張效增 檀斌林
摘? 要:本文通過研究葛浩文譯本《師傅越來越幽默》和《酒國》中的異質(zhì)性文化,分析中國文學(xué)作品在外譯時所面臨的問題與挑戰(zhàn),并找出適當(dāng)?shù)慕鉀Q辦法。本文首先介紹了文化異質(zhì)性及異質(zhì)性文化翻譯的意象缺失問題,然后從文化誤讀、文化歪曲和文化閹割三個角度入手,在這兩個譯本中找到具體案例加以分析,并探究文化誤讀、歪曲和閹割給中國文學(xué)作品翻譯所帶來的具體問題、壞處或影響。最后,總結(jié)中國文學(xué)作品外譯時譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:文化異質(zhì)性;文化誤讀;文化歪曲;文化閹割;中國文化“走出去”
1、引言
隨著中國國際影響力的日益上升,越來越多的西方讀者不再抱著獵奇的心態(tài)和享受“小眾文化”的獨(dú)特性心理去閱讀中國文學(xué)作品,而是期待通過閱讀中國文學(xué)作品深入了解中國傳統(tǒng)文化精神內(nèi)涵。這就需要一批精通中國文化的翻譯工作人員和適用的翻譯理論指導(dǎo)翻譯中國,實現(xiàn)中國文化真正的“走出去”。
翻譯了多部中國文學(xué)作品的葛浩文先生無疑是當(dāng)代翻譯中國的領(lǐng)先人物之一,被譽(yù)為是:“當(dāng)下英語世界最具影響力的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯家”(郭英劍、張丹丹,2017:125)。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)且講究。莫言本人也多次對葛浩文的譯本表達(dá)了贊賞。
然而,中英文畢竟屬于不同的語言文化,中國傳統(tǒng)文化的深雅、厚重和多元,不可避免會帶來挑戰(zhàn)。葛浩文的翻譯案例值得深入分析和研究,以總結(jié)經(jīng)驗,指導(dǎo)翻譯中國。本文以莫言小說《師傅越來越幽默》和《酒國》兩個英譯本為具體研究材料,深入分析葛浩文對中國傳統(tǒng)文化英譯的具體翻譯處理,探討其中的問題與挑戰(zhàn),旨在為翻譯中國找出經(jīng)驗和對策,讓世界更好地了解中國文化,從而更好地促進(jìn)中國文化“走出去”。
2、文化異質(zhì)性
差異塑造多樣,文化異質(zhì)性是不同文化背景下的人對于不同文化差異的一種感知。人們常常會對異域文化產(chǎn)生興趣,有了解異鄉(xiāng)人文文化的潛在欲望和獵奇心理。上世紀(jì)八十年代,中國引進(jìn)的譯制片中往往就帶著濃重的異質(zhì)性文化痕跡?!镑{魚淚、土撥鼠、嬉皮士”等英式表達(dá)正是通過譯制傳播,漸漸進(jìn)入中文表達(dá),為人們所熟知和應(yīng)用。英譯漢的翻譯過程中,由于翻譯輸入經(jīng)驗多,國人對西方文化的異質(zhì)性坦然接受。
同樣,在另一個翻譯向道上,即在漢譯英的輸出過程中,中國傳統(tǒng)文化,尤其是其文化的異質(zhì)性應(yīng)該得到充分的尊重。翻譯應(yīng)該努力再現(xiàn)中國文化異質(zhì)的美!然而,在現(xiàn)實的翻譯中國過程中,就算是最優(yōu)秀的漢學(xué)家,往往都不能準(zhǔn)確表達(dá)中國文化的異質(zhì)性,甚至有意無意中抹殺了中國文化的存在,迎合西方讀者的閱讀期待和閱讀喜好,無形中用西方文化改造甚至取代中國文化。因此,聚焦翻譯中國的翻譯問題和挑戰(zhàn),具有現(xiàn)實研究意義和價值。
3、異質(zhì)文化翻譯呈現(xiàn)之意象缺失
翻譯中國,推介中國文化走出去,講好中國故事,其中文化異質(zhì)性的翻譯呈現(xiàn)是主要難點。中國文化主要凝練在漢語語言文字符號中。在翻譯過程中,文化意象常常被舍棄,造成文化意象的缺失。例如,在《師傅越來越幽默》中,丁師傅在聽到徒弟建議他到政府大樓前抗議時說:“你這是讓師傅去耍死狗!”[4](莫言,2012:185),“死狗”作為一種動物意象,在漢語語境中代表著“耍賴,不講信用和蠻橫不講理”等等。葛浩文將這句話譯為“Are you asking me to go put on an act?”[1](Howard Goldblatt, 2011:13),將其回譯成中文意為:“你是讓我去做秀嘛?”“死狗”這一意象完全沒有傳達(dá)給西方讀者。西方讀者根本無法從中了解“狗”在中國語言文化中代表著什么。這樣的翻譯,表面上是為了實現(xiàn)交流和對話;從深層次來說,是在無形中矮化中國文化迎合西方文化,不利于中西文化的對等交流。建議譯為:“Are you asking me to act like a dead dog?”,輔助深層翻譯策略說明“死狗”是一種中國文化的動物意象,寓指那些不講理和耍無賴的人。這樣的翻譯既能使“死狗”這一中國文化特有的意象得以保留,讓西方讀者通過譯文了解中國文化的異質(zhì)性,感受不一樣的文化魅力;又能使讀者更好地領(lǐng)會原文獨(dú)特語言藝術(shù)表現(xiàn),從而有良好的閱讀體驗。
