肖楚越
【摘要】景區(qū)標識語的翻譯具有實用性強和跨文化兩個特點,要求將中文表述正確傳達給外國游客的同時,結(jié)合語言習慣與文化特點使其符合外國人的思維視角。根據(jù)實地調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國主要景區(qū)標識語日語翻譯的普及和使用中仍然存在一些問題。對寧波市方特景區(qū)標識語的日語翻譯狀況進行了研究,針對景區(qū)日語標識語翻譯不規(guī)范、不準確的現(xiàn)象,提出了分析及改進措施。
【關(guān)鍵詞】寧波方特 標識語 日語翻譯
一、引言
浙江寧波作為世界第三大港口城市,是長三角五大都市圈中心城市之一,也是國內(nèi)外著名的旅游城市。其中,位于杭州灣新區(qū)的寧波方特景區(qū)作為杭州灣旅游產(chǎn)業(yè)一顆新興的明珠,廣受國內(nèi)外游客的歡迎和贊譽。據(jù)統(tǒng)計,自2016年開園至今,寧波方特東方神畫累計接待游客超530萬人次,日均游客超7200人次,躋身亞太地區(qū)主題樂園排行榜第7位。
然而,根據(jù)實地調(diào)查,景區(qū)內(nèi)的標識語雖分布較廣,但準確性較低。錯誤的標識語將會誤導國際游客,同時也會給景區(qū)乃至國家形象帶來負面影響。因此,規(guī)范景區(qū)內(nèi)的日文標識語,做到正確翻譯,需要引起重視。
二、方特景區(qū)日語標識語翻譯現(xiàn)狀與分析
通過實地調(diào)查,以對景區(qū)標識牌及導游手冊進行拍照記錄等方式,對方特景區(qū)的日語標識語翻譯情況進行了如下總結(jié):
(一)景區(qū)日語標識語翻譯現(xiàn)狀
從實地調(diào)查來看,指路牌、衛(wèi)生間內(nèi)等與方向、秩序相關(guān)的標識牌上,大多有中、日、韓、英四種語言。然而,除此之外,在娛樂項目的簡介以及安全提示等注意事項中只出現(xiàn)了中文和英文的標識語。
令人遺憾的是,在已有的日文標識語翻譯中,大多數(shù)為誤譯。甚至同一內(nèi)容的標識語中會出現(xiàn)不同版本的誤譯。這一現(xiàn)狀不僅容易誤導日本游客,更體現(xiàn)了景區(qū)對于日文標識語翻譯不夠重視這一問題。
(二)對景區(qū)日語標識語翻譯現(xiàn)狀的分析
首先,日語標識語普及性較高。這體現(xiàn)了方特景區(qū)對于日本游客的重視,以及打造國際化旅游景區(qū)的目標。
其次,日語標識語翻譯誤譯現(xiàn)象較為嚴重。機翻、語法錯誤、用詞不地道、常識性錯誤、中日不對照等現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),體現(xiàn)了日文標識語的翻譯并沒有完全受到相關(guān)工作人員的重視。
三、方特景區(qū)日語標識語翻譯錯誤具體事例及改正與分析
(一)意思理解錯誤
其中包括詞不達意、中日文不對照、用詞不地道、未使用專有名詞等現(xiàn)象。具體示例如下:
1.檢票口。原譯:入り口;改譯:改札口?!叭毪昕凇钡囊馑际侨肟冢@里的檢票口主要是指檢票處,翻譯為入口容易誤導游客,且“改札口”原本就是檢票口的固定翻譯。
2.寄存處。原譯:停留か所;改譯:預かり所。原句意思是“行李寄存處”,而被誤譯為“車站、??空尽保馑加泻艽蟮姆制?,會造成日本游客的誤解,帶來不必要的麻煩。
(二)機翻錯誤
其中包括應機翻而導致的語法錯誤、語句不通順、意思不完整以及其他錯誤。具體示例如下:
1.工作通道。原譯:作業(yè)チャネル;改譯:関係者以外通行禁止。
這里的意思是“工作人員通道,請勿入內(nèi)”,而本句的原譯語義不通,明顯是照搬了機器的誤譯。
2.推、拉(衛(wèi)生間內(nèi)的門上標識語)。原譯:ツイ、ラ;改譯:プッシュ、プル。這里的誤譯為拼音的日語發(fā)音化,明顯未進行思考。
3.請照看好老人和小孩,請保管好隨身物品。原譯:お年寄りや子供を良くしてくださいことを保管し;改譯:お年寄りや子供のお守りをしてください、持ち物もよく保管しなさい。
這里的翻譯是斷句,翻譯出的內(nèi)容不成句子。
4.游客中心。原譯:観光客の中心;改譯:サービスセンター。此處為不準確的機翻,且游客中心有專門的固定翻譯。
5.請勿亂丟垃圾。原譯:ゴミないでください;改譯:ゴミを捨てないでください。語句不通,語法錯誤,為機翻。
6.游客止步。原譯:観光客が停止;改譯:立ち入り禁止。此處語句不通,且本句原有固定翻譯。
(三)翻譯形式不統(tǒng)一
形式不統(tǒng)一、譯名混亂現(xiàn)象不但起不到標識、指引作用,反而會使游客產(chǎn)生誤解,造成不必要的形象損傷。具體示例如下:
“推、拉”的翻譯有“ツイ、ラ”、“ プッシュ、プル”等不同版本的翻譯。形式不統(tǒng)一,且第一版本為誤譯。
四、對改善日語標識語翻譯錯誤現(xiàn)象的建議
造成日語標識語翻譯錯誤的原因主要有譯者翻譯不嚴謹、跨文化交際能力不夠,以及監(jiān)管力度不夠等多方面的問題。針對這些問題與現(xiàn)象,提出以下建議:
首先,景區(qū)工作人員應對相關(guān)問題引起重視,不應只簡單用機翻來敷衍了事,而應提高工作熱情,端正工作態(tài)度,在充分了解中日文化的同時對標識語的翻譯仔細進行核對,提高準確性。
其次,建議相關(guān)行業(yè)部門設立監(jiān)督機制,定期訪問并檢查重要景點的外文標識語翻譯情況,已達到翻譯精準、符合文化的目標,在更好維護景區(qū)秩序、給外國游客帶來更好體驗的同時,樹立良好形象,進一步促進中日關(guān)系的和諧發(fā)展。
五、結(jié)語
隨著國際化進程的加快,中日關(guān)系也正在逐步改善,杭州灣地區(qū)及寧波市將迎來更多的日本游客。從實地調(diào)查結(jié)果來看,完善寧波方特景區(qū)標識語日文翻譯刻不容緩,應當被予以關(guān)注。這要求譯者們在翻譯工作上力求信達雅,也要求相關(guān)部門及時進行監(jiān)督。只有多方共同努力,才能構(gòu)建更加和諧完善的語言環(huán)境,樹立良好的國家形象。
參考文獻:
[1]劉紫英.閬中古城景區(qū)公示語的日語翻譯芻議.
[2]榮喜朝.洛陽市景區(qū)公示語日語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析.
[3]吳勇.景區(qū)翻譯失誤的語用分析及解決對策.
本文是北京林業(yè)大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃《中國主要城市公共空間日語規(guī)范化問題研究——以北京、上海、青島、大連、杭州為中心》的部分階段性研究成果。