張俊琳 劉學(xué)英
內(nèi)容摘要:卡塔琳娜·賴斯將文本劃分為4個(gè)類型:信息文本、表情文本、操作文本、視聽(tīng)文本,這一理論基于賴斯的對(duì)等理論,她提出的對(duì)等是指文本層面的交際和對(duì)等。電影是增進(jìn)中外文化交流的一種重要途徑,也是幫助國(guó)外觀眾了解中國(guó)的一個(gè)重要渠道,電影字幕的翻譯就顯得尤為重要。電影的字幕雖然是以句子形式出現(xiàn),但是仍然是在一個(gè)大的文本框架下進(jìn)行,具有文本類型中的特點(diǎn)。在文本類型理論下,電影屬于視聽(tīng)類文本,但是具有前幾個(gè)文本的特色。本文主要闡述文本類型理論對(duì)電影字幕翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:文本類型 字幕翻譯 實(shí)踐操作
一.基本概念
1.1電影字幕翻譯的特點(diǎn)
1.1.1共時(shí)性
在電影作品中,字幕不可以獨(dú)立存在,必須與電影畫(huà)面和聲音一同出現(xiàn),字幕才算真正發(fā)揮作用。這也就意味著電影字幕和其他不同,它存在的時(shí)間是有限的,而且必須與畫(huà)面和聲音保持一致,這就對(duì)字幕的翻譯提出了要求,如何在短暫的時(shí)間內(nèi)對(duì)字幕進(jìn)行精準(zhǔn)簡(jiǎn)短的翻譯就成了譯者面臨的難題。(汪萍,2018)
1.1.2時(shí)間限制性
電影的字幕翻譯有共時(shí)性這個(gè)特點(diǎn),但這同時(shí)也是它的局限所在,因?yàn)楸仨氁彤?huà)面以及聲音完全一致,在單語(yǔ)字幕中可以做到,但是在字幕翻譯中,由于兩種語(yǔ)言發(fā)音不同等特點(diǎn),有時(shí)候很難做到完全一致。在遇到這種局限時(shí),譯者也要考慮進(jìn)行何種取舍,這時(shí)文本類型就發(fā)揮了作用。
1.2文本類型理論及各自的翻譯方法
1.2.1信息型文本
顧名思義,信息型文本就是以傳達(dá)信息為主的文本,主要有:參考書(shū)、演講、說(shuō)明書(shū)等。賴斯認(rèn)為,這類文本更關(guān)注內(nèi)容,所以譯文也應(yīng)該以傳遞主要內(nèi)容為主,語(yǔ)言不應(yīng)該冗長(zhǎng)乏味,要使用清晰化的語(yǔ)言。
1.2.2表情型文本
這類文本通常為文學(xué)類文本,如:詩(shī)歌、劇本、傳記等。賴斯認(rèn)為,這類文本更注重文本的審美性和藝術(shù)形式,譯文應(yīng)該側(cè)重于傳達(dá)原文審美形式,要采用“同一”的策略,也就是采用原作者的觀點(diǎn)。
1.2.3操作型文本
此類文本是具有呼吁或說(shuō)服功能的文本,如:競(jìng)選演講、廣告等。賴斯認(rèn)為,這類文本更注重呼吁或說(shuō)服的效果,所以翻譯時(shí)也應(yīng)該相應(yīng)地喚起所需反應(yīng),采用“順應(yīng)”等效,也就是讓譯文在目的語(yǔ)讀者心中也能產(chǎn)生和源語(yǔ)在源語(yǔ)讀者心中產(chǎn)生的效果。
二.文本類型理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯實(shí)例
2.1電影片名的翻譯
在具體的電影字幕翻譯實(shí)踐中,大致分為兩類:片名和對(duì)白,在對(duì)這兩類內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),都會(huì)用到文本類型的理論,片名雖然不出現(xiàn)在電影播放過(guò)程中,但是卻反映著整部電影的主題,甚至?xí)绊懸徊侩娪暗钠狈?,所以在電影的字幕翻譯中,片名的翻譯也是至關(guān)重要的一個(gè)部分。以下例子皆為中國(guó)電影片名英譯:
《無(wú)名之輩》A cool fish