4、異質(zhì)文化翻譯呈現(xiàn)之文化閹割
文化閹割是指在遇到與本民族文化有較大差異的異族文化時,未做深入的理解和把握,對異族文化中的精華元素任意閹割,形成自我的理解和界定。在現(xiàn)實中,當(dāng)一個有著較大話語權(quán)的文化遭遇一個話語權(quán)較小的文化時,文化閹割現(xiàn)象就會變得尤為明顯。
例1:“舍得一身剮,敢把皇帝拉下馬?!盵3](莫言,2012:162)
該例出自“學(xué)生”李一斗與“莫言老師”交流殺食男嬰這一駭人罪行的書信中,語境是李一斗向“莫言老師”表達(dá)自己的“勇往直前”。葛譯為:“I know this has severe consequences, and I could get into trouble if I were to write about it.”[2](Howard Goldblatt, 2012:157),完全不能傳達(dá)出這句諺語背后蘊(yùn)藏的“激昂”氣勢。因此,筆者試將其改譯為:“If a person is not afraid of death, he dares to pull the emperor down from the horse.”改譯后保留了諺語中的異質(zhì)性元素,更有可能會使西方讀者對諺語背后的中國文化產(chǎn)生興趣。
例2:“別給我吃寬心丸了?!盵4](莫言,2012:215)
該例的背景是丁師傅以為自己經(jīng)營的“性愛小屋”出了命案,他懷著焦慮、憤怒和懊悔等情緒向徒弟呂小虎討教解決方案,呂小虎寬慰了丁師傅幾句后,丁師傅講出了這句話。葛譯為:“You dont need to try to reassure me.”[1](Howard Goldblatt, 2011:50),對“寬心丸”進(jìn)行意譯,只是將這句話的基本含義用英文翻譯了出來。這樣處理導(dǎo)致 “寬心丸”這一中文特有的“異質(zhì)性文化”沒能得到很好地傳達(dá)。因此,筆者將譯文改為:“reassurance-pills”,回譯成中文就是“安心藥”。筆者認(rèn)為改譯后基本能夠?qū)ⅰ皩捫耐琛钡奈幕x表達(dá)出來。
文化閹割一般會使異質(zhì)性文化的美無法完全傳達(dá);會使原本精妙的佳句瞬間變得稀松平常;甚至,會使西方讀者喪失閱讀興趣。
5、異質(zhì)文化翻譯呈現(xiàn)之文化誤讀
文化誤讀是比較文學(xué)變異研究的名詞術(shù)語。意為以“先結(jié)構(gòu)”去認(rèn)知別國文化,則必定會造成理論在旅行中的缺失、變形、改造,以適應(yīng)接受國的文化“先結(jié)構(gòu)”(曹順慶、周春,2005:127)。西方漢學(xué)家出于生長環(huán)境的差異和對中國文化了解不夠,經(jīng)常會無意曲解一些文化意象與社會規(guī)范,造成文化的誤讀。
例3:“久仰您的大名,歡迎歡迎?!盵3](莫言,2012:54)
該例的語境是“金剛鉆”因為遲到而丁鉤兒致歉后說出的寒暄之詞。在中國文化中,“久仰”被人們用做客套話和那些初次見面的人寒暄。葛譯為:“Welcome! I ‘ve heard wonderful things about you.”[2](Howard Goldblatt, 2012:50)。將其回譯成漢語是:“歡迎你,我已經(jīng)聽說過你的光榮事跡了!”這完全是對中國交往文化的一種錯誤解釋。“久仰”未必是真的早已聽聞大名。西方讀者如果只看葛浩文的譯文會對丁鉤兒和“金剛鉆”的關(guān)系產(chǎn)生誤解,認(rèn)為這兩個人彼此間惺惺相惜。因此,筆者試將其改譯為:“Welcome! Ive been long looking forward to meeting you.”這樣既表達(dá)出了對初次見面者的尊敬,又不會犯望文生義的錯誤,消除了混淆。
例4:“男子漢大丈夫,對酒當(dāng)歌。”[3](莫言,2012:359)
