喬程
摘? 要:李清照是婉約詞派的代表人物,有“千古第一才女”之稱(chēng)。亡國(guó)之恨,喪夫之哀凝聚心頭,遂寫(xiě)下千古絕唱《聲聲慢》。本文從音韻、意象和修辭方面對(duì)許淵沖和龔景浩的譯文進(jìn)行對(duì)比賞析,并為譯者在翻譯宋詞過(guò)程中如何傳達(dá)原作風(fēng)格提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:李清照;《聲聲慢》;英譯對(duì)比;許淵沖;龔景浩
一、引言
李清照號(hào)易安居士,南宋女詞人,婉約詞派的代表,有“千古第一才女”之稱(chēng)。所作詞,前期多寫(xiě)其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語(yǔ)言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說(shuō),反對(duì)以作詩(shī)文之法作詞?!对~品》有云:“宋人中填詞,李易安亦稱(chēng)冠絕(楊慎,2007)?!堵暵暵肥抢钋逭漳隙珊蟮耐砟曜髌?,當(dāng)時(shí)正值北宋滅亡,感情甚篤的丈夫趙明誠(chéng)又病死異鄉(xiāng), 落寞的李清照遭受了國(guó)破、家亡、喪夫等一連串的不幸。這首詞便是在這種萬(wàn)般無(wú)奈的難解愁緒下寫(xiě)成的,因此讀來(lái)愁腸百結(jié),滿紙嗚咽(劉煒,2011)。在此擬對(duì)李清照《聲聲慢》許淵沖和龔景浩兩首英譯進(jìn)行比讀,探析譯文對(duì)原作的風(fēng)格再現(xiàn)這一問(wèn)題。原文如下:
聲聲慢
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來(lái)風(fēng)急!雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得。
二、譯文對(duì)比分析
千古名篇《聲聲慢》充分顯示了宋詞的語(yǔ)言表現(xiàn)力和詞人的才華,Buffon認(rèn)為:“風(fēng)格即其人?!本屠钋逭斩?,其風(fēng)格為:善用白描法,講求音韻美,巧用意象。本文選取了(1)許淵沖譯文;(2)龔景浩譯文;對(duì)兩種譯文從音韻、意象和修辭方面展開(kāi)評(píng)析,探討翻譯該詞需注意的事項(xiàng)。
2.1 音韻再現(xiàn)
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
李清照開(kāi)篇用了七對(duì)疊字來(lái)表達(dá)自己內(nèi)心的愁苦與寂寥,同時(shí)壓了尾韻,充滿節(jié)奏感,全句無(wú)一愁苦之詞,卻使得愁苦之情躍然紙上,使傷感的情緒層層推進(jìn)。
(1)I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
(2)I search and seek, Im lonely and depressed, Im sad, weepy, and feeling low.
許譯一、二句采用相同的句式,三、四句采用重復(fù)的表達(dá)形式,加重語(yǔ)氣,同時(shí)押aabb形式的尾韻,閱讀起來(lái)充滿韻律感,同時(shí)在音節(jié)和字?jǐn)?shù)上保持平衡,也保留了原文的韻律感,讓英語(yǔ)讀者讀起來(lái)朗朗上口,符合原詞中疊詞運(yùn)用給原文讀者帶來(lái)的節(jié)奏感與美感,再現(xiàn)原文的音韻美感。龔譯用了三個(gè)短句,保留了原文的形式,同時(shí)全句以I開(kāi)頭,押頭韻。突出作者愁苦之情。但讀起來(lái)不如許譯朗朗上口,丟失原文韻律。且兩個(gè)譯本都改變了原文的形式,增加了主語(yǔ),有些丟失掉原文的神韻。
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
(1) On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
(2) Add to this, the parasol trees and a thin rain falling. By dusk time, The dripping became incessant.
許譯以“drizzle”和“grizzle”押尾韻來(lái)傳遞原文“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”的音韻美,同時(shí)句子緊湊簡(jiǎn)短,朗朗上口,充滿韻律。同時(shí)句子短小,符合詩(shī)歌的形式,更能傳遞出詩(shī)歌的獨(dú)特美感。而龔譯中舍棄了原文的韻律感,采用意譯來(lái)體現(xiàn)原文的文字的含義,喪失了原文的美感和意境,無(wú)法將動(dòng)態(tài)之感展現(xiàn)給讀者,且句子也較冗長(zhǎng)。
2.2 意象再現(xiàn)
雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?
(1) It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
(2) A flock of wild geese flew past, In hurts to hear them cry, though were old acquaintances.
Chrysanthemums lie about in piles.They are now withered and which ones are worth picking?