電影的呈現(xiàn)來(lái)自于劇本,這部電影的部分靈感來(lái)自于話劇《蠢蛋》,不論是話劇還是劇本,都屬于文學(xué)作品,也就是文本類型中的表情型文本,表情文本具有審美功能。這部電影最初并不是這個(gè)名字,而是“荒腔走板”,最終還是定檔《無(wú)名之輩》,更加貼合電影主題,表現(xiàn)了劇中每一個(gè)平凡人也可有不平凡的一面,達(dá)到了一種對(duì)比效果。從中可以看出,電影片名也力求達(dá)到審美效果,增加觀眾接受度。那么對(duì)應(yīng)的英文片名翻譯為A cool fish,起初讓人百思不得其解,但是一經(jīng)查閱可以得知,fish 這個(gè)詞在英文中經(jīng)常表示“人”。比如 fish 在經(jīng)典美劇《越獄》(Prison Break)里很高頻,指“剛剛收監(jiān)的新犯人”;還有,a big fish(一條大魚(yú))指“大人物、大亨”。a cool fish 乍一看指“冷酷無(wú)情的家伙”:就像電影中的角色,一開(kāi)始都以一副冷酷無(wú)情的面目示人,但隨著劇情推進(jìn),你會(huì)發(fā)現(xiàn)他們內(nèi)心深處十分柔軟??梢钥闯鲆残纬闪艘环N對(duì)比,在英文片名中也體現(xiàn)了表情型文本的審美功能。
《葉問(wèn)》IP Man
這部電影屬于人物傳記的改編,也是表情型文本,中文片名直接選用人物名字做片名,因?yàn)槿~問(wèn)在中國(guó)已經(jīng)屬于家喻戶曉的人物,改用其他名字反而適得其反,直接使用他的名字做片名就可以達(dá)到一種審美效果。但是在翻譯片名時(shí),要考慮到電影字幕翻譯的跨文化性,外國(guó)觀眾對(duì)葉問(wèn)的熟識(shí)度肯定不如中國(guó)觀眾,如果直譯,必然有外國(guó)觀眾不了解這個(gè)人物。這時(shí)反觀國(guó)內(nèi),習(xí)慣將Spider Man, Superman等翻譯為俠,葉問(wèn)也屬于一代大俠,所以采用了這種意譯的辦法進(jìn)行翻譯,也達(dá)到了相應(yīng)的審美效果。
《美人魚(yú)》The Mermaid
這部電影表面上看似在講述一個(gè)愛(ài)情故事,屬于表情型文本,可是實(shí)質(zhì)上它講述了人與自然的關(guān)系,實(shí)質(zhì)內(nèi)涵是呼吁環(huán)保,就從表情型文本轉(zhuǎn)化為操作型文本,這類文本注重的是呼吁效果。(張晴川,2018)中文片名用影片中連接電影主題的角色“美人魚(yú)”做片名,其實(shí)是一種借喻,以美人魚(yú)借指所有海洋生物,緊扣主題,呼吁人們愛(ài)護(hù)海洋。那么英文片名選擇了直譯,仍然可以達(dá)到和中文一樣的呼吁效果,旨在讓觀眾在觀看完影片后,想到那條美人魚(yú)和所有的海洋生物以及它們生存的環(huán)境。
2.2.電影對(duì)白的翻譯
在電影的字幕翻譯中,對(duì)白的翻譯才是主要部分,譯者在翻譯對(duì)白時(shí)如果考慮到文本類型、相應(yīng)重點(diǎn)以及翻譯時(shí)要注重的問(wèn)題,在遇到進(jìn)退兩難的情況時(shí),就會(huì)有所取舍,以下例子皆為英漢翻譯:
That man looking at us and smiling. A nasty dog.(《亂世佳人》)
那個(gè)笑著看我們的人真是個(gè)丑八怪(汪萍,2018)
這句臺(tái)詞的主要作用是傳遞信息,英文中使用了“dog”一詞進(jìn)行比喻,這個(gè)詞是有文化背景的,在電影的字幕翻譯中遇到這類帶有文化含義的詞時(shí),譯者就要考慮到跨文化這個(gè)特點(diǎn),結(jié)合其文本類型的目的是為了傳遞信息,以表達(dá)內(nèi)容為主。譯文就直接翻譯為“丑八怪”雖然舍棄了形式,但是實(shí)現(xiàn)了信息文本要達(dá)到的目的,成功傳遞了文中內(nèi)容。
Ah .Yes, wireless is indeed a Pandoras Box.(《國(guó)王的演講》)
是的,無(wú)線電就像潘多拉的盒子。(汪萍,2018)
這句臺(tái)詞取得演講稿,屬于信息類文本,目的還是為了表達(dá)內(nèi)容,傳遞信息。英文臺(tái)詞中將無(wú)線電比喻為潘多拉的盒子,同樣是帶有文化色彩的比喻,潘多拉的盒子起源于希臘神話故事,在英語(yǔ)文化中象征著“帶來(lái)不幸、災(zāi)難的禮物”。在翻譯時(shí),譯者選擇了直譯,這是因?yàn)榕硕嗬暮凶舆@一文化概念已經(jīng)廣為中國(guó)觀眾所熟知,所以不用再轉(zhuǎn)變其含義,直譯也可以傳達(dá)文本內(nèi)容。
Its just my time.(《阿甘正傳》)
沒(méi)關(guān)系的,只是我的時(shí)候到了。
