基金項(xiàng)目:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院科研資助項(xiàng)目:漢-西慣用語(yǔ)中“親屬概念詞”的語(yǔ)義對(duì)比研究(編號(hào):19-016B)。
摘 ?要:漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)詞匯中都存在表達(dá)“母親”含義的稱(chēng)謂,而許多詞匯中的母親稱(chēng)謂在經(jīng)過(guò)隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知過(guò)程后,意義得到擴(kuò)張,也使包含該稱(chēng)謂的詞或短語(yǔ)的意味超越了其字面含義。通過(guò)基于認(rèn)知理論的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)詞匯中“母親”的隱喻和轉(zhuǎn)喻含義的相似性主要是由認(rèn)知上的共性導(dǎo)致的,而兩者間的差異與社會(huì)文化的差異關(guān)系不大。
關(guān)鍵詞:詞匯;認(rèn)知理論;親屬詞;漢西對(duì)比
作者簡(jiǎn)介:季劭康(1995.1-),男,漢族,安徽馬鞍山人,助教/西班牙語(yǔ)專(zhuān)任教師,碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H05 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-14--02
漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中都有多種表達(dá)“母親”含義的稱(chēng)謂。如漢語(yǔ)中的“母”、“媽”、“娘”,西班牙語(yǔ)中的“madre”、“mamá”、“mami”等。無(wú)論是在西班牙語(yǔ)還是漢語(yǔ)詞典中都可以檢索到許多包含“母親”含義的詞或詞組,這說(shuō)明漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中這類(lèi)詞匯基數(shù)較大。此外,許多包含“母親”含義的漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)詞匯在生活中使用頻率較高,以此為例可以更好地分析漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中對(duì)于“母親”這一概念在語(yǔ)義認(rèn)知上的共性和差異。
一、詞匯與認(rèn)知理論
詞匯是一種語(yǔ)言里所使用的詞和固定詞組的總稱(chēng)。Corpas Pastor(1996)指出,在西班牙語(yǔ)中,詞組通常是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞構(gòu)成、搭配較為固定的詞匯單元。漢語(yǔ)中對(duì)于詞組的定義與西班牙語(yǔ)類(lèi)似,也稱(chēng)為短語(yǔ)。但由于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)差異,在語(yǔ)義層面上,西班牙語(yǔ)中的某個(gè)詞組對(duì)應(yīng)的可能是漢語(yǔ)中的某個(gè)詞組、也可能是某個(gè)詞,而西班牙語(yǔ)某個(gè)詞組中的單詞可能對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)某個(gè)詞組中的詞、也可能是漢語(yǔ)某個(gè)詞中的詞素。這種不完全對(duì)等的關(guān)系使得我們?cè)趯?duì)比漢西親屬稱(chēng)謂的語(yǔ)義時(shí)還需要將漢語(yǔ)中表達(dá)親屬含義的詞素考慮在內(nèi)。