意象
譯者 雁 黃花 舊相識(shí)
許淵沖 wild geese yellow flowers acquaintances of old
龔景浩 wild geese Chrysanthemums old acquaintances
首先,兩位譯者對(duì)于“正傷心”的理解有所不同,許淵沖譯文中所體現(xiàn)的是作者本人傷心,而龔景浩譯文中所體現(xiàn)的含義確是大雁們正傷心。實(shí)際上原文中含義本是作者見(jiàn)到大雁想起舊時(shí)相識(shí)的情景而感到傷心。因此龔景浩對(duì)原文的理解或許存在些許偏差,翻譯時(shí)也不免有所偏差。其次,“雁”和“黃花”都是中國(guó)文化中特有的意象?!把恪币环矫姹磉_(dá)了詞人的思鄉(xiāng)之情,另一方面暗含鴻雁。這在中國(guó)讀者很容易理解,但是英語(yǔ)文化中并無(wú)這一意象,只是直譯“雁”恐怕不能傳達(dá)其文化內(nèi)涵。許淵沖先生以及龔景浩先生譯的 “wild geese” 都未能很好地傳達(dá)這一充滿文化含義的意象,而且英文中的 “geese” 有“笨蛋、傻瓜”之意而 “wild-goose chase” 為“徒勞無(wú)功的搜尋”(平萍,2014)。原文中的“黃花”指的是“菊花”,許譯中直接將其譯為“yellow flowers”,而對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),這指的是水仙花,太陽(yáng)花等意象,因此與原文意象無(wú)法對(duì)等。而“Chrysanthemums” 一詞剛好對(duì)應(yīng)菊花,因此龔譯文較為貼切達(dá)意。就“舊相識(shí)”來(lái)說(shuō),西方讀者無(wú)法理解大雁與舊相識(shí)之間存在的內(nèi)在關(guān)聯(lián)與含義,因此兩位譯者的譯文都不是很恰當(dāng)。
2.3 修辭再現(xiàn)
乍暖還寒時(shí)候, 最難將息。
(1)How hard is it To keep me fit In this lingering cold!
(2)When its suddenly warm but remains cold, That is the time really hard to cope.
詞中的“乍暖還寒”一詞,許譯本將還寒翻譯成linger,這是一種擬人的手法,時(shí)值秋天,天氣變化無(wú)常氣候比作人,還寒是一種天氣的狀態(tài)。另外,linger還有另一種意思,可以看作是留戀、徘徊的含義,也可以看作是作者感到秋天停留的時(shí)間太久,以此可以看出作者凄涼的心態(tài)。 這樣的翻譯手法非常具體,并且生動(dòng)傳神的將李清照當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境及心態(tài)傳達(dá)給讀者,可以將譯文傳遞的感情與原文傳遞的感情保持一致的基調(diào)(胡燕花,2015)。龔譯從語(yǔ)義表達(dá)上來(lái)看較為完整,句子較長(zhǎng),但卻喪失了詩(shī)歌的美感,沒(méi)有將天氣變化的動(dòng)態(tài)之感表現(xiàn)出來(lái)。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來(lái)風(fēng)急?
(1)Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry, Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?
(2)Two , three cups of light wine—How are they to resist the assault of evening gusts ?
許、龔譯文保留了反問(wèn)句式,與原文語(yǔ)氣達(dá)到對(duì)等準(zhǔn)則。許譯用“cup on cup”來(lái)翻譯“三杯兩盞”,體現(xiàn)出作者一杯接著一杯地喝酒,愁苦之情躍然紙上。但許譯此句與原文相比稍顯冗長(zhǎng)。龔譯將“三杯兩盞”直接譯出,丟失原文內(nèi)在的意象,不免有些空洞。但龔譯在后半句的譯文中保留了原文“他”的翻譯,用“they”代指“三杯兩盞淡酒”,將酒賦予人的感情色彩,簡(jiǎn)潔明了又富有擬人化意韻?!癮ssault”一詞本意為“攻擊、襲擊”,譯者用在這里來(lái)形容無(wú)法抵擋夜晚疾風(fēng)的猛烈,手法夸張,加重語(yǔ)氣,使人身臨其境。
三、結(jié)語(yǔ)
兩種譯本都各有千秋。詩(shī)歌與其他文體最大的區(qū)別在于其美學(xué)功能,這在翻譯實(shí)踐中不容忽視。許淵沖先生的譯文是典型的“以詩(shī)譯詩(shī)”,他提出了文學(xué)翻譯是“美化之藝術(shù)”的理論,同時(shí)也將此理論充分應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯之中。譯文在忠實(shí)的基礎(chǔ)上注重韻律、意象的傳達(dá),充分再現(xiàn)原作風(fēng)范,堪稱(chēng)詩(shī)歌翻譯之典范。龔景浩先生的譯文多采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法來(lái)傳達(dá)原文意境,注重意境傳達(dá),但缺少詩(shī)歌的音韻美感,這在詩(shī)詞翻譯時(shí)給譯者提供經(jīng)驗(yàn)借鑒。“忠實(shí)”是必然的,但也要注重“美”的傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊慎. 詞品[M]. 陳穎潔, 校釋. 哈爾濱: 北方文藝出版社, 2007.
[2]劉煒. 從李清照《聲聲慢》英譯看古詩(shī)詞英譯的風(fēng)格再現(xiàn)[J]. 咬文嚼字, 2011: 70.
[3]劉重德. 文學(xué)翻譯十講[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司, 1991.
[4]許淵沖選譯. 唐宋詞一百首[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 1991.
[5]龔景浩. 《英譯中國(guó)古詞精選》. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1999.
[6]平萍. 《聲聲慢》譯文之對(duì)比賞析[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng) (學(xué)術(shù)研究) , 2014, (08), 44-46.
[7]胡燕花. 從翻譯美學(xué)角度對(duì)比分析《聲聲慢》[J]. 語(yǔ)文建設(shè), 2015, (24), 66-67.