陳昕
內(nèi)容摘要:漢語注重意合,而英語強(qiáng)調(diào)形合,這是漢語與英語之間差別的重要原因之一,其表現(xiàn)方式對英語語篇的邏輯銜接影響甚重。英語短語邏輯銜接中的形合具有時間性,若兩個短句鏈接且具有邏輯,要考慮句子之間的時間先后或者一致性,因此說時間特征在英語短語銜接中起舉足輕重作用,能完成形合的功能?;诖?,本文對英語短語邏輯銜接中形合的時間特質(zhì)進(jìn)行分析,先對英語短語及形合的相關(guān)理論進(jìn)行介紹,然后探析邏輯銜接中的時間特質(zhì),最后以before、with和when為例,分析英語短語銜接中形合的時間關(guān)系,以期為英語學(xué)生的學(xué)習(xí)提供參考。
關(guān)鍵詞:英語短語 英語邏輯 時間特質(zhì) 形合
一.英語短語的銜接與形合
學(xué)好英語,最主要的是學(xué)習(xí)好英語句子,培養(yǎng)英語語感。而句子由短語構(gòu)成,英語短語的銜接關(guān)系值得我們探究。韓理德和哈桑(Halliday&Hasan)在他們的《英語的銜接》(Cohesion in English)一文中,首先創(chuàng)建了全面的銜接理論,他們認(rèn)為:“銜接不僅僅是同一語句之間或者相鄰兩個句子之間,也可能發(fā)生在前后文之間,也就是只要在一篇文章中,一個短語或短句的理解離不開另外一個短語或短句,則二者之間就具有銜接關(guān)系?!庇⒄Z短語的銜接是指語義上的聯(lián)系,是文章中不同主體之間在理解上有所聯(lián)系的表現(xiàn)。
當(dāng)前我國除母語之外,英語的應(yīng)用最為廣泛,而二者之間的較大差異是hypotaxis和parataxis之間的不同。漢語語言博大精深,屬漢藏系,不重視連接詞,以短小精悍為主,形式多樣、風(fēng)格多變,注重內(nèi)容意思的表達(dá),即漢語重parataxis(意合);而英語對結(jié)構(gòu)連接和形式感要求較強(qiáng),通過較多介詞和連詞來聯(lián)系不同的句子,以達(dá)到形式表達(dá)寓意的過程,即英語重hypotaxis(形合)。英語語言具有較強(qiáng)的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,對語言的形式連接和結(jié)構(gòu)完整要求較高,同時英語語種也具有豐富多彩和激昂澎湃的特征。完成英語的“形合”要求,達(dá)到句子的連貫,需要把控英語句子中的謂語動詞,此是英語短語的靈魂,不管是長語篇還是短句子,不論語句結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,即使還有主從句、定語從句等,也都能最后以謂語動詞為主體,使句子簡單化。
二.英語短語銜接中形合的時間性特質(zhì)
漢語的邏輯思維方式偏向于空間,對空間的重視高于時間,而英語恰好相反,英語則更加注重時間,對時間的連續(xù)或先后有較為強(qiáng)烈的反映。英語屬于印歐系語種,受希臘時空觀的影響較深,希臘歐菲斯學(xué)派認(rèn)為:“時間是一切萬惡的首因,時間是產(chǎn)生事物的第一因素,時間在該學(xué)派中地位至關(guān)重要”。時空觀來源于對人類對世界的感知和認(rèn)識,是一種抽象的體驗,時空觀影響現(xiàn)實中的語言構(gòu)建和結(jié)構(gòu),對語言邏輯有較大影響。目前,我國對于英語短語銜接中形合的時間特質(zhì)研究較為深入,不同學(xué)者之間從不同側(cè)面進(jìn)行了不同分析。