隱喻和轉(zhuǎn)喻是認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)中重要的理論。Lakoff和Johnson(1986)在其著作中指出,隱喻是聯(lián)系不同概念域之間的系統(tǒng)性映射,在此基礎(chǔ)上,Cuenca和Hilferty(1999)還將隱喻分為概念隱喻和形象隱喻,認(rèn)為從源域向目的域的映射可以基于概念上的聯(lián)系,也可以基于形象上的相似性。轉(zhuǎn)喻則是認(rèn)知語(yǔ)義的另一種運(yùn)作機(jī)制,Cuenca和Hilferty(1999)指出,雖然它和隱喻都是在不同意義之間構(gòu)建聯(lián)系的思維過(guò)程,但轉(zhuǎn)喻所聯(lián)系的是同一個(gè)域中的事物,這種聯(lián)系所基于的是概念上的臨近性,而非相似性。
本研究以上述理論為基礎(chǔ),同時(shí)考慮到西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)中詞素、詞、詞組的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系,分析西班牙語(yǔ)中表達(dá)“母親”含義的單詞在詞組中的常見(jiàn)隱喻和轉(zhuǎn)喻,以及漢語(yǔ)中表達(dá)“母親”含義的詞素或詞在其所在的詞或詞組中的常見(jiàn)隱喻和轉(zhuǎn)喻,比較漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中對(duì)“母親”這一概念在語(yǔ)義認(rèn)知上的異同。
二、漢西詞匯中“母親”的語(yǔ)義對(duì)比分析
(一)漢西共有的含義
1.表達(dá)“來(lái)源”的含義
漢西詞匯中都有用“母親”這一概念表示“來(lái)源”的情況。例如,“母語(yǔ)”一詞的解釋之一為:“有些語(yǔ)言是從一個(gè)語(yǔ)言演變出來(lái)的,那個(gè)共同的來(lái)源就是這些語(yǔ)言的母語(yǔ)”。西班牙語(yǔ)中也有類(lèi)似的短語(yǔ)“l(fā)engua madre”,字面意思也是“母語(yǔ)”,意思與前面提到的意思相同。此外,漢語(yǔ)中的“酵母”、“母帶”、“母液”,以及西班牙語(yǔ)中“aguas madres”、“célula madre”、“sacar de madre”等許多詞或詞組中的“母親”概念均體現(xiàn)了“來(lái)源”這一隱喻含義。這一認(rèn)知過(guò)程產(chǎn)生的原因在于,“母親”本意上被理解為生產(chǎn)其他同類(lèi)人或動(dòng)物的女性或雌性動(dòng)物,也就是說(shuō),母親是所有人或動(dòng)物的來(lái)源,因此人們?cè)谡J(rèn)知上自然而然地將“母親”和“來(lái)源”聯(lián)系在一起。這一認(rèn)知過(guò)程在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中是相同的。
2.表達(dá)“養(yǎng)育者”的含義
在漢語(yǔ)中,“奶媽”、“母親河”、“母?!钡仍~中的“母親”概念通過(guò)隱喻體現(xiàn)了“養(yǎng)育者”的含義。例如,“母?!敝浮氨救嗽?jīng)在那里畢業(yè)或?qū)W習(xí)過(guò)的學(xué)校”,即培養(yǎng)、教育過(guò)自己的學(xué)校?!澳虌尅敝浮笆芄徒o人家奶孩子的婦女”,西班牙語(yǔ)中也有“madre de leche”的說(shuō)法,無(wú)論是字面意思還是實(shí)際含義均與漢語(yǔ)中的“奶媽”完全相同,其中的“媽/madre”并非指有血緣關(guān)系或法律意義上的“母親”,而是體現(xiàn)了“養(yǎng)育者”的身份。這種從“母親”到“養(yǎng)育者”的映射來(lái)源于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中人們對(duì)于母親形象相似的認(rèn)知。無(wú)論是在傳統(tǒng)觀念還是在現(xiàn)實(shí)生活中,絕大多數(shù)母親在家庭中都承擔(dān)著照看孩子、培養(yǎng)子女的事務(wù),這使得人們?cè)诟拍顚用鎸ⅰ澳赣H”和“養(yǎng)育者”聯(lián)系在一起。
3.表達(dá)“女性”的含義