例句出自《酒國》第十章第四節(jié),是金副部長向“莫言”勸酒的勸酒詞,含義是真正的男人就應(yīng)該喝著酒唱著歌。葛浩文的譯文是:“A son of Han, a man among men, never drinks without a song.”[2](Howard Goldblatt, 2012:350)。后半句算是表達(dá)出了“對酒當(dāng)歌”的意味,但是前半句回譯成漢語是:“漢族的后代,頂天立地的真男人……”,誤解了“男子漢大丈夫”的含義。筆者將其改譯為:“A real man loves singing, and never sings without drinking.”改后的譯文既能體現(xiàn)男子漢大丈夫應(yīng)該縱情飲酒,也表達(dá)了真正的男人喝酒要唱歌的意思。
6、異質(zhì)文化翻譯呈現(xiàn)之文化歪曲
文化歪曲意為一個民族對另一個民族的文化進(jìn)行歪曲解釋的行為。放在翻譯中指的一般是刻意采用“歸化”等翻譯策略對異質(zhì)文化進(jìn)行歪曲翻譯,與技巧不足和準(zhǔn)備不足完全是兩回事,翻譯出現(xiàn)文化歪曲更多是因為譯者的態(tài)度出了問題。
例5:“麒麟送子”[3](莫言,2012:83)
在《酒國》中,礦長兄弟告訴丁鉤兒用嬰兒做的菜名為“麒麟送子”,菜名出自古人向麒麟求拜以期有子的風(fēng)俗。葛譯為:“Its called Stork Delivering a Son.”[2](2012:75),將麒麟改成了鸛,歪曲了這個菜名背后所蘊(yùn)含的中國文化。麒麟一詞已有拼音前譯(kylin),筆者循例使用,并在詞后加注解釋這種瑞獸的由來及麒麟送子的典故。
例6:“太歲頭上動土”[3](莫言,2012:123)
這句諺語寓指不信忌諱,可能會招致災(zāi)禍。葛譯為:“How dare they touch a single hair on the head of the mighty Jupiter”.[2](Howard Goldblatt, 2012:116),用古希臘中的神Jupiter替代“太歲”,雖然能夠使西方讀者瞬間理解這句中國諺語的含義,但會造成西方讀者的文化混淆。筆者建議用音譯“Taisui”進(jìn)行直譯,在句子后面或者頁腳處進(jìn)行加注來解釋這句諺語的文化起源和應(yīng)用,這樣就原汁原味地保留了中國文化。
文化歪曲在上述的三個問題中危害最大。西方讀者在看到Jupiter一詞后,要么可能會認(rèn)為中國文化中也有這個神,要么會產(chǎn)生一種“荒誕感”,就像中國人看到“丘比特”翻譯成“月老”一樣,進(jìn)而遮擋了中國文化的本來面貌。
結(jié)語:
莫言的作品很真實地反映了中國的鄉(xiāng)土風(fēng)貌和特有的人情關(guān)系等,譯者在處理涉及中國傳統(tǒng)文化的意象和特有的表達(dá)時,如何在保留中國文化異質(zhì)性的情況下將這種異質(zhì)性傳達(dá)給英語世界的讀者;如何避免文化歪曲、文化矮化和文化誤讀等錯誤,都是需要注意的問題。適當(dāng)?shù)淖龇ㄊ窃谧g前做好充分的準(zhǔn)備工作,充分了解譯本中所包含所表達(dá)的文化,并拋卻意識形態(tài)的對立,文明對立和宗教思想的影響。著名歷史學(xué)家斯塔夫里阿諾斯撰寫《全球通史》的目的是:“載讀者登上月球,觀察地球的全貌或‘一個整體的世界”(王文,2004:140)。筆者認(rèn)為,翻譯也是同理。翻譯的理想狀態(tài)應(yīng)忘卻所有的文化差異、意識形態(tài)對立和文化語境的差異,只是秉承對異質(zhì)性文化作品的好奇與憧憬,靈活采用各種翻譯策略,將“異質(zhì)性文化”的美傳遞給目標(biāo)語讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]Howard Goldblatt. SHIFU, YOULL DO ANYTHING FOR A LAUGH[M]. NEW YORK: Arcade Publishing, 2011.
[2]Howard Goldblatt. THE REPUBLIC OF WINE[M]. NEW YORK: Arcade Publishing, 2012.
[3]莫言.酒國[M].北京:作家出版社,2012.
[4]莫言.師傅越來越幽默[M].北京:作家出版社,2012.
[5]曹順慶,周春.“誤讀”與文論的他國化[J].現(xiàn)代中國文化與文學(xué),2005(01):127-129.
[6]郭英劍,張丹丹.身份、選材、思想與評論:宏觀解讀葛浩文[J].比較文學(xué)與跨文化研究,2017(01):125-133+149.
[7]王文.評述斯塔夫里阿諾斯的全球史觀[J].中國青年政治學(xué)院學(xué)報,2004(01):139-143.