來表達(dá)思想。
例一:
原文:There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought with it clouds so somebre, and a rain so penetrating that farther out—door exercise was now out of the question .
黃譯本: 那天,出去散步是不可能了。其實(shí),早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達(dá)了一個(gè)小時(shí),但從午飯時(shí)起(無客造訪時(shí),里德太太很早就用午飯)便刮起了冬日凜冽的寒風(fēng),隨后陰云密布,大雨滂沱,室外的活動(dòng)也就只能作罷了。
祝譯本: 那一天不可能去跑步了。不錯(cuò),我們?cè)缟弦呀?jīng)在片葉無存的灌木林中逛了一個(gè)鐘頭; 但是,自從吃午飯的時(shí)候起(如果沒有客人,里德太太是很早吃午飯的),冬日的凜冽寒風(fēng)就送來了那樣陰沉的云和那樣透骨的雨。
分析:原文本中“but since dinner the cold winter wind had brought with it clouds so”,黃源深譯為“但從午飯時(shí)起便刮起了冬日凜冽的寒風(fēng),隨后陰云密布,大雨滂沱……”將時(shí)間狀語放在前面,與原文本保持一致,這里省去了主語,后緊跟謂語和賓語。祝譯本中,譯者將“冬日的凜冽寒風(fēng)”作為主語,后面緊跟謂語“送來了”以及賓語“那樣陰沉的云和那樣透骨的雨”,兩名譯者的句式結(jié)構(gòu)有一些差異。且在黃譯本中,我們看到“陰云密布”,“大雨滂沱”的四字詞語,體現(xiàn)風(fēng)雨來勢(shì)洶洶,這樣的四字詞語增添譯文的文采和氣勢(shì)。而祝譯本“那樣……那樣……”的語言較之黃譯本更加輕柔細(xì)膩。
(三)修辭
譯者運(yùn)用修辭能將內(nèi)容表達(dá)得生動(dòng)、具體、形象,給人以鮮明深刻的印象,用淺顯常見的事物解讀深?yuàn)W生疏的事物, 引人深思。
例一:
原文: I contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image, shabby as a miniature scarecrow.
黃譯: 我便設(shè)想以珍愛一個(gè)退色的布偶來獲得快慰,盡管這個(gè)玩偶已經(jīng)破爛不堪,活像一個(gè)小小的稻草人。
祝譯: 我只好設(shè)法疼愛一個(gè)小叫花子似的雕像,盡力在其中尋找一種快樂來。
分析: 本中“a miniature scarecrow”,字面意思是“很小的稻草人”,比較兩個(gè)譯本,黃譯本將“布偶”比喻成“小小的稻草人”好像跟原文本更契合。祝譯本,譯者將“a miniature scarecrow”譯為“小叫花子似的雕像”,細(xì)致地刻畫出“小叫花子”衣衫襤褸,可憐巴巴的形象,更具畫面感,且深入人心,繼而說明簡(jiǎn)·愛的玩具用時(shí)之長(zhǎng),再度間接突顯她在家中的地位,這樣的刻畫使讀者和作者能產(chǎn)生情感共振,更加同情簡(jiǎn)·愛。
(四)言語風(fēng)格
言語風(fēng)格主要是指譯者在長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐中逐漸形成的獨(dú)特的語言藝術(shù)個(gè)性,是譯者的個(gè)人氣質(zhì)、翻譯觀念在作品中的凝結(jié),具有有恒定性的區(qū)別其他譯者的藝術(shù)特色。以下我們主要探討黃源深和祝慶英兩個(gè)中譯本的言語風(fēng)格。
例一:
原文: I then sat with my doll on my knee, till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room.