這句話的含義無(wú)論是在英文中還是中文中,雖然表達(dá)形式各有不同,但是表達(dá)的含義都是一樣的,希望達(dá)到的效果也是相同的,都是為了說(shuō)服在世的人坦然的面對(duì)至親至愛(ài)之人的離世,屬于操縱性文本,側(cè)重說(shuō)服所要達(dá)到的結(jié)果。在中文翻譯中,譯者進(jìn)行了增譯,因?yàn)橹杏煞N語(yǔ)言的區(qū)別,如果直譯中文的語(yǔ)義是不完整的,那么為了達(dá)到與英文相同的說(shuō)服效果,進(jìn)行增譯是合情合理的。
I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying. (《肖申克的救贖》)
反正人只要二選一,忙著活,或忙著死。(劉丹歐,劉靖,2018)
這句臺(tái)詞使用了對(duì)仗的修辭手法,達(dá)到了審美效果,帶有一定的文學(xué)色彩,屬于表情型文本。那么在中文字幕中翻譯為“忙著活,或忙著死?!?,屬于直譯的方法,但是沒(méi)有原文那么強(qiáng)烈的審美效果,觀眾如果不懂英文,只看中文,達(dá)到的心里感受恐怕沒(méi)有英文觀眾強(qiáng)烈。所以譯者在翻譯表情型文本時(shí),一定要關(guān)注到審美功能,即使電影是面向大眾的,大眾也有一定的審美需求,要照顧到其審美感受。
Hope is a good thing, maybe the best of things,and no good thing never dies.
希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。(劉丹歐,劉靖,2018)
這句臺(tái)詞在電影中也堪稱經(jīng)典,語(yǔ)言樸實(shí),但是含義深遠(yuǎn)。這句臺(tái)詞的情節(jié)是主人公在表達(dá)自己對(duì)希望的看法時(shí)說(shuō)的,并且他希望他的朋友也可以這樣看待希望。這句話屬于操作類文本,那么在翻譯時(shí)要達(dá)到的目的就是使目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生預(yù)期的效果,這時(shí)就要考慮中英語(yǔ)言之間的異同之處,如果直譯過(guò)來(lái),在中國(guó)的語(yǔ)言背景下,觀眾可以接受到其中含義,就可以采取的直譯的手法,所以本句臺(tái)詞也就采用了直譯的方法。
三.結(jié)論
文本類型理論可以應(yīng)用于各種不同文本的翻譯實(shí)踐中,本文僅選取了電影字幕翻譯這個(gè)文本,進(jìn)行分析,還有很多不足之處需要補(bǔ)充??梢钥闯龅氖?,在進(jìn)行字幕翻譯工作時(shí),了解文本類型,對(duì)不同文本的側(cè)重點(diǎn)以及相應(yīng)譯本的所要實(shí)現(xiàn)的效果有所了解,可以幫助譯者在翻譯時(shí)有的放矢。之后,結(jié)合電影字幕翻譯的特點(diǎn)和局限,以及這種文本的特殊性,譯者就可以進(jìn)行合適的取舍,最終盡量達(dá)到文本所要實(shí)現(xiàn)的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]張賢玲.文本類型理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)非文學(xué)翻譯實(shí)踐操作[J].吉林醫(yī)藥學(xué)院學(xué)報(bào),2018.39(06).
[2]汪萍.影視字幕翻譯微探[J]戲劇之家,2018.
[3]張晴川.賴斯文本類型理論指導(dǎo)下“操作”文本的翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2018(21).
[4]馬小萌.許謹(jǐn).目的論下電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué),2018(47).
[5]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[6]劉丹歐.劉靖.“化境說(shuō)”視域下《肖申克的救贖》字幕翻譯賞析[J]海外英語(yǔ),2018(17).
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))