周金花
近年來,隨著對外貿易的發(fā)展和經(jīng)濟、文化的一體化發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)成為我國社會經(jīng)濟發(fā)展的增長點之一,而翻譯經(jīng)濟學正是基于經(jīng)濟學的角度去研究翻譯產(chǎn)業(yè),進而促進我國經(jīng)濟的發(fā)展。本文旨在從翻譯經(jīng)濟學的視域下探討英語筆譯實訓課程的設計,更好地向企業(yè)輸送高質量的英語筆譯人才。
一、翻譯經(jīng)濟學的興起和發(fā)展
翻譯經(jīng)濟學是用經(jīng)濟學的視角來審視翻譯,是跨學科對翻譯的研究。全球經(jīng)濟一體化,中外文化、科技交流頻繁,翻譯市場的需求很大,經(jīng)濟與翻譯高度融合,翻譯已經(jīng)成為一種商品,翻譯的規(guī)?;彤a(chǎn)業(yè)化特點突出,成為產(chǎn)出附加值高,資源消耗少的新型服務產(chǎn)業(yè)。翻譯經(jīng)濟學把翻譯看做是一種經(jīng)濟活動,探討其特點、問題和規(guī)律?!斗g經(jīng)濟學》的作者許建中教授指出翻譯是產(chǎn)業(yè),產(chǎn)業(yè)當然有投入產(chǎn)出,翻譯作品是產(chǎn)品,譯者是生產(chǎn)者,讀者或用戶則是消費者。生產(chǎn)與消費相互促進,依市場規(guī)律運作,提升翻譯質量,促成翻譯產(chǎn)業(yè)體系的良性發(fā)展,這是一個社會文化軟實力的具體表現(xiàn)。翻譯既然是一種產(chǎn)品,就存在產(chǎn)品差異化,低端市場質量低價格低,高端市場價格高供不應求。
二、翻譯經(jīng)濟學對英語筆譯實訓課程設計的影響
翻譯經(jīng)濟學的興起和發(fā)展,讓我們關注到翻譯的商業(yè)化和市場化,從翻譯成本、翻譯質量、翻譯的市場競爭、翻譯的規(guī)模經(jīng)濟等方面去看待翻譯。國家和社會越來越重視高層次、專業(yè)化的翻譯人才培養(yǎng),翻譯產(chǎn)業(yè)也在不斷適應經(jīng)濟的發(fā)展。翻譯產(chǎn)業(yè)日益呈現(xiàn)出專業(yè)化、職業(yè)化、規(guī)范化和規(guī)?;奶攸c。在翻譯經(jīng)濟學的大趨勢下,英語筆譯實訓課程應該改變傳統(tǒng)的依據(jù)教材,學生翻譯,然后教師點評的模式,通過完善翻譯課程的設計環(huán)節(jié),讓學生獲得相應的翻譯職業(yè)技能,勝任未來翻譯崗位,創(chuàng)造高質量的翻譯產(chǎn)品?,F(xiàn)今,翻譯的形式越來越多樣化,計算機輔助翻譯、語料庫、本地化、譯云發(fā)展迅速,翻譯領域涉及自然科學和人文科學的各個方面,英語筆譯在需求分析、方案設計、資源分配、過程監(jiān)控、排版、任務提交方面日益流程化、職業(yè)化和規(guī)模化。翻譯產(chǎn)業(yè)需要學生具備一定的語言和非語言能力。職業(yè)技能的形成正是以這些能力為基礎,通過分階段的練習獲得的。練習是技能形成的基本途徑,這就需要在實訓課程中根據(jù)不同階段的教學任務,選擇不同的教學方法和內容,設計相應的練習以幫助學生形成職業(yè)技能,更好地適應翻譯行業(yè)。
三、對英語筆譯實訓課程設計的啟示
(一)翻譯工作坊和校企合作相結合
學校的課堂環(huán)境和真實的項目情景是不同的,這就有必要將部分實訓安排在用人單位,讓學生真正去體會客戶需求和用人單位導師的要求,將消極學習變?yōu)榉e極學習。在英語專業(yè)本科三年級開設英語筆譯實訓課程,并將翻譯工作坊和校企合作相結合,是自省、協(xié)作、模擬及實戰(zhàn)的結合,可以通過訓練,培養(yǎng)學生的筆譯能力。在實訓中,通過譯前準備、分節(jié)訓練、綜合訓練和筆譯后自我訓練的提高與翻譯項目的管理程序(項目獲得、項目執(zhí)行、項目跟蹤和項目交付)進行對接。項目模擬和實戰(zhàn)教學有利于提高學生分析問題和解決問題的能力。英語筆譯實訓課程的設計受很多因素的影響,其中翻譯工作坊的課堂環(huán)境把翻譯作為語言教學工具和職業(yè)活動的結合,將理論應用于實踐,翻譯既是過程也是產(chǎn)品。翻譯工作坊教學模式是以學習者為中心的范式,目前很多國內外高校的翻譯教學都要求學生們在工作坊之類的課程中進行訓練。
(二)選擇系統(tǒng)性和針對性的教學資源
