摘? 要:當(dāng)今文化全球化形勢愈演愈烈,對文化元素的翻譯處理已成為翻譯中一個(gè)不可忽視的問題,本文從中國傳統(tǒng)文化名詞翻譯的角度出發(fā),探究在后殖民主義理論視域下譯者如何擺脫當(dāng)前西方語言占據(jù)支配地位的影響,發(fā)揮主動(dòng)性進(jìn)行翻譯實(shí)踐。通過對近幾年相關(guān)文獻(xiàn)期刊的研究得出以下結(jié)論,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用歸化異化的翻譯策略,從而達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵的同時(shí)保存源文化特征的目的。
關(guān)鍵詞:后殖民主義理論;傳統(tǒng)文化名詞;翻譯
1后殖民主義翻譯理論
1.1含義
后殖民主義是20世紀(jì)70年代興起于西方學(xué)術(shù)界的一種具有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮,它萌芽于19世紀(jì)后半葉,主要是研究殖民時(shí)期之后宗主國與殖民地之間的文化話語權(quán)利關(guān)系。
1.2影響
首次將翻譯與政治聯(lián)系在一起,為翻譯研究和翻譯批評提供了新的視角。這一研究視角有利于抵制霸權(quán)的帝國文化,讓前殖民地國家樹立文化自信,弘揚(yáng)自身優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
2《傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)與古代哲學(xué)的關(guān)系及思考》中涉及的術(shù)語
在《傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)與古代哲學(xué)的關(guān)系及思考》中涉及有氣、五行、陰陽等術(shù)語,他們多來源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《尚書》、《墨經(jīng)》等中國古籍。因此本文在基于翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,以“ 陰陽” “ 五行”和“ 氣”等中醫(yī)哲學(xué)術(shù)語為切入點(diǎn),深入探討其翻譯源流,通過對相關(guān)文獻(xiàn)及期刊的研究,探討后殖民主義理論視域下的術(shù)語翻譯。
3后殖民主義視域下的術(shù)語翻譯
英國學(xué)者維克斯指出,翻譯過程是后殖民身份形成的核心。雖然字面目的是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言并加以解釋,但它往往是一種征服的手段。因此作為第三世界的譯者,在進(jìn)行語言符號轉(zhuǎn)換時(shí)要謹(jǐn)記不能為了迎合西方審美一味使用異化的翻譯方法,也要避免盲目的文化自信與極端民族主義。譯者應(yīng)具體問題具體分析,根據(jù)語境靈活選擇異化或歸化的策略,跨越僵化的東西方文化沖突,消解強(qiáng)弱文化東西文化的二元對立,尋求多元文化互滲共生的第三條道路。
3.1關(guān)于“氣”的歸化與異化翻譯
在《傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)與古代哲學(xué)的關(guān)系及思考》中提到,中國古人認(rèn)為“氣”是世界之本源。筆者查閱資料后,共發(fā)現(xiàn)十種翻譯形式,如果將“氣是世界之本源”翻譯成英文,則vital energy與Qi兩種譯法最符合語境??铝炙乖~典將energy解釋為“The ability and strength to do active physical things”這與中醫(yī)學(xué)上的”氣“的含義較為契合。若將“氣是世界本源”用異化的翻譯方式處理,筆者認(rèn)為vital energy是最佳選擇。而關(guān)于Qi這一譯法,顯然是中國學(xué)者經(jīng)過研究使用了音譯的歸化翻譯策略,雖然會(huì)對外國學(xué)者造成理解障礙,但保留了中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特性,隨著中醫(yī)學(xué)在世界上的傳播,該譯法已被外國學(xué)者所接受,也促進(jìn)了中華文化的推廣。
3.2關(guān)于“五行”的歸化與異化翻譯
《傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)與古代哲學(xué)的關(guān)系及思考》中提到“中國先哲在觀察大自然的萬物中,歸納出其中最重要的五種物質(zhì)(金木水火土),是人們生存和發(fā)展的最起碼、最直接、最不須臾離開的物質(zhì)條件”。查閱文獻(xiàn)可以歸納出市面上對于五行目前有five elements、 Wu Xing、five principles等譯法,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)》中“ 五行” 的翻譯為第一種。雖然它作為一種官方譯法已經(jīng)被業(yè)界所接受,但此處用異化法將五行譯為五種元素仍有不妥之處,因?yàn)樵凇拔逍袑ξ迮K”這一中醫(yī)理論當(dāng)中,強(qiáng)調(diào)的是萬事萬物相生相克的動(dòng)態(tài)平衡,第一種譯法并沒有很好的傳達(dá)出其中哲學(xué)意義,所以筆者認(rèn)為此處用音譯法更為恰當(dāng)。
3.3關(guān)于”陰陽“的歸化與異化翻譯
美國學(xué)者威斯譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)將“陰”與“陽”譯為“the male principle of light and life”和“the female principle of darkness and death”這種歸化式譯法映出譯者對于源文本理解不到位的問題。隨著中國文化的傳播,西方人對于陰陽的理解終于在近代時(shí)期清晰起來,因此“Yin and Yang”這種異化式翻譯也被西方學(xué)者收錄進(jìn)詞條當(dāng)中。
4結(jié)論
中國古籍蘊(yùn)含了傳統(tǒng)的中華文化,翻譯好文化術(shù)語成為了譯者如今面臨的重大考驗(yàn)。譯者在翻譯過程中起著信息轉(zhuǎn)換的功能,正是譯者使得文化的精華得以保留和流傳。因此譯者應(yīng)發(fā)揮主體性,一方面從外來文化中吸取養(yǎng)料,取其精華棄其糟粕,另一方面也要擺脫強(qiáng)勢文化、優(yōu)勢語言的影響,在保留自己民族文化獨(dú)特性的基礎(chǔ)上忠實(shí)的傳遞原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這樣不僅有利于推進(jìn)中華文化的傳播,也有利于維護(hù)世界文化多樣性。
參考文獻(xiàn)
[1]毛靜林.后殖民主義視域下的中醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》之“氣”的翻譯策略為例[J].臺州學(xué)院學(xué)報(bào),2018,40(04):46-50.
[2]任希,趙雪麗.深度翻譯”視域下《傅青主女科》“陰”和“陽”術(shù)語之英譯研究[J].世界中西醫(yī)結(jié)合雜志,2020,15(11):2147-2150.
[3]張萬防,翟長紅,沈春華.后殖民主義語境翻譯實(shí)踐下中國文化表征自我的策略[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019,28(04):90-93.
[4]武悅彤,王一,郭夢瑩,等.中醫(yī)學(xué)哲學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語的英語翻譯考[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2018,14(16):53-55.
作者簡介
牛舒昱(1998—),女,漢族,河南人,成都體育學(xué)院外國語學(xué)院體育翻譯專業(yè)碩士研究生,研究方向:體育翻譯專業(yè)。
成都體育學(xué)院? 四川? 成都? 610041