無(wú)論是在漢語(yǔ)還是西班牙語(yǔ)中,母親作為親緣關(guān)系最近的女性,在認(rèn)知上常常代表了女性形象。因此可以發(fā)現(xiàn)許多詞或詞組中用表達(dá)“母親”概念的詞或詞素來(lái)指代女性。與前面所提到的隱喻不同,“母親”作為“女性”中的一員,用“母親”來(lái)代指“女性”是一種“以小概念代大概念”的轉(zhuǎn)喻。例如,漢語(yǔ)中“大媽”可用來(lái)尊稱(chēng)年長(zhǎng)婦女,該詞中的“媽”顯然不指“母親”,而是指別的女性,尤其是婦女。此外,在漢語(yǔ)中,許多親屬稱(chēng)謂會(huì)用含有“母親”意義的詞素強(qiáng)化該親屬的性別為女性。例如,“姨媽”一詞中的“姨”已經(jīng)完全表達(dá)了“母親的姐妹”這一含義,“媽”只作為一種性別上的強(qiáng)調(diào)。西班牙語(yǔ)詞組中也有用“母親”轉(zhuǎn)喻“女性”的情況,但相對(duì)較少。例如,短語(yǔ)“paso de madre”,字面意思為“母親的步伐”,在西班牙語(yǔ)中意為“小碎步”,因這種步伐多見(jiàn)于女性而得名。短語(yǔ)中的“madre”不指“母親”,而是指“女性”。
(二)漢語(yǔ)中特有的含義
1.表達(dá)“凹件”的含義
漢語(yǔ)中的“母”還經(jīng)常在詞匯中指一凸一凹配套的兩件東西里的凹的一件,如“螺母”、“子母扣”等。用“母”來(lái)表達(dá)“凹件”顯然是將物體凹凸的形象與女性和男性生理結(jié)構(gòu)上的差異聯(lián)系在了一起??梢钥闯觯@一隱喻并非是從“母親”到“凹件”的直接映射,而是與上文提到的表達(dá)“女性”含義的轉(zhuǎn)喻有關(guān),即經(jīng)歷了從“母親”到“女性”的轉(zhuǎn)喻,和從“女性”到“凹件”的隱喻。
2.表達(dá)“控制者”的含義
“父母官”、“母公司”、“母鐘”等詞語(yǔ)中的“母”表達(dá)了“控制者”的含義,這里的“控制者”可以指人或指物。這一隱喻與母親在家庭中的“控制者”形象密切相關(guān)。需要指出的是,這里的“控制”并非是對(duì)家庭的控制,而是對(duì)子女的控制。因此,這類(lèi)含有“母”的詞通常也會(huì)有對(duì)應(yīng)的含有“子”的詞,其中的“子”表達(dá)“被控制者”的含義。如“母公司”對(duì)應(yīng)“子公司”,“母鐘”對(duì)應(yīng)“子鐘”。
3.表達(dá)“女神”的含義
漢語(yǔ)中許多女性神仙的稱(chēng)呼也含有母親稱(chēng)謂,如“圣母”、“王母娘娘”等。在神話中,許多女神發(fā)揮著生育或創(chuàng)造其他人或事物、掌管某個(gè)方面、保護(hù)其他人的作用,這與母親生育兒女、管理家庭事務(wù)、保護(hù)兒女等方面的行為是類(lèi)似的,這種相似性構(gòu)建起了“母親”與“女神”之間的聯(lián)系,產(chǎn)生了這一隱喻。例如,神話中的王母娘娘是生育萬(wàn)物的女神,這與母親生育兒女在認(rèn)知上具有相似性。
4.表達(dá)“有恩的人”的含義
有些短語(yǔ)中母親稱(chēng)謂指的是“有恩的人”。例如,“再生父母”比喻對(duì)自己有重大恩情的人,多指救命恩人。顯然這一短語(yǔ)中的“父母”指的都不是真正的“父親”和“母親”。在絕大多數(shù)情況下,父母作為子女養(yǎng)育過(guò)程中最重要的人,自然也是對(duì)子女有重大恩情的人。基于這樣的認(rèn)知,“父母”的語(yǔ)義得到擴(kuò)張,也可以指別的對(duì)自己有重大恩情的人。
(三)西班牙語(yǔ)中特有的含義
1.表達(dá)“正常狀態(tài)”的含義
西班牙語(yǔ)中“madre”在一些短語(yǔ)中體現(xiàn)了“正常狀態(tài)”這一隱喻含義。例如“salirse de madre”可以指某人或某物超越了正?;蚝侠淼南薅?。該隱喻與用“母親”表達(dá)“來(lái)源”的隱喻有關(guān)?!皊alirse de madre”字面意思為“離開(kāi)母親”,本指“河水溢出河道”,這一隱喻中“madre”指的是“來(lái)源”,即溢出的河水的來(lái)源。而河水溢出河道也就意味著河水超過(guò)了河道所能容納的限度,脫離了正常狀態(tài),因此短語(yǔ)中的“madre”產(chǎn)生了第二次概念映射,即從“來(lái)源”指向“正常狀態(tài)”。
