劉小晨
摘 要:隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷深化,英語翻譯逐漸成為了不同文化背景與思維方式下的語言轉(zhuǎn)化手段,它要求翻譯者能精準地呈現(xiàn)出翻譯的內(nèi)容,并且結(jié)合作品背景下的思維模式,進而保證譯文與本土文學的相互結(jié)合。筆者以跨文化翻譯視角下高職英語翻譯教學現(xiàn)狀為切入點,提出了高職英語翻譯教學策略分析,希望對同行工作者能有所助益。
關鍵詞:跨文化視角;英語翻譯;策略分析
語言是一種有效的文化載體,它實現(xiàn)了國家之間的文化交流,簡而言之,語言翻譯的發(fā)展是全球經(jīng)濟一體化的必然。盡管我國高職英語翻譯教學取得了長足的發(fā)展,但依然存在諸多的問題,在英語翻譯教學活動中,加強對文化背景的探究成為了重要的發(fā)展方向,有利于應用型英語翻譯人才的培養(yǎng),同時也讓高職院校英語翻譯教學更加符合社會的發(fā)展與時代的要求,為社會培養(yǎng)更多應用型的人才奠定堅實的基礎。
一、跨文化翻譯視角下高職英語翻譯教學現(xiàn)狀
(一)跨文化意識不足
現(xiàn)階段,大部分學生英語的綜合水平并不高,而造成這種現(xiàn)象的主要原因是英語文化的滲透效果不佳,造成了學生的英語基本功不扎實。中國學生的成長環(huán)境中離不開漢語,對語言文化的培養(yǎng)方面更傾向于漢語。因此,在高職學生學習翻譯的過程中,難免會受到漢語文化的影響。教師在英語教學活動時,對英語文化的培養(yǎng)活動不夠重視,跨文化意識不足,造成學生的英語基礎不牢,語言積累比較差的現(xiàn)象發(fā)生。因此,教師一定要加強英語文化意識,并充分地體現(xiàn)在教學活動中,為提高學生翻譯水平奠定基礎[1]。
(二)不重視翻譯教學
實際上,英語翻譯是一個復雜的過程,它需要大量的、專業(yè)的英語知識,學生一定要提高自身的文化水平,為翻譯水平的提高奠定基礎。然而,在實際的英語教學活動中,教師將教學側(cè)重點放在了讀寫與聽力方面,沒能充分地重視翻譯教學的重要性,甚至有的學校根本就沒有開展翻譯課程,造成了翻譯教學缺少了客觀環(huán)境,自然影響到了學生的整體翻譯水平。此外,從學生角度出發(fā),同時缺乏完善自身翻譯水平的意識,影響了翻譯教學的效果。
(三)依賴翻譯軟件,缺少文化取向
隨著科學技術的不斷發(fā)展,翻譯軟件也逐漸大眾化,很多學生對翻譯軟件的依賴程度越來越高。這種利用翻譯軟件來彌補文化缺陷的學生不在少數(shù),進而導致學生缺乏自主思考能力與意識,對英語翻譯造成了不良的影響。翻譯軟件方便了大眾的生活,然而在文學作品的翻譯方面會出現(xiàn)大量的錯誤。因此,教師一定要加強對學生觀念的引導,降低翻譯軟件的使用率,提高自身的文化水平,為日后的翻譯活動積累技巧。
二、跨文化視角下高職英語翻譯教學策略分析
(一)加強英語翻譯課程的重視程度
如果學校條件允許的話,可以設立英語翻譯課程,講授翻譯技巧與有關英語的文學背景,同時,邀請翻譯界的精英學者開展講座,激發(fā)學生對英語翻譯的學習興趣。翻譯不僅是語言之間的有效轉(zhuǎn)化,更涉及到文化學、語言學、歷史學等多個學科。所以,有條件的學??梢蚤_設相關課程。缺少有利條件的學校,也可以在基礎教學活動中,為學生講授有關翻譯的技巧與理論,進而實現(xiàn)學生翻譯能力的有效提升。
(二)培養(yǎng)學生英語翻譯的文化知識
翻譯是文化的一種跨國交流,因文化的不同,也就奠定了語法、語言、以及句法結(jié)構的不同。在翻譯教學過程中,一定要加強學生對文化差異的理解,只有通過完善的方式,才能翻譯出更多的優(yōu)秀作品。例如:單從字面意思去理解“white elephant”的話,很容易將其理解為白象,實際上,在英語文化中,它是累贅之物的意思。眾所周知,“dog”是狗的意思,然而,它在英文中還有朋友,以及聰明的意思[2]。
(三)采取多元化的教學方法
詞匯積累是英語翻譯的基礎,很多學生都通過死記硬背的方式來記憶單詞,但記下的速度和遺忘的速度幾乎同步。此時,教師可以教授給學生以下單詞記憶的方法,幫助學生實現(xiàn)單詞的快速積累。例如:加強學生對后綴的理解與記憶,便于了解單詞的詞性。創(chuàng)造性是優(yōu)秀翻譯的基礎,當學生在繁冗的翻譯理論的學習過程中,會逐漸地失去興趣。所以,教師要采取多元化的教學方面,為學生營造實踐翻譯的機會,充分激發(fā)學生對英語翻譯的興趣,使其主動地加入到英語翻譯活動中。此外,教師還要引導學生去閱讀國內(nèi)外的名著,英文翻譯與文學功底有著密切的聯(lián)系,有助于在翻譯過程中闡述自身的觀點,進而實現(xiàn)優(yōu)秀的翻譯作品的創(chuàng)造[3]。
綜上所述,想提高高職學生英語翻譯能力,不僅要為學生營造良好的學習環(huán)境與氛圍,更重要的是加強學生的對英語文化的理解,只有將文化融入到作品的翻譯過程中,才能讓英文翻譯更具高效性。針對高職學生來講,加強自身的文化素養(yǎng)的培養(yǎng)工作,提高自身的學習意識。同時,在高職英語翻譯教學活動中,要加強對學生傳文化知識的傳授,提高學生對文化知識的多角度提升,為提高學生英語翻譯奠定堅實的基礎。
參考文獻
[1] 王玉照.跨文化視角下高職英語翻譯教學策略分析[J].校園英語, 2019(19):41-42.
[2] 曹玥.簡析跨文化視角下的商務英語翻譯對等功能[J].新東方英語:中英文版,2018(3): 189.
[3] 高小玲.基于跨文化交際視角下旅游英語翻譯的復雜性分析[J].當代旅游, 2018(4):68.