佘夢穎 孫曉萌 王敏
摘? 要:十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,多部優(yōu)秀意大利文學(xué)作品被引進(jìn)中國漢譯出版。卷帙浩繁的《中國新文學(xué)大系》中對于其漢譯情況有部分記載,通過對其中譯本信息的整理分析,可以從宏觀角度一窺上世紀(jì)初意大利文學(xué)在國內(nèi)的譯介情況和認(rèn)知度。
關(guān)鍵詞:《中國新文學(xué)大系》;意大利文學(xué);漢譯;《約婚夫婦》
1993年呂同六先生出版了國內(nèi)第一部意大利文學(xué)論文集《地中海的靈魂——意大利文學(xué)透視》,書中收錄的論文內(nèi)容十分廣泛,囊括了對各個時期、流派文學(xué)作品的論述和探討,可以說是我國意大利文學(xué)研究者的開山之作。在該書的序言中,著名但丁學(xué)者田德望先生再次強(qiáng)調(diào)了意大利文學(xué)在歐洲文學(xué)中占據(jù)的重要地位。相對于起步較晚的文學(xué)研究,對意大利文學(xué)的譯介則可以追溯到上世紀(jì)初。當(dāng)時進(jìn)入中國讀者視野的不乏《神曲》和《十日談》等古典文學(xué)、以《約婚夫婦》為代表的諸多經(jīng)典巨著以及烜赫一時的鄧南遮等作家的作品。關(guān)于上世紀(jì)國內(nèi)意大利文學(xué)的譯介情況,《漢譯意國書籍及關(guān)于意國之漢籍目錄》[1](1942年)、《意大利作品漢譯書目(1911-1992)》[2](1992年)和《意大利作品漢譯書目(1911-1999)》[3](1999年)中有較為細(xì)致的記載,但實際上早在30年代的《中國新文學(xué)大系》第一輯中就出現(xiàn)了相關(guān)記錄。雖然《大系》中的記載不如前者詳盡,但其可以體現(xiàn)宏觀視野下當(dāng)時國內(nèi)對意大利文學(xué)譯介的關(guān)注情況。
一、《中國新文學(xué)大系》中意大利文學(xué)漢譯
在《大系》第一輯《史料·索引》卷中編有《翻譯圖書編目》,其中記載了1917-1927年出版的外國文學(xué)中譯本的出版信息,其中有兩部意大利文學(xué)作品:愛米西斯(Edmondo De Amicis)《愛的教育》(Cuore)和丹農(nóng)雪烏(Gabriele DAnnunzio)《康陶珴琪》(La Gioconda)[4]。在第二輯中也有這一板塊,但從第三輯起“鑒于《民國時期圖書總目(翻譯卷)》已經(jīng)出版,本卷不再重復(fù)收編”[5],于是《翻譯圖書編目》部分便被刪去。
編纂于80年代的第二輯中的《編目》更加全面地記錄了1927-1937年間出版的意大利文學(xué)中譯本和有關(guān)意大利文學(xué)的作品,筆者在此整理出簡要信息并配以原著意文名稱以便查詢:
在這十年間記錄在冊的有三部意大利文學(xué)作品被多次翻譯及出版:亞米契斯《愛的教育》(三部分別出版于1926、1931、1935年),鄧南遮《死的勝利》(四部:1931、1932、1935、1936年),科洛迪《木偶奇遇記》(五部:1928、1933、1934、1936、1936年)。另外還出版了兩部《木偶奇遇記》“續(xù)集”的中譯本:雷巴地《木偶游海記》和契勃尼《木偶游非記》。從作家來看,鄧南遮的作品在此間被翻譯出版得最多:除了四部《死的勝利》中譯本外,還有《康陶珴琪》、《犧牲》和《死城》的中譯本。
二、信息差錯體現(xiàn)低認(rèn)知度——以《約婚夫婦》為例
在《大系》的《編目》中出現(xiàn)了一些錯誤信息,例如錯將短篇小說集《十日談》歸入中長篇小說之列,而有意思的現(xiàn)象是《約婚夫婦》首部中譯本的出版信息集中體現(xiàn)了三處缺漏和差錯:作者“Alessandro”錯寫為“Alesandro”;出版社(商務(wù)印書館)信息缺失;作者國籍錯記為法國[7]。在意大利國內(nèi),《約婚夫婦》原著從文學(xué)地位上來說可以與但丁的《神曲》齊名,八十年代出版的《大系》第二輯中出現(xiàn)上述差錯恰恰反映出當(dāng)時意大利文學(xué)在國內(nèi)的整體認(rèn)知度仍舊較低。事實上也確實如此,《約婚夫婦》在1935年首部中譯本面世后,直至80年代的外國文學(xué)翻譯浪潮才催生了第二部中譯本的誕生。
注釋:
[1]《漢譯意國書籍及關(guān)于意國之漢籍目錄》,畢樹堂編,北京:中意文化協(xié)會刊印,1942年。
[2]《意大利作品漢譯書目》,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1992年。
[3]《意大利作品漢譯書目》,意大利駐華大使館主編,1999年。
[4]《中國新文學(xué)大系? 史料? 索引》,陳英編選,上海:上海文藝出版社,2003年,第359頁。
[5]《中國新文學(xué)大系1976-2000 第三十集 史料 索引卷二》,頰宗培主編,上海:上海文藝出版社,2009年,第三輯第537-538頁。
[6]表中記錄的大部分是初版時間。
[7]該錯誤可能源于作者曼佐尼和法國有著很深的淵源,他一生中多次往返巴黎并在那里生活多年,在他青年時期法語也是其最熟悉的文學(xué)語言。