2.表達(dá)“子宮”的含義
西班牙語(yǔ)中“madre”表達(dá)“子宮”含義的情況并不多,主要是短語(yǔ)“mal de madre”中的“madre”所體現(xiàn)的。該短語(yǔ)字面意思為“母親的疾病”,實(shí)際上指的是“癔病”。雖然當(dāng)今科學(xué)表明這一疾病事實(shí)上與子宮沒(méi)有任何關(guān)系,但在古代西方人們認(rèn)為這種病與子宮問(wèn)題有關(guān),因此稱(chēng)其為“子宮方面的疾病”。而在西班牙語(yǔ)中人們并沒(méi)有直接使用本意為“子宮”的詞,而是用“madre”來(lái)代指“子宮”。子宮作為母親體內(nèi)的一部分,這體現(xiàn)了“以整體代部分”的轉(zhuǎn)喻形式。
三、結(jié)語(yǔ)
母親稱(chēng)謂在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中都可以通過(guò)隱喻或轉(zhuǎn)喻表達(dá)其他含義。其中大部分母親稱(chēng)謂在詞匯中的語(yǔ)義只體現(xiàn)了單次認(rèn)知過(guò)程,但也存在多次認(rèn)知的情況,如漢語(yǔ)中的“凹件”(本意→轉(zhuǎn)喻→隱喻)和西班牙語(yǔ)中的“正常狀態(tài)”(本意→隱喻→隱喻)。數(shù)量上,漢語(yǔ)詞匯中母親稱(chēng)謂表達(dá)的含義相對(duì)更多,但意思擴(kuò)張不大,其特有的含義仍然與母親的基本形象有著緊密的關(guān)聯(lián);而西班牙語(yǔ)詞匯中的母親稱(chēng)謂表達(dá)的含義大部分都是漢西共有的,其特有含義只出現(xiàn)在極少數(shù)詞組中,但這些特有含義意思擴(kuò)張較大,許多已與母親形象沒(méi)有直接關(guān)系。
此外,漢西詞匯中的母親稱(chēng)謂表達(dá)的共有含義與人類(lèi)對(duì)母親最基本的認(rèn)知密切相關(guān),而含義的差異性雖然與歷史和文化因素有一定的關(guān)系,如前文提到的西班牙語(yǔ)中“madre”表達(dá)“子宮”的含義與古代西方國(guó)家的認(rèn)知有關(guān),但總體來(lái)看,因歷史或社會(huì)文化差異導(dǎo)致的對(duì)母親稱(chēng)謂的認(rèn)知差異并不多,一種語(yǔ)言中的特有含義所體現(xiàn)的許多認(rèn)知在另一種語(yǔ)言的文化中也是存在的,而詞匯中母親稱(chēng)謂認(rèn)知語(yǔ)義的差異更多是由兩種語(yǔ)言中親屬稱(chēng)謂不同的詞匯化過(guò)程和詞匯化程度導(dǎo)致的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳禹.無(wú)處不在的隱喻與轉(zhuǎn)喻[N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2019-09-05(005).
[2]董成如.轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(02):6-9.
[3]宋丹丹.漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的社會(huì)化應(yīng)用[D].上海大學(xué),2015.
[4]楊佳麗.母親稱(chēng)謂歷史演化研究[D].黃石:湖北師范大學(xué),2019.
[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2016.
[6]Corominas Vigneaux J,Pascual Rodríguez J A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [M]. Madrid: Gredos, 1980-1991.
[7]Cuenca O, Hilferty M J. Introducción a la lingüística cognitiva [M]. Barcelona: Ariel, 1999.