從事翻譯這一職業(yè),要具備一定的語言知識、相關領域專業(yè)知識、翻譯技能和人文修養(yǎng)。為了培養(yǎng)學生這些能力和素養(yǎng),必要時就需要教師根據(jù)培養(yǎng)方案和教學目標,自行設計開發(fā)項目,選擇具有系統(tǒng)性和針對性的教學資源,這樣更加有利于提高教學質量。教師必要時要減少一些對教材的依賴,審慎思考應該補充哪些資源,以更好地培養(yǎng)學生核心素養(yǎng)、批判性思維等。一些教材案例陳舊,隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術的發(fā)展,傳統(tǒng)的教材無法適應筆譯教學的需要,要根據(jù)教學的需求和教學目標的分析,選擇合適的教學資源。選擇的材料要有針對性地培養(yǎng)英語專業(yè)學生的筆譯能力,比如雙語交流能力、專業(yè)領域知識、翻譯工具能力,翻譯及其職業(yè)相關知識、策略能力和心理因素。
(三)了解翻譯技術在翻譯中的應用
翻譯技術的發(fā)展在翻譯產(chǎn)業(yè)界和學術界掀起了巨大的波瀾。翻譯技術是指翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學中應用的軟件、工具、設施、環(huán)境、技巧等,如機器翻譯技術、翻譯記憶技術、翻譯中的術語技術、語音識別。翻譯輔助軟件及工具的普及,大大節(jié)約了勞動成本。翻譯行業(yè)正在經(jīng)歷著信息技術革命,如在翻譯軟件中使用的翻譯記憶技術是計算機輔助翻譯的核心內容。在翻譯過程中翻譯記憶工具軟件將自動存儲新的譯文到翻譯記憶庫中,而對于要翻譯的內容會自動從翻譯記憶庫中搜索相同或相似的翻譯資源,給出參考譯文,這樣可以大幅度提高工作效率,避免重復勞動,譯員只需要專注新內容的翻譯。翻譯技術深刻影響了翻譯職業(yè),但是翻譯技術的成熟還有很長的路要走,短期內大量的高質量的翻譯還是要有人工翻譯來完成。因此培養(yǎng)翻譯人才的課程中除了設計練習,幫助學生形成職業(yè)技能外,還要讓學生了解常見翻譯技術的應用。因為翻譯技術已經(jīng)滲透到了翻譯行業(yè)的工作環(huán)境和工作流程中,學生如果不了解翻譯技術,便無法適應將來要面臨的翻譯工作。
(四)完善英語筆譯課程設計的過程和環(huán)節(jié)
課程設計是語言教學項目的核心,通常實施有以下幾個步驟:需求分析-對教學環(huán)境的分析-教學目標的設定-課程計劃和大綱-教學材料的作用和設計-評估課程。課程設計的過程是一個系統(tǒng),不同成分之間是相互關聯(lián)、互相影響的,不分等級和先后順序。需求分析環(huán)節(jié),課程設計要反映學生的需求,可以從學生的興趣和實用性方面對學生進行問卷調查。環(huán)境分析環(huán)節(jié),課程設計要對環(huán)境進行界定,需要了解所帶班級學生的特點和基本情況比如學生的英語基礎;需要了解授課教師,配備的教學設備,指定教材等。教學目標設定環(huán)節(jié),根據(jù)筆者對我國高等學校英語專業(yè)教學大綱的解讀,學生應具備基本的翻譯技巧和職業(yè)技能,熟悉各類文本類型及翻譯的原則和方法,能夠靈活地進行中英文轉換。教師要根據(jù)培養(yǎng)方案,科學合理地制定課程計劃和實訓大綱,并按大綱和計劃指導教學。教學材料的選擇要反映市場和學生的需求。課程評估方面,形成性評估和終結性評估相結合。形成性評估參考學生出勤、個人翻譯實踐日志、項目小組中的團隊意識、協(xié)調能力、努力程度、參與比賽的積極性等方面。終結性評價為期末閉卷考試,包含客觀題和主觀題,考察學生的翻譯能力。
四、結語
改革開放以來,伴隨著經(jīng)濟的全球化,越來越多的外資企業(yè)進入中國,與之相關聯(lián)的國外資料、網(wǎng)站、軟件需要本地化翻譯。翻譯服務企業(yè)不斷增多,規(guī)模也不斷擴大,因此翻譯企業(yè)要加強合作才能實現(xiàn)規(guī)模經(jīng)營,獲取更大的產(chǎn)業(yè)利潤。但是由于市場、法律、服務等方面原因,國內翻譯市場還不是很規(guī)范。翻譯市場的繁榮給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了巨大的機遇,同時也面臨了巨大的挑戰(zhàn)。面對新時期對翻譯人才的需求,大學要采用現(xiàn)代化翻譯教學模式培養(yǎng)合格翻譯人才,根據(jù)市場需求設計翻譯課程,培養(yǎng)出具備翻譯素質和職業(yè)技能,并能夠運用翻譯技術的合格翻譯人才,源源不斷地向翻譯企業(yè)輸送翻譯人才,進而促進翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯經(jīng)濟的繁榮與發(fā)展。翻譯企業(yè)服務主要還是口筆譯服務。作為有巨大市場份額的筆譯服務,英語筆譯實訓課程的設計要能夠適應翻譯經(jīng)濟的發(fā)展對英語筆譯人員要求。(作者單位:西安財經(jīng)大學行知學院)
項目基金:本文系西安財經(jīng)大學行知學院2019年度教育教學研究課題“西財大行知學院英語專業(yè)筆譯實訓課程設計研究”(課題編號:19JY20)的階段性成果。