其中:2015年胡文經(jīng)教授對不同語言之間的思維方式進(jìn)行了比較,他認(rèn)為:“英語銜接中形合的時間特質(zhì)是英語和漢語語境差距的根本來源,在主體與客體感知和整體與個別思維方式上也來源于此,英語語言重時間,英語邏輯結(jié)構(gòu)就是時間上的結(jié)構(gòu),且認(rèn)為時間不是固定的,是通過運(yùn)動來關(guān)聯(lián)的,沒有事件的動態(tài)變化就不存在邏輯銜接的時間性,即時間特質(zhì)和運(yùn)動屬一體,所以英語謂語動詞正是事件變化中時間關(guān)系鏈接的表達(dá),顯示了英語的時間特質(zhì),發(fā)揮了形合的功能。”2018年李林旭教授從漢語和英語的時間和空間差距出發(fā),以英語時間特質(zhì)中的動詞為基礎(chǔ),分析了英語語言銜接的形合時間特征:Grammaticalization、Obligatoriness、Pervasiveness、Systematicity(GOPS)。其中:G指的是英語語句中形合時間特質(zhì)的高語法化,語法是英語中高難度話題,范圍廣、專業(yè)性強(qiáng),用以表達(dá)語句意思;O指英語時間成分中小詞的必用性,比如連詞、介詞等;P指英語時間成分的滲透,于英語結(jié)構(gòu)中的各級語言邏輯中;S指英語時間特質(zhì)中的高系統(tǒng)性,英語語言注重語句的形式結(jié)構(gòu)。英語語篇銜接的形合特征顯性表達(dá)了英語時間特質(zhì),也同時決定了英語銜接中能串聯(lián)時間關(guān)系的連詞與介詞的重要性,英語邏輯思維的表達(dá)需要很多小詞匯的介入,比如:before、with和when。
三.英語短語銜接與時間關(guān)系
民族文化和精神影響其語言形式對世界感知的思考方式。語言邏輯中暗含著物質(zhì)觀和世界觀,英語屬于印歐系,重視形合,其主觀意識和世界觀更傾向于時間性,這是印歐人民在長期世界探索中形成的邏輯思維方式,從而影響了英語語言的發(fā)展,這與漢語恰好相反,中華民族對世界萬物的理解中多數(shù)偏向于空間感。英語連貫中的時間特性本身具有不可逆和連續(xù)性,語言鏈接的過程中會把現(xiàn)在、已發(fā)生和將要發(fā)生的事進(jìn)行串聯(lián),讓一個故事能夠在結(jié)構(gòu)上成為統(tǒng)一的連續(xù)的語言。當(dāng)下,在英語時間特質(zhì)中類似于點(diǎn),是一種臨界點(diǎn),同時兼顧開始和結(jié)束的雙重功能,然后以此點(diǎn)為基礎(chǔ),對前后進(jìn)行銜接。對于漢語中出現(xiàn)的關(guān)系句(她丈夫去世了,那女的只能去工作)、緊縮句(人窮志不短),英語在考慮這樣的語句時通過從時間成分出發(fā),使用相關(guān)連詞或者介詞進(jìn)行銜接,形成了獨(dú)特的風(fēng)格。下文就以連詞before、介詞with和連詞when進(jìn)行舉例說明。
(一)連詞before
連詞before的英譯漢基本意思是:“在…之前,先于,以前,在前”。當(dāng)然,before在英語語境中的應(yīng)用也比較靈活,會隨著時間空間的變化有不同的翻譯,比如有時還可能是“才或者還沒來得及****就****”等,不過其基本詞意是時間功能。實務(wù)中英語銜接經(jīng)常用改詞鏈接不同成分的兩個或者多個句子,能夠充分表達(dá)事件之間的時間先后關(guān)系。具體可以看以下舉例:
He got home before I had time to clean the room.
我還沒來得及打掃房間,他就到家了。
We flew for six days and nights before we saw the ocean.
我們飛行了六天六夜才看到海洋。
I was severely criticized by the leadership before I do not know what happened.