黃譯: 隨后,我把玩偶放在膝頭枯坐著,直至爐火漸漸暗淡,還不時(shí)東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。
祝譯: 于是我只能坐著,把布娃娃抱在膝上,一直到火漸漸下去,偶爾向四下里望望,看是不是還有比我更壞的東西在這間昏暗的房間里作祟。
分析:原文本中“I then sat with my doll on my knee”,黃源深譯為“隨后,我把玩偶放在膝頭枯坐著”,其中“放”一動(dòng)詞沒有太強(qiáng)的情感意義,而祝慶英將其譯為“于是我只能坐著,把木娃娃抱在膝上”,一個(gè)“只”看出了簡(jiǎn)·愛當(dāng)時(shí)的狀態(tài),孤孤單單,無依無靠。一個(gè)“抱”字,可見簡(jiǎn)·愛當(dāng)時(shí)的心情,一個(gè)偌大的房子,她一個(gè)朋友也沒有,而此刻唯有布娃娃和她做伴,是她唯一的朋友。祝譯本簡(jiǎn)單的“只”和“放”兩字竟能將簡(jiǎn)·愛在舅媽里德太太家中的地位,處境寫得相當(dāng)?shù)轿?、?xì)膩。從這一點(diǎn),我們發(fā)現(xiàn)男女譯者在語言風(fēng)格上的差別,男性譯者豪放粗獷,女性譯者感性、細(xì)膩。
(五)翻譯策論
祝慶英的譯本問世于20世紀(jì)80年代,由上海譯文出版社出版。其譯本出現(xiàn)時(shí)正是中國(guó)改革開放時(shí)期,國(guó)人對(duì)新興的世界名著中譯本極有興趣,因此其譯本備受大家的喜愛,廣泛流傳。祝譯本采用直譯和意譯的方法,詞語豐富,長(zhǎng)短句更替,語言流暢、細(xì)膩、自然。黃譯本出版于20世紀(jì)末,當(dāng)時(shí)的中國(guó)經(jīng)歷了長(zhǎng)期的改革開放,讀者對(duì)文學(xué)譯本的要求不僅僅滿足于忠于原著,期待更為優(yōu)美的語言表達(dá),除此之外,譯者本身也偏愛創(chuàng)造性譯文文本,致力于實(shí)現(xiàn)譯文美學(xué)上的愉悅目標(biāo)。
四、形成兩性語言差異的原因
(一)社會(huì)心理因素
男女性別角色的言語行為是一種社會(huì)習(xí)得,社會(huì)心理是其制約因素。在社會(huì)中,男女兩性的行為方式有著不同的要求和模式。這些要求和模式促使人自覺地或者被迫地依照這些要求模式去糾正自己的行為。兩個(gè)譯本中感情色彩的詞匯確實(shí)說明社會(huì)心理因素對(duì)男女兩性譯者的影響,兩者都盡量維護(hù)文本中相同性別主人公的尊嚴(yán)以及地位。
(二)文化因素
祝慶英主要受改革開放文化背景的影響,由于她本身就是一名女性,翻譯中的語言表達(dá)和情感融入會(huì)更加細(xì)膩入微。而黃源深的版本,則產(chǎn)生于國(guó)家發(fā)展相對(duì)穩(wěn)健快速的背景之下,這使得譯作的藝術(shù)美感氣息更加濃厚。
(三)男女心理發(fā)展特點(diǎn)
男女心理發(fā)展不同的基礎(chǔ)是其生理特點(diǎn)。在青春發(fā)育期以前,與男性相比,女性在理解人際關(guān)系等方面比男性成熟得早。在此之后,男性好強(qiáng),愛逞英雄,喜歡直接干脆的方式,但較粗心,不重細(xì)節(jié)。而女性溫柔恬靜,感情豐富細(xì)膩。我們從這些心理發(fā)展特征可推知女性善于使用情感詞、親密禮詞、委婉語等。
五、結(jié)語
綜上所述,本文分別從黃源深和祝慶英《簡(jiǎn)愛》的兩個(gè)中譯本的用詞、句式、言語風(fēng)格、修辭、翻譯策略等方面對(duì)比分析翻譯中的性別意識(shí),并試從社會(huì)心理、文化因素以及男女心理發(fā)展特點(diǎn)研究了造成兩性語言差異的緣由。但是,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,筆者相信性別語言的差異和語言障礙都會(huì)逐漸減少,但性別意識(shí)在語言上完全一致則是不可能的,仍會(huì)存在差異。
參考文獻(xiàn):
[1]Charlotte Bronte. Jane Eyre[M].北京:知識(shí)出版社,2016.
[2]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2000.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)教程[M].北京:中譯出版社,2016.
[4]牛津高階英漢漢解字典[Z].商務(wù)印書館和牛津大學(xué)出版合作出版,2018.
[5]王德春.大學(xué)修辭學(xué)[M].福州: 福建人民出版社.2004.
[6]許鈞.譯道尋蹤[M].鄭州:文心出版社,2005.
[7]夏洛蒂·勃朗特.《簡(jiǎn)愛》、黃源深譯[M].南京:譯林出版社. 2017.參考文獻(xiàn)
[8]夏洛蒂·勃朗特.《簡(jiǎn)愛》、祝慶英譯[M].上海:上海譯文出版社. 2010.