我還不知道怎么回事,就被領(lǐng)導(dǎo)痛批了一頓。
(二)介詞with
With的英譯漢意思包括:“用、隨著、支持、和***在一起”;With的用法在英語中可以說是相當(dāng)靈活,可以達(dá)到無處不在的地步,不僅可以表達(dá)原因,還可以用來表達(dá)方式、隨著等,其在進(jìn)行翻譯時一定要視具體的語境而定,個別情況下,在漢語中甚至找不到相對應(yīng)的翻譯,該介詞的掌握對于學(xué)生來說比較困難,復(fù)雜多變。進(jìn)一步分析我們可以看出空間上的“和***在一起”,則同時會具備時間性,這在一定程度上為我們理解With的用法提供了參考和方法:同時存在的故事、物件和人物時,可以對不同句子在不同成分之間進(jìn)行巧妙銜接。具體我們看以下例子:
With her husband died, the woman had to go to work.
她丈夫去世了,那女的只能去工作。
He was taken to the operating room with his eyes were blurred.
他被送到手術(shù)室,他的雙眼模糊不清。
With a long time I persuade him to take the exam for promotion from junior college to college.
花了很長時間才說服他去參加專升本考試。
但在另外一句中“With the car late,we missed our train back to Beijing”,此時with的銜接就不太合適,不符合形合的時間特質(zhì),前后兩件事具有先后邏輯而非同時。我們可以用The Car being late等來進(jìn)行連貫。
(三)連詞when
when作為連詞,其英譯漢的意思是:“什么時候;(用于時間的表達(dá)方式之后)在那時;其時;當(dāng)時?!钡窃谡鎸嵎g中如果我們按照字面直接翻譯,往往是錯誤的,讀起來不夠自然,這說明該詞在英語應(yīng)用中的多變,需要結(jié)合語境,不同語言環(huán)境下,還會有其他意思的表達(dá),比如漢語句子里可能沒有出現(xiàn)該意思,甚至兩件事情之間是其他邏輯關(guān)系,英語譯文中卻可以使用when來進(jìn)行銜接,原因還在于when的本意決定他們一定是用來銜接同時發(fā)生或存在的兩件事情。根據(jù)具體的語境,when也就具有了其他含義,如:“既然;然而”“本來……卻……”“如果”等。具體我們可以看以下幾個例子:
You said you had posted the letter,when it is still on the table.
你說你已把信寄走了,可是信還在桌上放著。
How can I help them to understand when they won't listen to me?
既然他們不愿聽我的,我又怎么能幫助他們弄明白呢?
以上例子分析不難看出,英語重視對行為的關(guān)照,其語言編碼中產(chǎn)生出一種與動詞相配的連接詞和介詞短語,這也體現(xiàn)了印歐語的世界觀以時間視角編碼事物,從而體現(xiàn)西方人對事物的行為、動作和變化的自我體驗中,對事物語言表征具有的時間性語法特征“過去-現(xiàn)在-將來”。由此看來,英語句子結(jié)構(gòu)往往以句子結(jié)構(gòu)中的動詞為核心,圍繞英語句子結(jié)構(gòu)中的主句動詞為出發(fā)點(diǎn),融合其中的介詞結(jié)構(gòu)、連詞結(jié)構(gòu)等都映射出英語的時間性特質(zhì),相對應(yīng)的漢語翻譯傾向于空間性特質(zhì),重視表達(dá)事物的名詞性而非動詞性,其語法結(jié)構(gòu)靠詞組(特別是名詞性詞組)來顯示語義,同時也印證了形合時間特質(zhì)中英語高語法化特征、高滲透性特征。
基金項目:2019 年度河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題:大學(xué)英語有效課堂環(huán)境構(gòu)建及評價的影響機(jī)制研究,項目編號:SKL-2019-1418。
(作者單位:鄭州西亞斯學(xué)院)